欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

考研英語(yǔ)一的翻譯技巧總結(jié)

時(shí)間:2025-04-14 18:00:15 曉映 考研面試 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

考研英語(yǔ)一的翻譯技巧總結(jié)

  我們?cè)谶M(jìn)行考研英語(yǔ)一的復(fù)習(xí)時(shí),在翻譯上我們要找到一些技巧,才能更好的提高復(fù)習(xí)效率。小編為大家精心準(zhǔn)備了考研英語(yǔ)一的翻譯技巧總結(jié),歡迎大家前來(lái)閱讀。

考研英語(yǔ)一的翻譯技巧總結(jié)

  考研英語(yǔ)一的翻譯技巧總結(jié) 1

  考研英語(yǔ)一學(xué)會(huì)辨認(rèn)語(yǔ)法成分翻譯

  考研英語(yǔ)翻譯的復(fù)習(xí)方法要分英語(yǔ)一和英語(yǔ)二來(lái)分別討論,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)一和英語(yǔ)二的差別明顯,并且翻譯考察的側(cè)重點(diǎn)不一樣,所以我們要分開討論。首先來(lái)談?wù)撚⒄Z(yǔ)一翻譯的復(fù)習(xí)方法。

  關(guān)于英語(yǔ)一翻譯,考生應(yīng)該注意兩點(diǎn),一是英語(yǔ)一的翻譯主要是修飾成分多的長(zhǎng)難句,二是復(fù)習(xí)英語(yǔ)一帶來(lái)的額外福利。英語(yǔ)一翻譯的分值為十分,這十分對(duì)于考研英語(yǔ)整體來(lái)說(shuō)也意義重大,并且,學(xué)習(xí)翻譯帶來(lái)的福利較大。那么,帶來(lái)的福利是什么呢?首先是長(zhǎng)難句的收獲。學(xué)會(huì)辨認(rèn)語(yǔ)法成分有利于剖析分解長(zhǎng)難句,從而分出主干和裝飾成分,而長(zhǎng)難句的分析無(wú)論是對(duì)于閱讀理解還是對(duì)其他題型都是解題的關(guān)鍵。其次是詞匯的學(xué)習(xí)。詞匯的學(xué)習(xí)貫穿考研英語(yǔ)的始終,而翻譯則是考察靈活運(yùn)用詞匯意義的重要部分,通過(guò)復(fù)習(xí)翻譯,考生可以檢測(cè)自身詞匯學(xué)習(xí)成果,還可以更加靈活和熟練地掌握詞匯。所以,考生在復(fù)習(xí)英語(yǔ)一翻譯中,不單單可以運(yùn)用翻譯方法,還可以在翻譯中加深自己對(duì)長(zhǎng)難句和詞匯的理解和認(rèn)識(shí)。下面用2017年的49題來(lái)舉例說(shuō)明:

  2017(49) The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to the UK’s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors.

  要翻譯這個(gè)題,首先我們要先分析這個(gè)長(zhǎng)難句的語(yǔ)法成分。首先,identified by David Graddol做定語(yǔ)修飾the changes,再次,all present clear and major challenges to 做的是謂語(yǔ)動(dòng)詞,并且clear和major 是并列形容詞,然后,the UK’s providers of English language 是of 介詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu),做的是前面介詞to的賓語(yǔ),teaching to people of other countries 做的是定語(yǔ)修飾前面的of介詞短語(yǔ)the UK’s providers of English language,而to broader education business sectors和to people of other countries是并列結(jié)構(gòu),做的都是teaching的賓語(yǔ)。再者,我們?cè)谶@一句話中可以根據(jù)上下文來(lái)選擇broader 一詞的含義,broad一詞有“廣泛的、廣闊的、寬闊的、 概括的”等含義,根據(jù)后面的education business sectors,我們應(yīng)該選擇“廣闊的”這一含義。

  ”廣泛的; 寬闊的; 概括的; 明顯的;

  關(guān)于英語(yǔ)二翻譯,考生應(yīng)該注意,一是英語(yǔ)二的翻譯不考長(zhǎng)難句,句子結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,主題比較貼近生活,更易于理解,二是英語(yǔ)二是篇章翻譯,并不是獨(dú)立句子的翻譯。所以,考生在復(fù)習(xí)英語(yǔ)二翻譯時(shí),不能像對(duì)英語(yǔ)一翻譯那樣注重長(zhǎng)難句的分析,應(yīng)該把重點(diǎn)放在對(duì)篇章的理解上。什么叫做對(duì)篇章的理解呢?對(duì)篇章的理解體現(xiàn)在對(duì)單個(gè)詞匯,尤其是關(guān)乎篇章的關(guān)鍵詞的理解,而對(duì)詞匯的理解就體現(xiàn)在對(duì)詞義的選擇上。正確選擇詞義不僅可以讓句子通順,更可以讓句子能集中體現(xiàn)主旨。下面我們來(lái)2014年的考研真題舉例說(shuō)明:

  But that’s exactly the kind of false cheerfulness that positive psychologists wouldn’t recommend.在這句話中,我們要根據(jù)上下文來(lái)選擇false的含義,false有“虛偽的、錯(cuò)誤的、非法的、 假造的”含義,這里要根據(jù)主旨“樂(lè)觀”來(lái)確定false的含義。2014 年的主題是講樂(lè)觀并不是一味的快樂(lè)而是和根據(jù)現(xiàn)實(shí)情況做到的樂(lè)觀,并且,按照漢語(yǔ)習(xí)慣,“樂(lè)觀”不能和“錯(cuò)誤的”、“非法的”和“假造的”搭配。所以,false的含義為“虛偽的”。

  因此,我們要具體問(wèn)題具體分析,從翻譯中鍛煉翻譯技巧和其他能力,一舉多得,從而優(yōu)化復(fù)習(xí)時(shí)間。

  考研英語(yǔ)詞匯的輕松記憶法

  1.內(nèi)部聯(lián)系記憶法

  我們可以通過(guò)單詞本身內(nèi)在的聯(lián)系去理解記憶,例如:1)、整體認(rèn)識(shí):后綴"tion",所牽扯到的單詞有,communication(交流、溝通、通訊等意)、education(教育、培養(yǎng)等意)、consideration(考慮、認(rèn)為等意)、graduation(畢業(yè)、本科等意)、introduction(介紹、解釋、說(shuō)明等意);2)、相互結(jié)合:如"nation(國(guó)家、民族等意)"可以看成na+tion;"station(驛站、站臺(tái)等意)"可以看成是"stay(停留、保持等意)+tion";

  2.單詞聯(lián)想記憶法

  這個(gè)方法應(yīng)該是時(shí)下比較流行的了,因?yàn)槲覀冸S時(shí)可以做到這一點(diǎn),而且效果也比較好,同學(xué)們不妨試試,這個(gè)方法大概可以分為:

  1)在單詞詞性變化上聯(lián)想,比如:從"consider(考慮、認(rèn)識(shí)、認(rèn)為)"我們知道,這個(gè)詞變形后可以有這么幾個(gè)單詞:"considerable(值得考慮的、可考慮的)""considerably(consider的副詞形式)""consideration(consider的名詞形式)""considerate(consider的形容詞形式)""considering(congsider的動(dòng)名詞形式)"

  2)單詞象形與意義聯(lián)想,比如單詞"eye"有兩個(gè)"e"和一個(gè)"y",這個(gè)"y"也就是我們的鼻子了,那兩個(gè)"e"就是我們的兩只"眼睛"了,再比如,"banana",這個(gè)的"a"我們可以看成相互獨(dú)立的每根"香蕉";

  3)諧音單詞記憶法,比如單詞"ambition(當(dāng)野心、雄心等意)",這里我們可以諧音為"俺必勝",那是不是有"雄心"或者"野心"才可以取勝呢?另外,我們知道,全球最知名搜索引擎"Google"它的漢語(yǔ)翻譯為"谷歌"便有"豐收"的意思,我們通過(guò)諧音法也會(huì)記住它;

  3.單詞歸類記憶法

  這種方法也比較容易操作,比如我們可以把動(dòng)物、植物、器材、體育類等等的單詞的分在一起記憶,比如,動(dòng)物類的單詞有:"pig(豬、豬一樣的等意)"、"kangaroo(袋鼠、袋鼠類)""lion(獅子、有野心的人等意)"等等;在比如體育類的:"parallelbar(平衡木、單杠等意)"、"Taichi(太極)"、"shadowboxing(形神拳、太極等意)",如果同學(xué)們覺得這個(gè)方法不好實(shí)施的話,可以找一本相關(guān)的字典來(lái)參看,這樣可以節(jié)省很多的時(shí)間,因?yàn)槟巧厦嬗泻芏嗪苊魑目偨Y(jié);

  4.自制卡片記憶法

  這個(gè)方法非常實(shí)用,我們可以隨時(shí)攜帶、隨時(shí)查看,至于采用怎么樣的記憶方法大家可以慢慢總結(jié),慢慢摸索,只要肯努力,一定可以實(shí)現(xiàn)很多;

  5.計(jì)算機(jī)輔助記憶法

  此方法如果想行之有效的話可能需要費(fèi)點(diǎn)心思了,因?yàn)槲覀儾豢赡茈S時(shí)攜帶電腦,但是對(duì)于那些在職考研的朋友們可能比較實(shí)用,因?yàn)榭梢噪S時(shí)查閱電腦,對(duì)于那些在校的同學(xué)們,方便的話我覺得大家可以在宿舍或者家里實(shí)現(xiàn)這個(gè)方。

  6.單詞分解記憶法

  這是我們征服單詞這一關(guān)的最便捷的方法,也是最容易操作的方法的一種,因?yàn)檫@是單詞最本質(zhì)的內(nèi)容所在,我們可以通過(guò)分解單詞的'前綴、詞根、后綴、派生、合成,然后統(tǒng)一總結(jié)其規(guī)律,比如單詞"maltreat"這里的前綴"mal-"是"錯(cuò)誤"之意,"treat"是"對(duì)待、應(yīng)對(duì)"那么"maltreat"的意思就是"錯(cuò)誤對(duì)待、虐待"的意思了;"proceed(步伐、進(jìn)步之意)"這里的"ceed"是"步伐、腳步"之意,前綴"pro"是"在...前",這里的意思就是"進(jìn)步"了。

  談到后綴,例子就比較多了,比如前面我們說(shuō)的單詞"considerably"這里的"ably"就是副詞的后綴了,因此如果尋找大量單詞總結(jié)這個(gè)后綴的話就非常有用了,派生和合成的方法比較簡(jiǎn)單,這里不再贅述了。

  7.觸景生詞記憶法

  如果你平時(shí)就是個(gè)多愁善感的考生,相信做到這一點(diǎn)應(yīng)該很容易的。復(fù)習(xí)記憶單詞的時(shí)候,假如一直不停的機(jī)械性讀好幾十遍,誰(shuí)都會(huì)覺得有點(diǎn)煩,這時(shí)候何妨稍作休息,遠(yuǎn)眺一下,望望窗外,看那些景物,路過(guò)的人群等等能不能想象找到剛剛記憶的單詞來(lái)形容和描述,并在嘴里默念一遍,這樣不僅能使記憶成為一種享受,也能使單純的詞匯融入特定的語(yǔ)言環(huán)境,對(duì)于寫作也是一種提升。

  有時(shí)候你可能會(huì)想:為什么有的單詞我只看過(guò)一遍幾乎就記的那么牢呢,甚至你想忘都忘不了,這其實(shí)是因?yàn)槟闶窃谝粋(gè)特定的場(chǎng)景看到或聯(lián)想到這個(gè)單詞,當(dāng)然這個(gè)場(chǎng)景可能也是讓你難以忘懷的。

  8.寓學(xué)于樂(lè)記憶法

  影視臺(tái)詞記憶法:我們可以在欣賞影像的同時(shí),了解相應(yīng)詞匯的用法。比如《肖申克的救贖》就是一部非常精彩的片子,再如美劇《生活大爆炸》、《越獄》等都可以幫助我們更好地理解英語(yǔ),布什、奧巴馬等的演說(shuō)視頻也很值得一看。

  歌曲欣賞記憶法:有很多同學(xué)喜歡聽音樂(lè),但是考研過(guò)程中最好能達(dá)到娛樂(lè)與學(xué)習(xí)的良好結(jié)合,適當(dāng)聽下英文歌曲就是一個(gè)比較好的習(xí)慣。通過(guò)對(duì)英文歌詞的分析和翻譯,我們可以發(fā)現(xiàn)原本不熟悉的句型和用法,在擴(kuò)充詞匯量的同時(shí)也可以培養(yǎng)翻譯能力。

  閱讀培養(yǎng)記憶法:閱讀英文流行小說(shuō)和散文等也是一種寓學(xué)于樂(lè)的好方法,這些文章大多包含國(guó)外比較流行的詞匯和單詞變異,在了解語(yǔ)言背景的同時(shí)也可以提高文化素養(yǎng),F(xiàn)在國(guó)內(nèi)有很多簡(jiǎn)化本的英文小說(shuō)出版,比如書蟲系列的雙語(yǔ)書,包括《呼嘯山莊》、《傲慢與偏見》等,大家不妨一讀。

  字謎游戲記憶法:像ChinaDaily等許多英文報(bào)紙都有字謎游戲,大家可以在讀報(bào)的同時(shí)娛樂(lè)一下;新東方背單詞等軟件也包括字謎游戲部分,比如通過(guò)射擊來(lái)即時(shí)判斷單詞的中文意思,以達(dá)到快速反應(yīng)的效果。這種方法比較輕松,在產(chǎn)生良好娛樂(lè)效果的同時(shí)實(shí)現(xiàn)單詞記憶。

  考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)就像蓋大樓,而單詞是大樓的地基,如果地基打不好,那么大樓很難建的堅(jiān)固。希望大家可以找到適合自己的單詞記憶法,將基礎(chǔ)打好,考研英語(yǔ)備考不會(huì)那么辛苦。

  考研英語(yǔ)作文有關(guān)非謂語(yǔ)動(dòng)詞的錯(cuò)誤寫法

  (一)動(dòng)名詞復(fù)合結(jié)構(gòu)主謂一致錯(cuò)誤

  單個(gè)動(dòng)名詞短語(yǔ)作主語(yǔ),謂語(yǔ)應(yīng)該用單數(shù)形式。尤其當(dāng)動(dòng)名詞本身有名詞作賓語(yǔ)時(shí),大家一定要注意切不可把該名詞的單復(fù)數(shù)和謂語(yǔ)的單復(fù)數(shù)混為一談。

  例:買衣服通常是一項(xiàng)耗時(shí)間的工作,因?yàn)橐粋(gè)人喜歡的衣服未必適合她/他自己。

  [誤]Buying clothes are often a time-consuming job because the clothes that a person likes are not necessarily the ones that fit him or her。

  [正]Buying clothes is often a time-consuming job because the clothes that a person likes are not necessarily the ones that fit him or her。

  [分析]該句話的主語(yǔ)是動(dòng)名詞復(fù)合結(jié)構(gòu)“buying clothes”,單個(gè)動(dòng)名詞短語(yǔ)作主語(yǔ),謂語(yǔ)應(yīng)該用單數(shù)形式。

  (二)獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)分詞形式使用錯(cuò)誤

  獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)中都帶有相應(yīng)的邏輯主語(yǔ),分詞的選擇需要把握清楚分詞和邏輯主語(yǔ)之間的主被動(dòng)關(guān)系。

  例:隨著獨(dú)生子女家庭成為主要的家庭形式,父母試圖給孩子一種近乎完美的保護(hù)。

  [誤]With one-child family been the dominant pattern of household, parents attempt to give a perfect shelter to their children。

  [正]With one-child family being the dominant pattern of household, parents attempt to give a perfect shelter to their children。

  [分析]“隨著獨(dú)生子女家庭成為主要的家庭形式”做伴隨狀語(yǔ),譯為獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),動(dòng)詞be和其邏輯主語(yǔ)one-child family 之間是主動(dòng)關(guān)系,所以be 應(yīng)該使用現(xiàn)在分詞形式。

  (三)謂語(yǔ)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)區(qū)分不清

  在一個(gè)完整的句子中,若出現(xiàn)了兩個(gè)或兩個(gè)以上的非并列關(guān)系的動(dòng)詞結(jié)構(gòu),除了主干謂語(yǔ)動(dòng)詞之外的動(dòng)詞需要采用非謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式或者從句謂語(yǔ)動(dòng)詞的形式。很多同學(xué)在寫作時(shí),很容易出現(xiàn)謂語(yǔ)動(dòng)詞和非謂語(yǔ)動(dòng)詞區(qū)分不清的情況,尤其在寫there be句型時(shí),誤用雜糅結(jié)構(gòu)。

  例:有成千上萬(wàn)個(gè)例子告訴我們:如果我們想要成功,就需要一個(gè)正確的方向。

  [誤]There are thousands of examples tell us: if we want to succeed, we need a correct direction。

  [正]There are thousands of examples telling us: if we want to succeed, we need a correct direction。

  [分析]there be 句型表示存在,是一個(gè)完整的句型結(jié)構(gòu),be動(dòng)詞就是謂語(yǔ)動(dòng)詞,所以句中若出現(xiàn)了其他動(dòng)詞,可以采用非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式,因此動(dòng)詞tell不能直接使用原形,而且由于examples 和tell之間是主謂關(guān)系,所以要用tell的現(xiàn)在分詞形式。

  考研英語(yǔ):三步策略提高閱讀能力

  一、通讀全文,注重理解

  閱讀理解其實(shí)主要考的是“閱讀”之后的“理解”。 任何一篇文章,若要能看懂它,至少需要兩個(gè)條件:認(rèn)識(shí)單詞和看明白句子?佳性~匯大約為5500個(gè),這不是一個(gè)小數(shù)字,也并非三兩天時(shí)間可以記住的,所以,考生必須先買一本考研英語(yǔ)詞匯書進(jìn)行系統(tǒng)、長(zhǎng)期的學(xué)習(xí)和記憶。除單詞外,有時(shí)句子太長(zhǎng)也會(huì)對(duì)閱讀造成致命的傷害。這就要求同學(xué)們?cè)谌粘W(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中,注意長(zhǎng)難句的分析,記住一些固定的搭配,熟悉掌握句子結(jié)構(gòu)。例如:

  Studies of both animals and humans have shown that sex hormones somehow affect the stress response, causing females under stress to produce more of the trigger chemicals than do males under the same conditions。

  該句子可分三個(gè)層次進(jìn)行分析。第一層是主干,studies have shown that, 第二層是由that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句,該從句中的主干是sex hormones affect the stress response, 現(xiàn)在分詞causing引導(dǎo)結(jié)果狀語(yǔ),表示以某種方式影響壓力反應(yīng),從而致使分泌更多的化學(xué)物質(zhì),F(xiàn)在分詞做結(jié)果狀語(yǔ)相當(dāng)于so that 引導(dǎo)的從句,該分詞結(jié)構(gòu)可以改寫為so that sex hormones cause females to produce more of the trigger chemicals。最后一個(gè)層次是than引導(dǎo)的比較狀語(yǔ)從句,主語(yǔ)male與句子前的female相比較,替代詞do代替之前的謂語(yǔ),將謂語(yǔ)省略,提前do構(gòu)成倒裝。比較狀語(yǔ)從句可改寫為females produce more of the trigger chemicals than males produce。

  譯文:對(duì)動(dòng)物和人類的研究表明,性激素以某種方式影響壓力反應(yīng),使雌性在承受壓力時(shí)比處于同等條件下的雄性分泌更多觸發(fā)不良反應(yīng)的化學(xué)物質(zhì)。

  大家切記,英語(yǔ)的句子中,“主+謂+賓”基本與中文一致,是按順序擺放的,而定、狀語(yǔ)經(jīng)常倒著放,又長(zhǎng)又多,比主、謂、賓要難很多。定、狀語(yǔ)放好了,句子才能看明白,想看懂閱讀理解中的長(zhǎng)難句,語(yǔ)法基本功一定要扎實(shí)。

  二、了解題型

  閱讀理解的問(wèn)題基本分為五大類:

  1.主旨大意題。

  這類題實(shí)質(zhì)考察考生對(duì)中心思想的理解,難度不高,具體應(yīng)對(duì)技巧如下:

  A.關(guān)注各段落首句,尤其是第一段首句,這與西方人思維相關(guān),他們習(xí)慣開門見山表達(dá)出自己的觀點(diǎn),然后廣泛引用材料去論述。因此,一般而言首段的首句構(gòu)成文章的中心句,而各段的首句構(gòu)成各段的中心。

  B.關(guān)注首段末句。有些作者習(xí)慣先列出一些傳統(tǒng)的觀點(diǎn)或先對(duì)一些具體現(xiàn)象進(jìn)行說(shuō)明,然后提出與之不同的觀點(diǎn)或在結(jié)尾對(duì)現(xiàn)象進(jìn)行總結(jié),在接下來(lái)的段落中繼續(xù)論述。對(duì)于這類文章,如果作者沒(méi)有提出不同的觀點(diǎn),則最后總結(jié)性語(yǔ)句為文章中心,一旦提出不同或完全對(duì)立的觀點(diǎn),又在后文中加以論述,則作者提出的新觀點(diǎn)為文章中心;如果新老觀點(diǎn)均是對(duì)同一個(gè)結(jié)果的論述,那么該論述的結(jié)論為文章中心。

  C.當(dāng)不能直接找出主題句時(shí),通常文章中作者給予敘述較多或強(qiáng)調(diào)較多的某一事物或某一觀點(diǎn)即文章的中心。在題目作答時(shí),可采用中心詞定位法,排除不含中心詞的選項(xiàng),對(duì)比有中心詞的選項(xiàng),選擇最接近中心的選項(xiàng)。

  D。如果對(duì)選項(xiàng)仍有異議,可把有異議的選項(xiàng)逐個(gè)帶入文章中,看哪個(gè)能更好的囊括文章中心。這是一個(gè)檢驗(yàn)的過(guò)程。

  2.事實(shí)細(xì)節(jié)題。

  此類題占閱讀總分40分中的50%左右,因此十分重要。注意,這類問(wèn)題與推理性問(wèn)題截然相反,都可以從原文中找到答案,只不過(guò)為了迷惑考生,常常將原文進(jìn)行改寫,換一種說(shuō)法。所以,照抄原文,一字不改的不一定就是答案,而與原文意思相同的,才是正確的。其基本應(yīng)對(duì)技巧如下:

  A.基本原則是以中心為導(dǎo)向,忠實(shí)原文為基礎(chǔ),千萬(wàn)不可主觀臆斷,最好的方法是回到原文的出題點(diǎn)進(jìn)行揣摩。

  B.必須看清題目,尤其是當(dāng)題目就某一個(gè)具體細(xì)節(jié)并且脫離文章中心的提問(wèn)。一般來(lái)說(shuō),細(xì)節(jié)問(wèn)題絕大部分是圍繞文章中心進(jìn)行出題,但不排除文中就一些具體的,因果互動(dòng)現(xiàn)象的內(nèi)容提問(wèn)。

  3.詞匯短語(yǔ)題。

  其分值不高,考察范圍可分為兩類。第一,綱內(nèi)詞匯詞義的引申?疾炜忌鷮(duì)所熟悉的詞匯在特定語(yǔ)境下正確含義的理解。一般來(lái)說(shuō),該詞的本意不是解,但是其引申義上仍可以找到本意的影子。第二,綱外詞匯詞義的推斷。

  4.推斷性問(wèn)題。

  此類題大概占20%左右的分值,總體難度不大,是考生的必得分點(diǎn)。中心導(dǎo)向依然是解題的宏觀主線,其關(guān)鍵是忠實(shí)原文的推斷。其應(yīng)對(duì)策略和事實(shí)細(xì)節(jié)題類似,考生在該題型上的主要失誤在于脫離文章主觀臆斷造成的。

  5.語(yǔ)氣態(tài)度題。

  對(duì)作者態(tài)度的判斷是構(gòu)成閱讀理解的兩條宏觀主線之一。因此,正確辨明作者對(duì)所敘述事物的態(tài)度,不僅關(guān)系到本類題型的解答,也潛在影響到其他問(wèn)題的正確解答。這類題目主要從作者文中描述事物所用到的形容詞,副詞,動(dòng)詞等表達(dá)感情色彩的詞匯入手。當(dāng)選項(xiàng)不能確定時(shí),再回到原文中找關(guān)鍵詞。對(duì)這類題型,分清褒貶一般不難,是考生的必得分點(diǎn)。

  三、提高閱讀速度

  大家都知道,僅僅把題選對(duì)是不夠的,因?yàn)榭荚囘有時(shí)間的限制。(你就算選對(duì),每篇文章花一個(gè)小時(shí)那能行嗎?!)記住,考試總共180分鐘,四篇閱讀最多占70~80分鐘(即17~20分鐘一篇),其余時(shí)間還要寫作文、做翻譯、英語(yǔ)知識(shí)運(yùn)用等。在這里為大家介紹幾種基本的提高閱讀速度的方法。

  1.跳躍式閱讀。

  跳讀所要跳過(guò)的內(nèi)容自然是和文章中心沒(méi)有太多聯(lián)系的內(nèi)容。如對(duì)某一專家身份頭銜的說(shuō)明,這類文字內(nèi)容與文章中心雖不相關(guān),但經(jīng)常在文中出現(xiàn),這些內(nèi)容事實(shí)上會(huì)增加信息的復(fù)雜程度,干擾考生思路,而題目中不會(huì)考察。如2008年試題中:

  ‘women are particularly susceptible to developing depression and anxiety disorders in response to stress compared to men,‘ according to Dr。 Yehuda, chief psychiatrist at New York’s Veteran‘s Administration Hospital。此句中,Dr.Yehuda后面長(zhǎng)長(zhǎng)的頭銜完全可以在閱讀的過(guò)程中跳過(guò)。

  2.掃描式閱讀。

  掃描閱讀與跳讀的內(nèi)容相比,與文章聯(lián)系更緊密,但一般不是考試重點(diǎn),我們只需有大致的印象。這類內(nèi)容一般由用來(lái)說(shuō)明中心的論據(jù)構(gòu)成。當(dāng)段落中心已經(jīng)明確時(shí),我們可以對(duì)說(shuō)明中心的具體論據(jù)實(shí)行快速掃描。

  綜上所述,考生在掌握了一定的詞匯量和語(yǔ)法的基礎(chǔ)上,在閱讀理解中靈活的運(yùn)用一些答題技巧,勢(shì)必會(huì)提高閱讀速度,提高準(zhǔn)確率,為英語(yǔ)考試掃清障礙。

  考研英語(yǔ)一的翻譯技巧總結(jié) 2

  反譯法

  一個(gè)問(wèn)題有時(shí)可以從不同的角度來(lái)解釋說(shuō)明。有些句子英語(yǔ)是從正面說(shuō)的,漢語(yǔ)可以從反面來(lái)解釋。

  1)否定譯成肯定。

  Eg:

  I never passed the theatre but I thought of his last performance.每一次經(jīng)過(guò)那家劇院,我都會(huì)想起他的最后一次演出。

  Eg:

  Hardly a month goes by without word of another survey revealing new depths of scientific illiteracy among U.S. citizens.美國(guó)公民科盲日益嚴(yán)重,這種調(diào)查報(bào)告幾乎月月都有。(雙重否定)

  2)肯定譯成否定。

  Eg:

  Everyone has the right to be free from hunger.人人有不挨餓的權(quán)利。

  Eg:

  This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in the high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.這種困境將是確定無(wú)疑的,[考研加油綻]因?yàn)槟茉吹膮T乏使農(nóng)業(yè)無(wú)法以高能量消耗、投入少數(shù)農(nóng)民就可能獲得高產(chǎn)的美國(guó)耕種方式繼續(xù)下去了。

  Eg:

  The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention from the fault that lies with ill-informed or incompetent users.把標(biāo)準(zhǔn)化測(cè)試作為抨擊目標(biāo)是錯(cuò)誤的,因?yàn)樵谂険暨@類測(cè)試時(shí),批評(píng)者不考慮其弊病來(lái)自人們對(duì)測(cè)試不甚了解或使用不當(dāng)。

  幾種特殊否定句式的翻譯法

  “no more…than翻譯成漢語(yǔ)“和……一樣不”

  Eg:

  The heart is no more intelligent than the stomach, for they are both controlled by the brain.臟和胃一樣不能思維,都受大腦支配。

  Eg:

  There is no reason they should limit how much vitamin you take, any more than they can limit how much water you drink.他們沒(méi)有理由限定你吃多少維生素,就如同他們不能限定你喝多少水一樣。

  “not so much …as”翻譯成“與其說(shuō)……,不如說(shuō)……”

  Eg:

  It was not so much the many blows he received as the lack of fighting spirit that led to his losing the game.與其說(shuō)他輸了比賽是多次被擊中,不如說(shuō)是自己缺乏斗志。

  Eg:

  There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.所謂方法論是指一般的'歷史研究中的特有概念,還是指歷史研究中各個(gè)具體領(lǐng)域使用的研究手段,人們對(duì)此意見不一。

  Eg:

  He is the last person I want to see in the world.他是這個(gè)世界上我最不愿意見到的人。

  考研英語(yǔ)一的翻譯技巧總結(jié) 3

  一、增譯主語(yǔ)

  由于表達(dá)習(xí)慣不同,英文中常有省略主語(yǔ)的現(xiàn)象,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí)要把它們譯出來(lái)。情況一般有以下幾種:

  以抽象名詞作主語(yǔ),而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會(huì)為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞會(huì)用上好幾遍;英語(yǔ)中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語(yǔ)時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語(yǔ)境情況而定。

  He did not give us satisfied answer; this made us angry.

  他并沒(méi)有給出我們滿意的答復(fù),這種態(tài)度使得我們非常生氣。

  There are solutions proposed to solve the public problem.

  針對(duì)這一公共問(wèn)題,大家提出了種種解決方案。

  二、增譯謂語(yǔ)

  同理,需要增譯謂語(yǔ)的情況也時(shí)有出現(xiàn)。英語(yǔ)中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)相同謂語(yǔ)時(shí),常常會(huì)省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來(lái),使其表達(dá)更加地道。英文中的介詞短語(yǔ)譯為中文時(shí)往往要增譯動(dòng)詞,而有些英語(yǔ)中的名詞在譯為中文時(shí)也要加入相應(yīng)的動(dòng)詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。

  We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

  我們這周去廈門,下周去深圳。

  After the party, he has got a very important speech.

  參加完聚會(huì)后,他還要發(fā)表一個(gè)重要講話。

  三、時(shí)間狀語(yǔ)的翻譯

  1、時(shí)間狀語(yǔ)常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。

  He came in while I was watching TV.

  我在吃飯的時(shí)候他進(jìn)來(lái)了。

  They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

  他們聽到這個(gè)悲慘的消息之后突然大哭起來(lái)。

  2、有的時(shí)間狀語(yǔ)從句引導(dǎo)詞除了表示時(shí)間以外,還會(huì)附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系。

  We can’t take any action until our project is well-prepared.

  只有我們的項(xiàng)目做好充分的準(zhǔn)備,我們才能采取行動(dòng)。

  四、原因狀語(yǔ)的翻譯

  1、英語(yǔ)中的狀語(yǔ)位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整語(yǔ)序。

  We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

  今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠(yuǎn)足了。

  2、但上述情況也不是絕對(duì)的,原因狀語(yǔ)也可放在主句后,這樣也對(duì)應(yīng)了漢語(yǔ)中的結(jié)構(gòu)“之所以…是因?yàn)椤薄?/p>

  Practice is valuable because it is the test of the theory.

  實(shí)踐之所以有價(jià)值,因?yàn)樗菍?duì)理論的檢驗(yàn)。

  五、目的狀語(yǔ)的翻譯

  1、總的來(lái)說(shuō),目的狀語(yǔ)放在主句前翻譯,把說(shuō)明情況的主句放在后面。

  She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

  為了不弄醒他,她悄悄關(guān)上房門,輕輕地溜了出去。

  2、目的狀語(yǔ)也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。

  He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

  他下了班就早早回家了,免得他母親擔(dān)心。

  六、譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句

  1、一般被動(dòng)句的主語(yǔ)是無(wú)生命的主語(yǔ),翻譯時(shí)常常要將原文主語(yǔ)譯為漢語(yǔ)中的主語(yǔ)。

  When rust is formed, a chemical change has taken place.

  當(dāng)銹形成的'時(shí)候,就發(fā)生了化學(xué)變化。

  2、主語(yǔ)賓語(yǔ)顛倒位置

  一般英語(yǔ)中當(dāng)動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語(yǔ)構(gòu)成時(shí),那么在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語(yǔ)中的名次就要充當(dāng)主語(yǔ),賓語(yǔ)則是原文中的主語(yǔ)。

  Heat and light can be given off by this chemical change.

  這種化學(xué)反應(yīng)能夠釋放出光和熱。

  3、增加主語(yǔ)

  一些被動(dòng)句在譯為主動(dòng)句時(shí)要增加一些主語(yǔ),比如我們、人們、大家等等。

  This issue has not been solved.

  人們還未解決這一問(wèn)題。

  七、譯成漢語(yǔ)中的無(wú)主句

  漢語(yǔ)無(wú)主句較多,也是我們的思維方式和說(shuō)話表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長(zhǎng)環(huán)境下的人聊天,都不需要說(shuō)主語(yǔ),但是對(duì)方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。

  Policies have been made to protect our environment.

  已經(jīng)制定了政策來(lái)保護(hù)環(huán)境。

  考研英語(yǔ)一的翻譯技巧總結(jié) 4

  分譯是指把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。所謂合譯是指把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)雜句在譯文中用一個(gè)單句來(lái)表達(dá)。

  1)詞語(yǔ)搭配分譯

  英語(yǔ)詞語(yǔ)的搭配關(guān)系與漢語(yǔ)有較大差別,比如,英語(yǔ)詞語(yǔ)可以同兩個(gè)以上的詞搭配,相應(yīng)的漢語(yǔ)詞語(yǔ)卻無(wú)法實(shí)現(xiàn)。有效的解決辦法之一是根據(jù)原義和漢語(yǔ)搭配習(xí)慣把該詞相應(yīng)地譯成兩個(gè)詞,然后分別同原來(lái)的兩個(gè)(或更多)搭配對(duì)象組成詞組。 經(jīng)典例題:This military maneuver strained the government’s principles as well as their budgets. 參考譯文: 這種軍事演習(xí)使政府的原則無(wú)法自圓其說(shuō),也使其預(yù)算捉襟見肘。

  2)詞語(yǔ)脫句分譯

  在英語(yǔ)句子中有一種情況,即修飾性詞語(yǔ)是作者的'主觀評(píng)論,而被修飾的詞語(yǔ)是對(duì)事實(shí)的客觀描述。這種搭配關(guān)系不適合漢語(yǔ)的表達(dá)方式。需要將修飾詞從句子中拆出,另外擴(kuò)展成單獨(dú)的子句。

  經(jīng)典例題: The Chinese seemed justifiably proud of their speedy economic evelopment. 參考譯文 中國(guó)人以他們的經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度感到自豪,這是無(wú)可非議的。

  3)句子分譯

  經(jīng)典例題: e law of universal gravitation states that every particle of matter in the universe attracts every other with a force which is directly proportional to the product of their masses and inversely proportional to the square of the distance between them.

  參考譯文: 萬(wàn)有引力定律,宇宙中每個(gè)質(zhì)點(diǎn)都以一種力吸引其他各個(gè)質(zhì)點(diǎn)。這種力與各質(zhì)點(diǎn)的質(zhì)量的乘積成正比,與它們之間距離的平方成反比。

  經(jīng)典例題: The research work is being done by a small group of dedicated and imaginative scientists who specialize in extracting from various sea animals substances that may improve the health of the human race.

  參考譯文: 一小部分富有想象力和敬業(yè)精神的科學(xué)家正在進(jìn)行這項(xiàng)研究,他們專門研究從各種海洋動(dòng)物中提取能增進(jìn)人類健康的物質(zhì)。

【考研英語(yǔ)一的翻譯技巧總結(jié)】相關(guān)文章:

考研英語(yǔ)的翻譯技巧10-22

考研英語(yǔ)省略翻譯的技巧09-09

考研英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯技巧08-24

考研英語(yǔ):翻譯答題技巧07-25

考研英語(yǔ)翻譯的技巧08-03

考研英語(yǔ)閱讀翻譯技巧10-16

考研英語(yǔ)代詞翻譯的技巧09-18

考研英語(yǔ)翻譯答題技巧總結(jié)09-10

考研英語(yǔ)常見的英語(yǔ)翻譯技巧07-14

考研英語(yǔ)翻譯技巧分享09-06