考研英語翻譯得高分的技巧
在準(zhǔn)備考研英語的考試時(shí),想要在翻譯上得到高分就必須掌握好技巧。小編為大家精心準(zhǔn)備了考研英語翻譯得高分的方法,歡迎大家前來閱讀。
考研英語翻譯技巧:代詞指代法
簡要總結(jié)一下其重要性:首先,不弄清代詞(尤其是位于主要成分的代詞)所指代的具體內(nèi)容則不利于把握整個(gè)句子的意思。其次,不準(zhǔn)確的翻譯出代詞所指代的對(duì)象往往會(huì)導(dǎo)致扣分,因?yàn)榇~指代也是考研翻譯的考點(diǎn)之一。
考生需要認(rèn)識(shí)到,雖然有些代詞指代對(duì)象出現(xiàn)在劃線句子中,很容易予以還原,但絕大多數(shù)情況下代詞都需要返回上文尋找對(duì)應(yīng)的名詞、短語或句子,因此需要費(fèi)一番工夫。下面從兩個(gè)方面加以簡要解析。
首先,當(dāng)代詞出現(xiàn)在主要成分位置時(shí),一定要聯(lián)系上下文尋找指代內(nèi)容。
They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory , and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements . (2002, 64)
這個(gè)例句中的兩個(gè)his都是本句中a person的形容詞性物主代詞,這一點(diǎn)毋庸置疑,翻譯時(shí)只要符合漢語表達(dá)習(xí)慣,保證語句通順即可。而這兩個(gè)they分別是and連接的兩個(gè)并列分句的主語,屬于整句話的主要成分,因此有必要還原。而其指代的對(duì)象應(yīng)該去上文去尋找。前文提到“ It will not solve our problem , however , until it replaces traditional prescientific views , and these are strongly entrenched . Freedom and dignity illustrate the difficulty,......” ,其大體意思是:“然而,除非行為技術(shù)取代科學(xué)出現(xiàn)之前已形成的傳統(tǒng)觀念,否則它無法解決我們的問題,而這些傳統(tǒng)觀念已經(jīng)根深蒂固。自由和尊嚴(yán)就能說明困難的程度”,由此可見,they指代的只能是freedom and dignity。因此,即使不還原其指代,也只能翻譯為“它們”,而不是“他們”。最保險(xiǎn)的辦法是將之還原,重復(fù)其指代的具體內(nèi)容:“自由和尊嚴(yán)”。整句話的參考譯文就是“自由和尊嚴(yán)(它們)是傳統(tǒng)理論定義的自主人所擁有的,是要求一個(gè)人對(duì)自己的行為負(fù)責(zé)并因其業(yè)績而給予肯定的必不可少的前提。”類似需要還原指代的例子在考研翻譯中還有很多,方法都是返回前文尋找指代對(duì)象,然后還原其具體指代內(nèi)容,此處僅以此例予以演示。
其次,當(dāng)代詞出現(xiàn)在非主要成分位置時(shí),比如說出現(xiàn)在插入語或者修飾成分等位置時(shí),一般不需要回原文找出指代的具體內(nèi)容。
Science moves forward , they say , not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools . (1994, 71)
這個(gè)例句中的代詞they出現(xiàn)在了插入語they say中,雖然they是主語的功能,但是因?yàn)樵谡湓捴袑儆谛揎棾煞。況且,這句話的考查點(diǎn)非常明顯就是考查了not so much ... as ...這個(gè)比較結(jié)構(gòu)。綜合以上考慮,此處能還原指代更好,不還原指代也不會(huì)扣分。整句話的參考譯文就是“他們說,科學(xué)之所以向前發(fā)展,與其說是源于天才偉人的真知灼見,不如說是源于改進(jìn)了的技術(shù)和工具等更為普通的東西”。
最后分析一下舉例說明部分剩余的真題例句:
Actually , it isn’t , because it assumes that there is an agreed account of human rights , which is something the world does not have . ( 1997, 71)
此例句的兩個(gè)it都屬于第二種情況,也就是代詞出現(xiàn)在主要成分的位置,如若不還原則會(huì)導(dǎo)致語義不完整,因此需要到前文尋找線索。上文提到:Do animals have rights ? This is how the question is usually put . It sounds like a useful , ground clearing way to start。由此可判斷,這里的.it指代上文的Do animals have rights?或the question。而且劃線句子中的it isn’t是承接上文的省略,可以補(bǔ)充完整為:It isn’t a useful , ground clearing way to start。因此,例句的前半部分可以翻譯為:實(shí)際上,這并不是一個(gè)有用的,有助于把問題搞清楚的問法,因?yàn)樗J(rèn)為人們對(duì)人權(quán)有著共同的認(rèn)識(shí)......。 另外,還可以把Actually , it isn’t模糊處理成“事實(shí)并非如此”,然后別忘了把第二個(gè)it還原成“這種問法”,即“事實(shí)并非如此,因?yàn)檫@種問法認(rèn)為人們對(duì)人權(quán)有著共同的認(rèn)識(shí)......”也是可以接受的。
考研英語沖刺:攻克翻譯題型要做到兩步
▲首先,每天仍需保證要進(jìn)行翻譯練習(xí)
雖然不一定需要每天翻譯一年的真題,但是至少要保證一直持續(xù)練習(xí)的狀態(tài)。真題還沒有分析完的同學(xué),可以繼續(xù)分析真題。如果已經(jīng)復(fù)習(xí)過一遍,可以回看復(fù)習(xí)之前總結(jié)過的句子,從字詞句各方面全面清查遺漏忘卻的知識(shí)點(diǎn),定會(huì)發(fā)現(xiàn)還有內(nèi)容是自己沒有掌握的。現(xiàn)在就翻譯的步驟來總結(jié)如何翻譯收獲最大。
很多同學(xué)在做翻譯的時(shí)候,基本是在"看"翻譯,看到一句話,在頭腦中思考一遍,想出大概的翻譯內(nèi)容,然后就直接對(duì)照答案了,殊不知這種方式是很難進(jìn)步的,翻譯是一定要落實(shí)到筆頭的,只有寫出來才能發(fā)現(xiàn)自己的問題出在哪里。而且只"看"翻譯會(huì)給學(xué)生造成虛假的印象,認(rèn)為自己差不多都能翻譯出來,但實(shí)際上如果落實(shí)到筆頭就會(huì)發(fā)現(xiàn)很多語句并不通順,所以建議考生,如果想在翻譯上有進(jìn)步,一定要踏踏實(shí)實(shí)的寫下來,不要怕費(fèi)時(shí)間。
▲建議實(shí)行四部翻譯法,幫助你快速提高翻譯
第一步,在不借助任何詞典的情況下根據(jù)自己的理解翻譯一遍;第二步,對(duì)自己的第一遍譯文進(jìn)行修改,從詞語搭配到句子通順、邏輯方面都要進(jìn)行修改。第三步,查出生詞,并且再根據(jù)自己對(duì)翻譯新的理解寫出一遍翻譯并進(jìn)行潤色。最后一步,對(duì)照答案,找出自己的譯文與標(biāo)準(zhǔn)答案的區(qū)別,并寫出為何譯文要這樣翻譯,這樣翻譯有什么優(yōu)點(diǎn),而自己的譯文差在哪里,以后要如何注意。只有通過一步步的不斷修改,才能在這個(gè)漸進(jìn)的過程中得到進(jìn)步。真正認(rèn)認(rèn)真真弄懂一道題,比模模糊糊做完10道題收獲更大。
最后這幾十天的時(shí)間,很多人會(huì)產(chǎn)生質(zhì)疑自己的情緒,有時(shí)難免會(huì)焦躁,有這些情緒是正常的,但是要正確看待,每天依然按部就班的做完自己制定的計(jì)劃,有條不紊的進(jìn)行,希望各位考生都能如愿考上夢(mèng)想的學(xué)府。
考研英語翻譯要掌握的7個(gè)實(shí)用技巧
▲增譯主語
由于表達(dá)習(xí)慣不同,英文中常有省略主語的現(xiàn)象,在翻譯成漢語時(shí)要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:
以抽象名詞作主語,而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會(huì)為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞會(huì)用上好幾遍;英語中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。
He did not give us satisfied answer; this made us angry.
他并沒有給出我們滿意的答復(fù),這種態(tài)度使得我們非常生氣。
There are solutions proposed to solve the public problem.
針對(duì)這一公共問題,大家提出了種種解決方案。
▲增譯謂語
同理,需要增譯謂語的情況也時(shí)有出現(xiàn)。英語中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)相同謂語時(shí),常常會(huì)省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達(dá)更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時(shí)往往要增譯動(dòng)詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時(shí)也要加入相應(yīng)的動(dòng)詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。
We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.
我們這周去廈門,下周去深圳。
After the party, he has got a very important speech.
參加完聚會(huì)后,他還要發(fā)表一個(gè)重要講話。
▲時(shí)間狀語的翻譯
1、時(shí)間狀語常?梢灾苯臃g,一般譯到主句前。
He came in while I was watching TV.
我在看電視的時(shí)候他進(jìn)來了。
They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
他們聽到這個(gè)悲慘的消息之后突然大哭起來。
2、有的時(shí)間狀語從句引導(dǎo)詞除了表示時(shí)間以外,還會(huì)附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系。
We can't take any action until our project is well-prepared.
只有我們的項(xiàng)目做好充分的準(zhǔn)備,我們才能采取行動(dòng)。
▲原因狀語的翻譯
1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循"前因后果"的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整語序。
We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.
今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠(yuǎn)足了。
2、但上述情況也不是絕對(duì)的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對(duì)應(yīng)了漢語中的結(jié)構(gòu)"之所以…是因?yàn)?quot;。
Practice is valuable because it is the test of the theory.
實(shí)踐之所以有價(jià)值,因?yàn)樗菍?duì)理論的檢驗(yàn)。
▲目的狀語的翻譯
1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。
She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.
為了不弄醒他,她悄悄關(guān)上房門,輕輕地溜了出去。
2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。
He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.
他下了班就早早回家了,免得他母親擔(dān)心。
▲譯成漢語的主動(dòng)句
1、一般被動(dòng)句的主語是無生命的主語,翻譯時(shí)常常要將原文主語譯為漢語中的主語。
When rust is formed, a chemical change has taken place.
當(dāng)銹形成的時(shí)候,就發(fā)生了化學(xué)變化。
2、主語賓語顛倒位置
一般英語中當(dāng)動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語構(gòu)成時(shí),那么在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當(dāng)主語,賓語則是原文中的主語。
Heat and light can be given off by this chemical change.
這種化學(xué)反應(yīng)能夠釋放出光和熱。
3、增加主語
一些被動(dòng)句在譯為主動(dòng)句時(shí)要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。
This issue has not been solved.
人們還未解決這一問題。
▲譯成漢語中的無主句
漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語,但是對(duì)方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。
Policies have been made to protect our environment.
已經(jīng)制定了政策來保護(hù)環(huán)境。
【考研英語翻譯得高分的技巧】相關(guān)文章:
考研英語大作文得高分的技巧07-09
2017年考研英語得高分答題技巧10-07
英語得高分的技巧08-01
高考得高分的技巧08-23
雅思聽力得高分的技巧07-03
考研英語作文如何得高分06-20
考研英語翻譯技巧06-28
考研數(shù)學(xué)的高分技巧06-30
中考英語得高分的秘訣技巧09-23