欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

考研備考 百文網(wǎng)手機(jī)站

考研英語(yǔ)翻譯有哪些基本步驟

時(shí)間:2021-12-05 19:30:52 考研備考 我要投稿

考研英語(yǔ)翻譯有哪些基本步驟

  我們?cè)跍?zhǔn)備考研英語(yǔ)的翻譯復(fù)習(xí)時(shí),需要了解清楚有哪些基本步驟。小編為大家精心準(zhǔn)備了考研英語(yǔ)翻譯基本流程,歡迎大家前來(lái)閱讀。

考研英語(yǔ)翻譯有哪些基本步驟

  考研英語(yǔ)翻譯基本步驟

  一、化整為零——劃分結(jié)構(gòu),理清句式

  二、各個(gè)擊破——轉(zhuǎn)換詞義,組織語(yǔ)言

  三、整合提升——語(yǔ)序調(diào)整,潤(rùn)色文字

  我們以2008年46題為例:

  He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.

  一、【化整為零】

  He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage //of forcing him to think long and intently about every sentence, //and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.

  (1)本句的主語(yǔ)為he,謂語(yǔ)為believes,賓語(yǔ)為that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句。

  (2) 介詞短語(yǔ)of forcing him to think long and intently about every sentence作定語(yǔ)修飾compensating advantage。其中about every sentence作狀語(yǔ)修飾think。

  (3) 介詞短語(yǔ)enabling him to detect errors跟前面的forcing him to think long and intently為并列關(guān)系,都是介詞of的賓語(yǔ)。

  (4) 介詞短語(yǔ)in reasoning和in his own observations皆為狀語(yǔ)修飾detect。

  二、【各個(gè)擊破】

  1.詞的考點(diǎn)和翻譯:

  this very difficulty中very表示強(qiáng)調(diào),指“正是,就是”

  compensating advantage抵償性的優(yōu)勢(shì),補(bǔ)償性的優(yōu)勢(shì),具有補(bǔ)償作用的好處

  intently專心地,認(rèn)真地

  enable...to...使能夠

  detect errors發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,察覺錯(cuò)誤

  reasoning推理,推論,推理過(guò)程中

  2.句的考點(diǎn)和翻譯:

  (1) that賓語(yǔ)從句無(wú)須調(diào)整順序,可直接翻譯。

  (2) 介詞短語(yǔ)of forcing...and thus enabling...都屬于本句中advantage所指的具體內(nèi)容,作用類似于英文中的同位語(yǔ)成分,鑒于漢語(yǔ)后重心的特點(diǎn),可以先把這一部分具體內(nèi)容翻譯出來(lái),最后再翻譯概括性的內(nèi)容advantage。建議考生關(guān)注下中英文差異中的英語(yǔ)前重心、漢語(yǔ)后重心這一特點(diǎn)。

  (3) 介詞短語(yǔ)in reasoning and in his own observations作定語(yǔ)修飾errors,翻譯時(shí)按照漢語(yǔ)習(xí)慣將其前置到errors之前翻譯。

  三、【整合提升】

  他認(rèn)為或許正因?yàn)?語(yǔ)言表達(dá)上的)這種困難,他不得不對(duì)自己要說(shuō)的每句話都經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的認(rèn)真思考,從而能發(fā)現(xiàn)自己在推理和觀察中的錯(cuò)誤,結(jié)果這反而成為他的優(yōu)點(diǎn)。

  考研英語(yǔ)翻譯速度和譯文可讀性

  在對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的差別的基礎(chǔ)學(xué)習(xí)中,我們了解到英語(yǔ)這種語(yǔ)言在很大程度上受到英語(yǔ)語(yǔ)法“形式”上的制約。英文以主謂為架構(gòu)來(lái)完成英語(yǔ)句子核心含義的表達(dá)功能。具體地說(shuō),英文有五種簡(jiǎn)單句型,即:

  主語(yǔ)+謂語(yǔ)+賓語(yǔ)【S-V-O】

  主語(yǔ)+系語(yǔ)+表語(yǔ)【S-V-P】

  主語(yǔ)+謂語(yǔ)+雙賓語(yǔ)【S-V-oO】(直接賓語(yǔ)加間接賓語(yǔ))

  主語(yǔ)+謂語(yǔ)+復(fù)合賓語(yǔ)【S-V-OC】(賓語(yǔ)加賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ))

  主語(yǔ)+謂語(yǔ)【SV】

  由此看來(lái),英語(yǔ)的句子通常具備這“三分”的結(jié)構(gòu)。唯一“二分”的主謂結(jié)構(gòu),通常也會(huì)加上狀語(yǔ)。所以我們極少會(huì)看見“Birds fly.”之類的句子。雖然其主謂完整,在語(yǔ)法上是正確的句子,但在實(shí)際應(yīng)用中,通常會(huì)加上狀語(yǔ),如:Birds fly in the sky.等。因此,從應(yīng)用的角度來(lái)講,SV結(jié)構(gòu)的句型也可以當(dāng)成“三分”的句式。

  而漢語(yǔ)中,類似英語(yǔ)這樣的“三分”完整的句子并不多見。通常,漢語(yǔ)受到遠(yuǎn)古先人“陰陽(yáng)對(duì)立”、“天人合一”、“太極生兩儀,兩儀生四象”等思想的影響,非常講究偶數(shù)對(duì)仗。從詩(shī)詞到對(duì)聯(lián)、從成語(yǔ)到修辭、從行文邏輯的起承轉(zhuǎn)合到遣詞造句的駢句相對(duì),中文喜歡以“二分”的詞句來(lái)表述思想。如:中文經(jīng)常說(shuō)“甲乙丙丁”、“張三李四”等,而不會(huì)說(shuō)“甲乙丙”或只說(shuō)“張三”,就是這種邏輯的體現(xiàn)。

  因此,我們?cè)诜g英語(yǔ)句子的時(shí)候,應(yīng)該根據(jù)其輸出語(yǔ)(Target Language),即漢語(yǔ)的特點(diǎn),進(jìn)行適當(dāng)?shù)木涫秸{(diào)整,以滿足中國(guó)讀者閱讀時(shí)的心理期待。否則完全按照英文的句式特點(diǎn)生搬硬套,極有可能造成翻譯速度緩慢、譯文晦澀難懂甚至譯文不知所云的現(xiàn)象。如在2006年上半年,互聯(lián)網(wǎng)上某翻譯論壇曾經(jīng)對(duì)某個(gè)翻譯員的譯文進(jìn)行分析和批判,當(dāng)時(shí)某位翻譯的譯文如下:

  原文: Available information on the characteristics of the system, to which the works will be connected and associated, will be supplied on request of the bidder who shall be responsible for obtaining and determining all applicable knowledge relevant to the works.

  某翻譯的譯文:機(jī)件將要被連接到的系統(tǒng)特征的可用信息將應(yīng)負(fù)責(zé)獲得和確定所有與機(jī)件相關(guān)的可應(yīng)用知識(shí)的投標(biāo)人的要求被提供。

  我們暫且不必理會(huì)英語(yǔ)的原文,單這句“忠實(shí)地”“翻譯”了原文的中文,想必也沒有人能讀得懂。因此可見,按照英文句式結(jié)構(gòu),不加處理地翻譯原文,其結(jié)果是多么可怕!

  筆者曾在某考研翻譯基礎(chǔ)班留過(guò)一篇翻譯作業(yè)。英文文章比較簡(jiǎn)單,但很多同學(xué)的譯文卻是漏洞百出。

  They bought newspapers to read about the lives of their favorite stars.

  他們買報(bào)紙來(lái)看有關(guān)他們的喜愛的明星的生活的報(bào)道。

  ——選自SZ同學(xué)第一次作業(yè)譯文。

  上面的英文句子是典型的“三分”結(jié)構(gòu),英語(yǔ)簡(jiǎn)單句各個(gè)部分成分齊全。而這位同學(xué)的譯文顯然照搬了英文的“三分”結(jié)構(gòu),也把漢語(yǔ)的譯文寫成了“一句話統(tǒng)統(tǒng)說(shuō)盡”的“大而全”,極其蹩腳,可讀性差。而如將原文在翻譯時(shí)斷為符合中國(guó)人表達(dá)習(xí)慣的“二分”表達(dá),其流暢性會(huì)好很多。因此,筆者當(dāng)時(shí)對(duì)這位同學(xué)的作業(yè)評(píng)語(yǔ)是:

  【“……喜愛的明星的生活的報(bào)道”。中文的前置定語(yǔ)不像英文的后置定語(yǔ)或定語(yǔ)從句,可以無(wú)限拉長(zhǎng)和嵌套。建議改為:“人們買來(lái)報(bào)紙,了解自己最喜愛的明星們的生活。”】

  另:

  The movie business started about 1911 and grew fast.

  電影業(yè)大約開始于1911年并且以迅猛的發(fā)展速度。

  ——選自LR同學(xué)第一次作業(yè)譯文

  筆者評(píng)語(yǔ):

  【非常不像中文。寫完后沒有通讀檢查。(尤其是“迅猛的發(fā)展速度”)此外,about沒有翻譯出來(lái),屬于漏譯。改為:電影業(yè)始于1911年前后,并隨之迅猛發(fā)展。】

  再如:

  The dirty old house is an offense to everyone who lives in the street.

  原譯:那座很臟的老房子是對(duì)所有的住在那條街上的人們的冒犯。

  改譯:那座老房子很臟,住在那條街上的人都很討厭它。

  通過(guò)以上的對(duì)比,我們能夠明顯的發(fā)現(xiàn),后面的譯文比前面的譯文更容易讀懂,更容易讓讀者抓住譯文的要點(diǎn),而不是原譯那種讓人讀后還要費(fèi)力思索其含義的歐化中文表達(dá)。

  在翻譯考研真題的過(guò)程中,要對(duì)英文的“三分”句型,尤其是存在定語(yǔ)從句等復(fù)雜修飾成分的句子進(jìn)行大膽的拆解和重組,并在翻譯定語(yǔ)從句引導(dǎo)詞的時(shí)候,使用重復(fù)先行詞、省略先行詞等翻譯技巧,把英文的長(zhǎng)句轉(zhuǎn)化為中文的短句,以提高翻譯的速度和譯文可讀性。

  如:

  Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philoso¬phers of science. (1994年第73題)

  原譯:本身作為根本創(chuàng)新源泉的工具和技術(shù)多年以來(lái)很大程度上被歷史學(xué)家和科學(xué)思想家們忽視了。

  這個(gè)譯文是可以算是正確的翻譯。但不是好的中文句子,可讀性一般。而且從應(yīng)試的角度來(lái)講,考生在氣氛如此緊張的考場(chǎng)上,很難熟練無(wú)誤地、沒有遺漏地、一次性寫出如此長(zhǎng)句,這就勢(shì)必要浪費(fèi)一些時(shí)間來(lái)進(jìn)行如何堆砌中文詞匯的費(fèi)心思索和揣摩。而且,由于中文句子非常長(zhǎng),很容易在翻譯的過(guò)程中遺漏原文要點(diǎn),造成失分現(xiàn)象,而且在考試時(shí)間非常有限的情況下不易檢查出(建議考研翻譯題目的完成時(shí)間在20分鐘左右)。因此,在了解漢語(yǔ)的“二分”特點(diǎn)之后,我們應(yīng)大膽地將原文斷句。

  改譯:多年來(lái),作為根本性創(chuàng)新源泉的工具和技術(shù)本身,其很大程度上為史學(xué)家和科學(xué)思想家們所忽略。

  再如:

  Galileo's greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. (1994年74題)

  原譯:伽利略的最鏡來(lái)觀察天空以便證實(shí)行星是圍繞太陽(yáng)轉(zhuǎn)的而不是圍繞地球轉(zhuǎn)的第一人。

  改譯:伽利略最偉大的成就在于:在1609年,他是第一個(gè)用新發(fā)明的望遠(yuǎn)鏡來(lái)觀察天空的人,以便證實(shí)行星圍繞太陽(yáng)旋轉(zhuǎn)而非圍繞地球旋轉(zhuǎn)。

  再如最新的2007年考研翻譯真題:

  In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.(2007年49題)

  原譯:事實(shí)上,要想明白那些沒有清晰領(lǐng)會(huì)加拿大憲法的基本特征的新聞?dòng)浾呷绾文軌騽偃握涡侣剤?bào)道工作非常困難。

  類似這樣的.句子,雖然涵蓋了原句的所有要點(diǎn),但并非一個(gè)地道的中文句子,也不是一個(gè)非常容易讓評(píng)閱者迅速抓住翻譯得分要點(diǎn)的句子。通常,任何一個(gè)超過(guò)30個(gè)字的中文句子(甚至像原譯中一個(gè)分句45個(gè)字!),都可能會(huì)讓中國(guó)人讀后“窒息”。

  改譯:事實(shí)上,我們難以想象:那些對(duì)加拿大憲法基本特征沒有清晰領(lǐng)會(huì)的記者們,他們?nèi)绾文軌騽偃握涡侣劦膱?bào)道工作。

  考研英語(yǔ)最后沖刺的復(fù)習(xí)

  1、概率論:從1994年到2007年每年閱讀理解的答案分布規(guī)律始終保持在4到6之間,也就說(shuō)A、B、C、D每個(gè)選項(xiàng)在20個(gè)題目中出現(xiàn)的頻率是4到6次,以往14年沒有一次是例外。我們不能斷言在未來(lái)的考試中100%還是如此分布答案,但是我們可以肯定2008年考試閱讀理解答案依舊如此分布的可能性是非常大的,所以對(duì)于那些基礎(chǔ)比較差的考生來(lái)說(shuō),最后半個(gè)月不到的時(shí)間內(nèi)仔細(xì)研究和練習(xí)概率論的運(yùn)用不失是一個(gè)很好的提高分?jǐn)?shù)的捷徑;(完型填空也符合概率論)

  2、狂背、狂練寫作模板:很多人說(shuō)寫作模板沒有用了,很多人覺得寫模板會(huì)減分。我覺得這是個(gè)誤導(dǎo)!問(wèn)題的關(guān)鍵不是模板沒有用了,而是我們的考生就知道記憶卻忘記了在記憶的同時(shí)也進(jìn)行適當(dāng)?shù)木毩?xí)。絕大部分考生背誦模板在考試中減分的原因不是背誦模板本身導(dǎo)致的,而是對(duì)模板的誤用導(dǎo)致的。在最后的時(shí)間里除了瘋狂的背誦各種必考模板以外還必須要及時(shí)的運(yùn)用那些模板來(lái)練習(xí),否則背誦了也是不會(huì)達(dá)到預(yù)期的效果,換言之,簡(jiǎn)單的記憶模板而不進(jìn)行演習(xí)考試時(shí)必然會(huì)犯很多低級(jí)錯(cuò)誤,丟人也自然是情理之中的事情了;

  3、自造詞:在考試之前請(qǐng)考生務(wù)必要自己“糊編亂造”3到5個(gè)自造詞。這點(diǎn)在業(yè)內(nèi)引起了很大的議論,很多人覺得是在誤人子弟。我承認(rèn)“自造詞”本身是沒有學(xué)術(shù)價(jià)值的,但是對(duì)于一本考試在寫作中確實(shí)有單詞不會(huì)寫時(shí),你會(huì)發(fā)現(xiàn)“自造詞”會(huì)發(fā)揮無(wú)限的作用,因?yàn)闆]有人敢說(shuō)他認(rèn)識(shí)所有的英文單詞。但是有一點(diǎn)請(qǐng)考生一定要注意,你要保證你的這個(gè)自造詞一定是字典里沒有的,否則麻煩就大了,所以要在考前準(zhǔn)備之后查查字典比較保險(xiǎn);(“自造詞”只是權(quán)宜之計(jì),如果真想學(xué)好英語(yǔ)必須要踏踏實(shí)實(shí)的按部就班的學(xué)習(xí),這個(gè)世界上其實(shí)沒有成功的捷徑,只有成功的快慢)

  4、猛練新題型:新題型從2005年第一次開始考到現(xiàn)在的基本趨勢(shì)是越來(lái)越簡(jiǎn)單,只要在考前做到30篇左右的練習(xí),基本上能達(dá)到6分以上(總分10分),沒有其他要做的了,就是一個(gè)字:練!

  5、背誦歷年翻譯真題:翻譯考試的一個(gè)基本特征就是考點(diǎn)的無(wú)限次重復(fù)性,對(duì)于基礎(chǔ)一般的考生而言,最后一個(gè)階段狂背歷年翻譯真題是一個(gè)最快能找到適合考研難度的翻譯題的感覺的方法,如果把1994到2007年翻譯真題全部背誦的話達(dá)到翻譯5~6分不是問(wèn)題。


【考研英語(yǔ)翻譯有哪些基本步驟】相關(guān)文章:

考研英語(yǔ)翻譯的基本步驟有哪些12-18

考研英語(yǔ)翻譯的有哪些基本步驟11-20

考研英語(yǔ)翻譯有哪些介詞基本譯法12-08

考研擇校擇專業(yè)有哪些基本步驟11-21

創(chuàng)業(yè)的基本步驟有哪些06-17

考研英語(yǔ)翻譯的方法有哪些12-05

考研英語(yǔ)翻譯有哪些技巧11-17

考研英語(yǔ)翻譯有哪些考點(diǎn)11-20

考研復(fù)試有哪些基本流程01-26