- 相關(guān)推薦
歌詞翻譯的方法與技巧
無論是身處學(xué)校還是步入社會,大家總少不了接觸一些耳熟能詳?shù)母枨桑柙~從內(nèi)容上分不外乎敘事、抒情、寫景、說理、對唱五種。而流行歌曲中最常見的就是”敘事+抒情”,你還在找尋優(yōu)秀經(jīng)典的歌詞嗎?下面是小編幫大家整理的歌詞翻譯的方法與技巧,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
一、 注意理解詞組
詞法(包括構(gòu)詞法、詞性分析等)中,我們需要關(guān)注得多一點的是英語的詞組或者說習(xí)慣用法。畢竟我們不是在英語的母語,所以深諳英語的詞組、成語和習(xí)慣用法就成為了翻譯中的基本。在“Mama”這首歌曲中,請看:
used to be意思是“過去常常做…”,注意區(qū)別be used to do(過去習(xí)慣做)。所以,歌詞She used to be my only enemy and never let me be free.可以翻譯為“她曾是我唯一的敵手,從不讓我自由”。當(dāng)然,在這首歌詞里“enemy”是“敵人”的意思。其實可以理解,小時候,我們不聽話,認為媽媽不給我們自由,所以把她當(dāng)“敵人”看。這其實是英語里面的一種“以貶義代褒義”的反諷手法。但是翻譯的時候,要注意分寸,如果用“天敵,宿仇”就顯得有點“過度”了。
every other day意思是“每隔一天”,注意區(qū)別everyday, each day。
cross the line是一個不太熟悉的詞組,意思是to do something wrong(犯錯誤,逾矩)。
mean to do意思是“打算做…,想做….”,注意區(qū)別mean doing sth.(意味著做…)。如:I mean to go, but my father would not allow me to.(我想去,但是我父親不肯讓我去。)Missing this train means waiting for another hour.(錯過這輛火車意味著你得再等一小時。)
see through意思是“看穿”。仔細查查詞典,還可以得到進一步解釋,如柯林斯詞典這樣解釋“If you see through someone or their behaviour, you realize what their intentions are, even though they are trying to hide them.(如果你see through某一個人或者他們的行為,你知道他們的意圖何在,即使他們試圖掩藏自己的意圖)” 這樣的話,So now I see through your eyes就可以翻譯為:所以現(xiàn)在,我看穿了你的眼神。
be ashamed to do sth.意思是“恥于做…”,也可以說be ashamed of sth.。
二、 注意理解時態(tài)
這首歌曲為了表達自己兒時的淘氣和不明事理,以及后來長大后,對媽媽良苦用心的理解。一直都在采用過去時態(tài)和現(xiàn)在時態(tài)的明顯對比。比如:
Back then I didnt know why
Why you were misunderstood
So now I see through your eyes
All that you did was love。
又如:I didnt want to hear it then but Im not ashamed to say it now.
3 回復(fù):歌詞翻譯的方法與技巧
三、 注意理解從句
一般來說,從句中使用頻率最多的是“名詞性從句(主語從句、賓語從句、同位語從句)、定語從句和狀語從句。這首歌詞表現(xiàn)很突出,如:
1. 名詞性從句
I never thought you would become the friend…是一個賓語從句,只不過thought后面省略了that。這個句子可以翻譯為:我從來沒有想到你會成為我的朋友。
I didnt know why you were misunderstood也是一個賓語從句,只不過由why來連接了。
2. 定語從句
定語從句是英語中比較特殊的語法現(xiàn)象。漢語的定語只能在所修飾的名詞前,但是英語中,由于定語從句的存在,名詞后面可以有很長的定語修飾。
I never thought you would become the friend I never had.就有一個定語從句I never had(我從來沒有過的)修飾the friend.如果加上前面的主句和賓語從句部分,就可以理解為“我從來沒有想到你會成為我的朋友,這個朋友是我以前從來沒有的)。進而翻譯為:我從未曾想到你會成為我的密友。
Every little thing you said and did was right for me.其中的you said and did也是定語從句,修飾every little thing?梢苑g為:每一件小事,你的叮嚀和行動,都是為了我。
3. 狀語從句
Every other day I crossed the line I didnt mean to be so bad.這個句子就是一個比較典型的狀語從句。可以翻譯為:每隔一天,我就犯錯,我也不想那么淘。
需要注意:一般來說,我們知道when, before, after等詞引導(dǎo)狀語從句。但是,大多數(shù)表時間的名詞也可以引導(dǎo)一個狀語從句,如:The moment I heard the news, I hastened to the spot.(我一聽到消息,馬上趕到了出事地點)。
四、注意理解語態(tài)
英語中的被動語態(tài)和虛擬語態(tài)也是理解中的一個難點問題。比如:
I didnt know why you were misunderstood.就是一個被動語態(tài),可以翻譯為:我不知道為何,為何我要誤解你。
Catching me in places that I knewI shouldn’t be.就是一個典型的虛擬語氣,意思是“在我知道我本不應(yīng)該去的地方把我逮住”。
總的來說,語法結(jié)構(gòu)就象一條藤,把英語的詞語象葡萄一樣串聯(lián)起來。所以,要仔細的理解英語,就必須要找出葡萄藤的主干(英語的主干或主句)和枝葉(英語的修飾或從句)。在準確理解句子語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)的前提下,就具備了翻譯的基本能力。
歌詞翻譯的技巧
每一首歌曲,在傳唱出來之前,都是作曲家和作曲家用心血換來的。既然傳唱開了,就說明其歌詞非常經(jīng)典。這樣一來,就成了最好的學(xué)習(xí)翻譯的材料。首先,有必要自己在動手翻譯之前,甚至在自己看這個歌詞之前,把這首歌曲聽上無數(shù)遍,略微了解其作曲和用詞的基本風(fēng)格。同時,也可以提高自己的英語聽說能力。
其次,仔細分析歌詞。至少要大概了解每一句歌詞是什么意思。比如在“The Rose”這首歌里面,第一句話Some say love, it is a river that drowns the tender reed,有一個同學(xué)提供的譯文是“有人說愛是淹沒在溫柔蘆葦中的小河”。明顯可以看出,這個譯文把英語的主動句堪稱了被動句,原文是說“愛是河水,淹沒了柔弱的水草”,而不是“愛(被)淹沒在小河中”。這就是典型的對英語句子不理解,或者說,太粗心,沒有詳細分析英語。
同時,在這個句子中,至少我們可以學(xué)到幾個稍微有難度的英語單詞“drown, tender, reed”。如是推論,以后每一首歌詞、每一個句子、每一個單詞、每一個句型結(jié)構(gòu),都能完全把握的話。我們的英語水平是否會明顯提高呢?答案是肯定的。