欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

英語四級(jí)

大李杜的英語四級(jí)翻譯練習(xí)

時(shí)間:2024-10-16 18:24:44 英語四級(jí) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

關(guān)于大李杜的英語四級(jí)翻譯練習(xí)

  李白和杜甫詩(shī)我國(guó)歷史上著名的詩(shī)人,并稱為“大李杜”。下面是小編整理的關(guān)于大李杜的英語四級(jí)翻譯,希望能幫到大家!

關(guān)于大李杜的英語四級(jí)翻譯練習(xí)

  李白

  李白是中國(guó)唐代著名的詩(shī)人之一。他因杰出的寫詩(shī)才能,被賦予詩(shī)仙(Poetic Genius)的稱號(hào)。他的大部分詩(shī)寫于唐朝興盛和衰敗時(shí)期。他是中國(guó)歷史上最偉大的詩(shī)人之一。李白一生都過著流浪的.(wandering)生活。他有才華,但沒有機(jī)會(huì)施 展。他很失望,心里憤憤不平。他必須通過喝酒和寫詩(shī)來獲得樂趣。然而我們可 能不得不感謝他悲慘的政治生活,否則我們將會(huì)失去一筆詩(shī)歌上的巨大財(cái)富。

  參考翻譯

  Li Bai was one of the celebrated poets in the Tang Dynasty of China. He was endowed with the title of Poetic Genius for his brilliant talent in writing poems. Most of his poems were produced in the rise and fall period of the Tang Dynasty. He is one of the greatest poets in the history of China. Li Bai lived a wandering life all his life. He had talent but no opportunity to use it. He was very disappointed and resentful. He had to attain fun by drinking wine and writing poems. However, maybe we have to thank his miserable political life, or we will lose a great fortune in poetry.

  翻譯講解

  1.他因杰出的寫詩(shī)才能,被賦予詩(shī)仙的稱號(hào):“杰出的才能”可譯為brilliant talent; “被賦予......的稱號(hào)”可譯為be endowed with the title of。

  2.李白一生都過著流浪的生活:“過著流浪的生活”可譯為live a wandering life。

  3.然而我們可能不得不感謝他悲慘的政治生活,否則我們將會(huì)失去一筆詩(shī)歌上的巨大財(cái)富:“悲慘的”可用miserable表達(dá);“政治生活”為political life; “財(cái)富”為 fortune。

  杜甫

  杜甫,唐代著名詩(shī)人,被后人稱為“詩(shī)圣(Poet-Sage)”。杜甫是一位愛國(guó)者。在儒家思想(Confucianism)持續(xù)的熏陶下,他憎恨并偏重于批判朝廷的腐朽和社會(huì) 生活的陰暗面。同時(shí),他十分同情老百姓,愿意作出自我犧牲將人們從苦難中拯救出來。杜甫和另一位唐代偉大的詩(shī)人李白有著深厚的友誼。盡管他們的詩(shī)歌風(fēng)格不同,但他們十分欣賞對(duì)方的天賦和性格。因此,他們被后人合稱為“李杜”。

  參考譯文

  Du Fu,a famous poet of the Tang Dynasty, is crowned as “Poet-Sage”by later generations. Du Fu was a patriot. Under the constant influence of Confucianism, he hated and tended to criticize the corrupt imperial court and the dark side of the social life. In the meantime, he had great compassion for the general public, and was willing to make self-sacrifice to rescue people from their tribulation. Du Fu had a profound friendship with Li Bai, another great poet in the Tang Dynasty. Though 'their poetic styles were different, they admired each other for their respective talent and personality. Therefore, they are jointly named “Li Du” by later generations.

  翻譯講解

  I.在儒家思想持續(xù)的.熏陶下,他憎恨并偏重于批判朝廷的腐敗和社會(huì)生活的陰暗面:“儒家思想”可譯為Confucianism; “在......的熏陶下”即“在......的影響下”,可譯為under the influence of; “偏重于”可譯為tend to。

  2.同情:可譯為compassion。

  3.將人們從苦難中挺救出來:“苦難”可用tribulation表達(dá);“拯救”可翻譯為 rescue。

  4.合稱為李杜:“合稱為”中“合”可用jointly表示。

【大李杜的英語四級(jí)翻譯練習(xí)】相關(guān)文章:

大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯練習(xí)題10-14

英語四級(jí)閱讀理解基礎(chǔ)練習(xí)及答案翻譯10-15

2017大學(xué)英語四級(jí)練習(xí)試題06-27

2024大學(xué)英語四級(jí)聽力練習(xí)及答案09-06

英語四級(jí)詞匯練習(xí)答案04-11

英語四級(jí)口語練習(xí)詞匯10-19

英語四級(jí)翻譯考試備考09-14

英語四級(jí)常用翻譯詞匯精選10-07

英語四級(jí)考試翻譯技巧09-16

英語四級(jí)翻譯的分類詞匯07-25