欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

英語(yǔ)六級(jí)

英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯練習(xí)

時(shí)間:2024-09-14 10:17:35 英語(yǔ)六級(jí) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

2017英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯練習(xí)

  南水北調(diào)工程包括東、中、西三條線(xiàn)路。下面有小編整理的關(guān)于南水北調(diào)的英語(yǔ)六級(jí)翻譯素材,歡迎大家閱讀!

2017英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯練習(xí)

  南水北調(diào)

  中國(guó)水資源地區(qū)分布不均勻。總體來(lái)講,南方水資源豐富,北方則水資源匱乏。隨著人口的增長(zhǎng)和經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,北方缺水的問(wèn)題日益嚴(yán)重,解決辦法之一就是跨流 域(drainage area)調(diào)水,也就是南水北調(diào)工程(South-to-North Water Diversion Project)。南水北調(diào)工程包括東、中、西三條線(xiàn)路。東線(xiàn)從長(zhǎng)江下游引水,沿京杭大運(yùn)河(Beijing-Hangzhou Grand Canal)北送,穿過(guò)黃河下的管道,向下流入天津附近的水庫(kù)(reservoir)。中線(xiàn)從長(zhǎng)江的支流漢江的丹江口水庫(kù)引水到北京。西線(xiàn)也被稱(chēng)作“大西 線(xiàn)”,目的在于從長(zhǎng)江上游引水到黃河上游。

  參考翻譯

  In China water resources are unevenly distributed.In general, water resources are abundant in the south but deficient in the north.With the increase of population and rapid economic development, the problem of water shortage in the north is getting more and more serious.One solution is to divert water from one drainage area to another, also known as the South-to-North Water Diversion Project.There are three routes.The eastern route will transfer water from the lower reaches of the Yangtze River to north along the Beijing-Hangzhou Grand Canal and through a tunnel under the Yellow River, from where it can flow downhill to reservoirs near Tianjin.The central route is from Danjiangkou Reservoir on the Han river, a branch of the Yangtze River, to Beijing.The western route, also called the Big Western Line, aims at diverting water from the headwaters of the Yangtze River into the headwaters of the Yellow River.

  翻譯講解

  1.分布不均:可譯為be unevenly distributed。

  2.水資源豐富:可譯為water resources are abundant。

  3.匱乏:可譯為deficient,意為“不足的,缺乏的”。

  4.跨流域調(diào)水:可譯為divert water from one drainage area to another。

  5.下游:可譯為lower reaches。

  6.大西線(xiàn):可照字面直譯the Big Western Line。

  東方明珠

  東 方明珠廣播電視塔(the Oriental Pearl TV Tower)坐落于上海陸家嘴浦東園區(qū)。東方明珠東北是楊浦大橋,西南是南浦大橋,構(gòu)成“二龍戲珠"的畫(huà)面。這幅壯觀的畫(huà)面常年吸引著成千上萬(wàn)的游客。這 座468米高的電視塔是世界上第三高的電視廣播塔。整個(gè)電視塔建造在茂盛的綠草地上,像玉盤(pán)里的一顆珍珠一樣閃閃發(fā)亮。這座超現(xiàn)代的電視塔將古老的概念, 如球形的珍珠,和21世紀(jì)的技術(shù)、商業(yè)、娛樂(lè)、教育和會(huì)議設(shè)施相結(jié)合,真是很神奇。

  參考翻譯:

  Located in Pudong Park in Lujiazui,Shanghai, the Oriental Pearl TV Tower with the Yangpu Bridge in the northeast and the Nanpu Bridge in the southwest, creates a picture of "two dragons playing with a pearl”.This magnificent scene attracts thousands of visitors all year long.This 468-meter-high tower is the world's third highest TV and radio tower.The entire structure rests on rich green grassland and gives the appearance of a pearl shining on a jade plate.It is amazing that this ultra-modern TV tower combines ancient concepts such as the spherical pearls, with technology, commerce, recreation, educational and conference facilities of the 21st century.

  翻譯講解:

  1.坐落于:即be located in,還可以用be situated in,這類(lèi)詞組在介紹位罝的文章中經(jīng)常用到。

  2.二龍戲珠:可譯為two dragons playing with a pearl。

  3.這幅壯觀的畫(huà)面:可譯為this magnificent scene。其中的magnificent還可以用spectacular, glorious, fabulous等詞。

  4.建造在茂盛的綠草地上:“茂盛的綠草地"即“富饒的綠草地”,故譯為rest on rich green grassland。

  5.像玉盤(pán)里的珍珠:“像...”可以用give the appearance of…來(lái)表達(dá),還可以用look like或seem like表達(dá),其后加名詞,如果沒(méi)有l(wèi)ike則要加形容詞。

  6.將...與...相結(jié)合:可譯為combine…with...

【英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯練習(xí)】相關(guān)文章:

香港英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)05-23

英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):計(jì)量08-21

英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):春運(yùn)10-29

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)09-15

教育公平英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)06-29

關(guān)于英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯練習(xí)10-14

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)關(guān)于舞獅翻譯練習(xí)10-01

漢語(yǔ)熱英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)06-27

英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯技巧08-27

轎子英語(yǔ)六級(jí)翻譯模擬練習(xí)題09-11