欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

英語(yǔ)六級(jí)

英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯練習(xí)素材

時(shí)間:2024-05-26 04:23:17 英語(yǔ)六級(jí) 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯練習(xí)素材

  中文熱詞通常反映社會(huì)變化和文化,有些在外國(guó)媒體上愈來(lái)愈流行,例如,土豪和大媽。下面有小編整理的關(guān)于土豪和大媽的英語(yǔ)六級(jí)翻譯,希望能幫到大家!

英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯練習(xí)素材

  土豪與大媽

  中文熱詞通常反映社會(huì)變化和文化,有些在外國(guó)媒體上愈來(lái)愈流行。例如,土豪和大媽都是老詞,但已獲取了新的意義。

  土豪以前指欺壓佃戶(hù)和仆人的鄉(xiāng)村地主,現(xiàn)在用于指花錢(qián)如流水或喜歡炫耀財(cái)富的人, 也就是說(shuō),土豪有錢(qián),但是沒(méi)有品位。大媽是對(duì)中年婦女的.稱(chēng)呼,但是現(xiàn)在特指不久前金價(jià)大跌時(shí)大量購(gòu)買(mǎi)黃金的中國(guó)婦女。

  土豪和大媽可能會(huì)被收入新版的牛津(OXford)英語(yǔ)詞典,至今約有120中文加進(jìn)了牛津英語(yǔ)詞典,成了英語(yǔ)語(yǔ)言的一部分。

  【點(diǎn)評(píng)】

  本篇翻譯內(nèi)容為“熱詞”反映社會(huì)現(xiàn)象,可見(jiàn)漢譯英的選材范圍包括中國(guó)文化、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治、科技等等各個(gè)方面,在備考時(shí)要注重全面,而且要注重平時(shí)的積累。相信對(duì)社會(huì)熱點(diǎn)有所關(guān)注的話(huà)都能夠準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容,但是其中一些俗語(yǔ)的表達(dá),比如“花錢(qián)如流水”等,要學(xué)會(huì)“意譯”,表達(dá)出詞語(yǔ)內(nèi)涵而不是字對(duì)字翻譯。

  【參考譯文】

  Chinese buzzwords usually mirror changes and culture in the society, and some of them are increasingly used by foreign media. For example, though old word they are, tuhao and dama have taken on new meanings now.

  The word "tuhao" originally means urban lords who bully tenants and servants, but now it refers to rich people who enjoy squandering and flaunting their fortune. In other words, tuhao has much money but little taste. Meanwhile, originally meaning middle-aged women, the word "dama" is used to refer in particular to those Chinese women who snapped up gold when the price of gold plunged not long ago.

  It is likely that the two words will be included in the newest edition of the Oxford English Dictionary. Up to now, about 120 Chinese words have been listed in it and became part of the English language.

  中國(guó)科學(xué)院

  最近中國(guó)科學(xué)院(Chinese Academy of Sciences )出版了關(guān)于其最新科學(xué)發(fā)現(xiàn)與未來(lái)一年展望的年度系列報(bào)告。系列報(bào)告包括三部分:科學(xué)發(fā)展報(bào)告,高技術(shù)發(fā)展報(bào)告,中國(guó)可持續(xù)戰(zhàn)略報(bào)告。第一份報(bào)告包含中國(guó)科學(xué)家的最新發(fā)現(xiàn),諸如新粒子研究與H7N9病毒研究的突破。該報(bào)告還突出強(qiáng)調(diào)了未來(lái)幾年需要關(guān)注的問(wèn)題。第二份報(bào)告公布了一些應(yīng)用科學(xué)研究的熱門(mén)領(lǐng)域,如3D打印和人造器官研究。第三份報(bào)告呼吁加強(qiáng)頂層設(shè)計(jì),以消除工業(yè)升級(jí)中的結(jié)構(gòu)性障礙,并促進(jìn)節(jié)能減排。

  譯文:

  Recently, Chinese Academy of Sciences released a series of annual reports about its latest scientific findings and a blueprint for next year. The reports cover three aspects: science development, high-tech development, and the sustainable development strategy of China. The first report includes the latest findings of Chinese scientists, including the research of new particles and the advancement of the H7N9 virus research. This report also emphasizes the issues which deserve our attention in the next few years. The second report announces the heated areas in applied science; for instance, 3D printing and the study of artificial organs. The third report lays emphasis on the top layer design, which can help to solve the structural problem in industrial upgrading and promote the energy-saving and emission reduction process.

  【點(diǎn)評(píng)】

  本篇翻譯主要內(nèi)容為科技發(fā)展,可見(jiàn)漢譯英的.選材范圍包括中國(guó)文化、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、政治、科技等等各個(gè)方面,在備考時(shí)要注重全面。翻譯本文要求對(duì)科技方面的基礎(chǔ)詞匯有一定的掌握,所以日常詞匯的積累要注意涉及各方面的話(huà)題。此類(lèi)翻譯在句子結(jié)構(gòu)上不需要追求華麗,保證意思完整、譯文通順即可。

  城市化

  2011年是中國(guó)城市化(urbanization)進(jìn)程中的歷史性時(shí)刻,其城市人口首次超過(guò)農(nóng)村人口。在未來(lái)20年里,預(yù)計(jì)約有3.5億農(nóng)村人口將移居到城市。如此規(guī)模的'城市發(fā)展對(duì)城市交通來(lái)說(shuō)既是挑戰(zhàn),也是機(jī)遇。中國(guó)政府一直提倡“以人為本”的發(fā)展理念,強(qiáng)調(diào)人們以公交而不是私家車(chē)出行。它還號(hào)召建設(shè)“資源節(jié)約和環(huán)境友好型”社會(huì)。有了這個(gè)明確的目標(biāo),中國(guó)城市就可以更好地規(guī)劃其發(fā)展,并把大量投資轉(zhuǎn)向安全、清潔和經(jīng)濟(jì)型交通系統(tǒng)的發(fā)展上。

  參考翻譯

  2011 witnesses the historic moment of the Chinese urbanization process. The urban population exceeded the rural population for the first time. In the next 20 years, it is estimated that about 350 million rural people would move to the cities. This scale of urbanization is both a challenge and an opportunity to urban transportation. The Chinese government has been promoting "people-oriented" development philosophy, which emphasizes that people should choose buses over private cars. It also calls for building "a resource-saving and environment-friendly" society. With this clear objective, Chinese cities will be able to better plan their development, and invest heavily on the evolution of a safe, clean and economical transportation system.

【英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯練習(xí)素材】相關(guān)文章:

關(guān)于英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯練習(xí)10-14

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)段落翻譯練習(xí)題:燈謎05-26

香港英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)05-23

英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):計(jì)量08-21

英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):春運(yùn)10-29

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)09-15

教育公平英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)06-29

英語(yǔ)六級(jí)段落匹配專(zhuān)項(xiàng)練習(xí)題07-07

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)關(guān)于舞獅翻譯練習(xí)10-01

漢語(yǔ)熱英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)06-27