欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

翻譯資格

中英翻譯里的常見誤區(qū)

時間:2024-09-06 20:34:09 翻譯資格 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

中英翻譯里的常見誤區(qū)

  有學(xué)生認為是詞語句型用得不夠好,但其實根源在于:漢英翻譯過程中的“中式思維”。下面總結(jié)一些中英翻譯里常見的誤區(qū),一起來看看吧!

  1. 單詞意思配對=能用?

  在翻譯過程中,我們經(jīng)常會遇到不知道怎么翻的詞。翻遍字典,終于找到那個跟中文意思對應(yīng)的英文單詞,很開心就用了?墒,意思匹配就能用了嗎?

  看兩個例子:

  【例1】(老人發(fā)揮光和熱后)像渣滓一樣被扔到在一旁。

  They were thrown away like dregs of society.

  “A word is known by the company it keeps.”漢英語言差異很明顯的一點是,英語的單詞并不獨立使用,而是有一定的搭配跟語境的。例1中的“dregs”在Collins Dictionary中的解釋是“The dregs of a liquid are the lastd rops left at the bottom of a container, together with any solid pieces that have sunk to the bottom.”,而“dregs of society”則指 “the people who you consider to be the most worthless and bad”,顯然原文中的“渣滓”既非“液體沉淀物”,也無“人渣”這樣的貶義色彩,而是指“useless/ unwanted/ waste”。

  因此,在查到英文單詞之后,建議先查看其英文釋義及相關(guān)例句,弄清楚該單詞的常用搭配及適用語境,再行使用。

  2. 忠實原文=有啥說啥?

  嚴復(fù)說:“譯事三難:信達雅。”位列第一的“信”,指的是忠實原文。基于此原則,有學(xué)生往往中文怎么說,英文就怎么說,忽視了中英語言思維的差異,讓譯文變得贅余且難懂。

  1)repetition

  在漢語中連續(xù)使用某個詞語是常事,英語則不然。需要連續(xù)提及某個詞語時,英語往往需避免重復(fù)。常見的方法包括:

  代詞

  換近義詞or詞組

  從前后句的邏輯關(guān)系出發(fā),考慮合句

  【例2】I am a fan of photography. Lucy also likes taking photos.

  I am a fan of photography, and so is Lucy.

  雖然句子由名詞換成了動詞詞組,但其實句子結(jié)構(gòu)還是很啰嗦。因此句子‚做了兩個變動:增加連接詞and進行合句;用so指代“a fan of photography”。

  2)unnecessary words

  英語詞匯概括力強,詞義范圍寬;漢語則相對比較具體,以具體的形象表達抽象的內(nèi)容。如,

  【例3】accelerate the pace of economic reform(加速經(jīng)濟改革的步伐)

  【例4】We must make an improvement in our work(改善工作)

  此處兩個例子都有一個共同的特點:真正make sense的僅是其中個別詞匯,即economic reform、improvement。例3中的pace、例4的make其實都沒有意義,可以簡潔化為:

  accelerate economicreform

  We must improve ourwork.

  3)noun plague

  中文在羅列一堆詞語后,常會用一個“范疇詞/抽象名詞”進行概括,如“價格、政策、原料等因素”。而英語往往具體直接。如,

  【例5】…at that time the situation in northeast China was still one where the enemy was stronger than the people’s forces.(當(dāng)時東北的形勢是,敵軍勢力強于解放軍)

  此處“situation”的使用讓句子變得很啰嗦,因為情況的具體內(nèi)容已經(jīng)在后面從句有所體現(xiàn)?芍苯颖磉_為:at that time the enemy was stronger than the people’s forces in northeast China.

  【例6】The prolongation of the existence of this temple is due to the solidity of its construction.(這座寺廟長久屹立的原因在于其建筑堅固)

  這個句子讀下來,只有一種感覺:求說人話;逎y懂的根本原因在于它一句話里用了4個抽象名詞,讓整個句子變得“wooden”。簡化之后:

  This temple has endured because it was solidly built.

  “Vigorous wiring is concise.”(The Elements of Style by William Strunk)很多學(xué)生在翻譯的過程中走入了這么一個誤區(qū):我要用高大上的詞and高大上的句型,讓我的英文高大上起來。但這樣做往往事與愿違。好的英文不在于你用了多少難詞難句,而是你的表達是否具備可讀性(readability),因此精準簡潔是第一準則。

  (*例3-6摘自The Translators Guide to Chinglish by Joan Pinkham)

  3. 中文句子結(jié)構(gòu)=英文句子結(jié)構(gòu)?

  初做翻譯,很容易局限于原文的句子結(jié)構(gòu),甚至譯文僅是把中文換成對應(yīng)的英文單詞,以求通過“形式等值”達到“語言等值”。但中英句子結(jié)構(gòu)存在巨大差異性:英語大量使用從句、短語,層次分明,好比一棵樹,由主干分出枝干;漢語多并列,多短句,層次不顯,類似砌磚,一塊放完再下一塊。因此翻譯不該翻“形式”,而是翻“意義”,尤其是涉及修辭的時候。

  【例7】一周來陪奶奶聊一次天的義工像是在一潭死水中投下一顆石子,激起一些波浪,卻隨著石子沉進水底很快又消失不見,潭水又恢復(fù)寂靜。

  The coming and the company of the volunteers is like casting a stone into a pool of stagnant water, stirring up some waves but with the stone sank to the bottom of the pool and disappeared, water returned to silence.

  譯文很完整地把原文的結(jié)構(gòu)重現(xiàn)了(暫且不考慮語法錯誤),但讀下來卻沒法弄清句子到底想說的是什么。原因很明顯:譯文只是寫出了比喻的“喻體”,但這個比喻真正想說明的point并未點出。原文句子想說明的其實是“義工的周訪沒有改善老人們的生活”,譯文可以點出“死水投石”這個比喻后,把語意說白。如:Volunteers’ weekly visits, just like casting a stone into a pool of stagnant water, make no difference to the seniors’ existing life.

  “中式思維”當(dāng)然不僅僅只是這些,上面總結(jié)的幾種只是在學(xué)生文書中常見的誤區(qū)。可以發(fā)現(xiàn),英文表達不夠native的原因更多是句內(nèi)、句間的邏輯是否符合英語思維。而這一點,從平常背單詞留意英文釋義和例句、閱讀英語文章留意寫作思路這些小習(xí)慣開始慢慢培養(yǎng)起來。

  4. “的”=“of”?

  很多學(xué)生看到“的”經(jīng)常簡單粗暴理解為“屬于、從屬”,反射性的就會翻成“of”,例如:

  【例1】……奠定了我那一顆對探索未知向往癡迷的心。

  …settled a heart of fascinating about the undiscovered future.

  【例2】…觀摩學(xué)生的實驗。

  ……learn from the research of the students.

  在遇到“的”時,建議先分析“的”在原文表示什么邏輯關(guān)系。如例1中,“的”其實是定語的一部分,作為“心”的一個修飾語,應(yīng)譯成“a heart that fascinates about….”。例2中,“實驗”和“學(xué)生”并非所屬關(guān)系,而是主賓,即“學(xué)生做實驗”,可譯為“research conducted by the students”。

  同時應(yīng)注意,A of B的準確用法(of詞組不做具體分析):

  1)A屬于B。如,

  a book of mine (= one of my books)

  2)A是B的一部分。如,

  the roof of the house

  a member of the football team

  3)A提示B性質(zhì)、特征。如,

  the city of London

  the state of California

  4)A和B是動賓or主謂關(guān)系。如,

  the arrival of police (= The police arrived)

  the payment of bills (=to pay the bills)

  5. “但”=“but”?

  在看到中文的“但是”時,學(xué)生很多時候會不假思索地處理為“but或者however”,沒有仔細考慮原文是否存在“轉(zhuǎn)折”關(guān)系。

  比如,

  【例3】……數(shù)學(xué)向我展示了數(shù)與邏輯的魅力,但更重要的是,它讓我在求解思考的過程中學(xué)會了迎難而上。

  【例4】老師很欣賞我對參加課外活動的積極態(tài)度,但也提醒我要兼顧學(xué)習(xí)。

  上述兩個例子中的“但”均沒有“轉(zhuǎn)折”的含義。例4的“但”表示“進一步說明”,翻出“most importantly”即可;例5好像是在表示轉(zhuǎn)折,但注意此處兩個動詞,“欣賞”和“提醒”,以及兩個賓語,“課外積極”和“學(xué)習(xí)”,均不是非此即彼的兩個相反方向(but/ however),而更像是“并列”,即“欣賞,同時提醒”(and/ meanwhile)。

  but和however常用于表示強烈的轉(zhuǎn)折、對比,如(例句來源于Longman Dictionary),

  It’s an old car, but it’s very reliable.

  an extremely unpleasant disease that is, however, easy to treat.

【中英翻譯里的常見誤區(qū)】相關(guān)文章:

商務(wù)翻譯常見的誤區(qū)07-19

商務(wù)英語翻譯中常見的誤區(qū)11-02

健身的常見誤區(qū)08-04

瑜伽的常見誤區(qū)08-30

護發(fā)的常見誤區(qū)05-24

常見的護發(fā)誤區(qū)07-23

常見的銷售誤區(qū)11-06

化妝常見的誤區(qū)11-10

常見的裝修誤區(qū)07-13

避孕誤區(qū)有哪些-常見避孕誤區(qū)08-29