- 相關(guān)推薦
2016翻譯資格考試高級筆譯長難句名師點(diǎn)撥
筆譯長難句在翻譯資格里是必不可少的一部分,考生要如何把握關(guān)于這一部分的技巧?以下是小編yjbys為您整理的一些關(guān)于2016翻譯資格考試高級筆譯長難句名師點(diǎn)撥,歡迎學(xué)習(xí)參考!
長難句一
1 I think lawyers mistakenly believe complex language enhances the mystique of the law.
2 Not long ago, a foreign visitor whose English is extremely good told me of his embarrassment in a tea shop.
3 Meanwhile individual schools are moving on their own to redress the imbalance between teaching and research.
4 We have created a faculty of scholars frequently so narrow in their studies and specialized in their scholarship they are simply incapable of teaching introductory courses.
5 Then the players find out the lottery is not particularly good bet and they find other forms of gambling.
6 The English language is in very good shape. It is changing in its own undiscoverable way, but it is not going rotten like a plum dropping off a tree.
7 There has always been a close cultural link, or tie between Britain and English-speaking America, not only in literature but also in the popular arts, especially music.
8 We must just make the best of things as they come along.
9 But once I made the decision, I went at it with all flags flying.
10 Autumn’s mellow hand was upon the woods, as they owned already, touched with gold and red and olive.
解析:
1我認(rèn)為律師們有一個錯誤的想法,即復(fù)雜的語言能增加法律的深奧性。
2不久前,一位英語極好的外國客人告訴我他在一家小吃店里的窘狀。
3與此同時,各學(xué)校正采取步驟糾正教學(xué)與科研不平衡的狀況。
4我們已經(jīng)造就出一批學(xué)者,他們的研究范圍常常如此之窄,學(xué)問如此之專門,以致他們簡直無法勝任入門課程的教學(xué)。
5后來玩彩券的人發(fā)現(xiàn)買彩券并不是特別有利的賭博方式,于是就找到其他形式的賭博。
6英語目前的情況很好,它正按照它那不易為人發(fā)現(xiàn)的方式在起著變化,而不是像一只樹上掉下的李子那樣在逐漸腐爛。
7在英國和說英語的美國之間,不僅在文學(xué)方面,而且在流行藝術(shù),特別是音樂方面,一直有著密切的接觸和聯(lián)系。
8當(dāng)然,事情發(fā)生后,我們還得要盡力去補(bǔ)救.
9不過,我一旦做出決定,就大張旗鼓地去進(jìn)行了。
10秋季的成熟的手已經(jīng)在撫摸樹木,它們順從秋季的到來,染上了金黃、丹紅和橄欖綠。
長難句二
1. 今年是中國加入世貿(mào)組織10周年。
This year marks the tenth anniversary of China’s accession to the WTO
點(diǎn)評:
我們重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)過這個句式:把漢語中的時間狀語譯成英語中的名詞主語,用see/find/witness/mark來連接后面的句子,這是英語書面表達(dá)的一個典型句式。如:2008年中國舉辦了第29屆奧運(yùn)會。The year 2008 witnessed/marked the 29th Olympic Games in China. 我們的學(xué)員應(yīng)該對該句式非常熟悉。
2. 10年來,中國平均關(guān)稅水平從15.3%降至9.8%,達(dá)到并超過了世貿(mào)組織對發(fā)展中國家的要求
China’s economy has made significant advance and its contribution to the world economic growth has been growing. China’s average tariff level has dropped from 15.3 percent to 9.8 percent, which has reached or surpassed the WTO requirements for developing countries.
點(diǎn)評:
該句中“達(dá)到并超過了世貿(mào)組織對發(fā)展中國家的要求”是描述前邊這個句子的整體含義,因此要使用非限定性定語從句加以概括,而這也是我們在授課過程中反復(fù)強(qiáng)調(diào)并練習(xí)的句式。并且考生在翻譯此句時還要注意同近義詞的辨析:exceed, surpass, go beyond, top作為動詞使用的差異。
3. 著力穩(wěn)物價、調(diào)結(jié)構(gòu)、保民生、促和諧
with focus on stabilizing prices, adjusting the economic structure, ensuring people’s well-being, and promoting harmony.
點(diǎn)評:
漢語中習(xí)慣以名詞短語并列使用,強(qiáng)調(diào)字?jǐn)?shù)對等對稱。我們講過這樣的句式:如,這里氣候溫和,四季分明,雨量充沛,日照充足。譯為:This area enjoys mild climate, distinct seasons, ample rainfall as well as sufficient sunshine.盡可能保持譯文的用詞數(shù)量基本對等的原則。
4. 繼續(xù)處理好保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展、調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)、管理通脹預(yù)期的關(guān)系,
maintain a balance between achieving steady and fast economic growth, adjusting the economic structure and managing inflation expectation
點(diǎn)評:
“處理好。。。的關(guān)系”,可能考生會看到“關(guān)系”二字,就馬上聯(lián)想到“relationship”,實際上,在英語中“關(guān)系”可以有很多種譯法,取決于上下文的照應(yīng)和內(nèi)含。在這句話中“between…and…”即可表達(dá)此意,再加上“保持”做其動詞,就應(yīng)順理成章地譯為答案中所給的句子。
5. 中國經(jīng)濟(jì)保持平穩(wěn)較快發(fā)展,對世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展無疑將是有利的。
Continued steady and fast economic growth in China will serve the interest of global economic growth.
點(diǎn)評:
該句的考點(diǎn)有兩個:一。“經(jīng)濟(jì)保持平穩(wěn)較快發(fā)展” 考查英語中詞序問題。“發(fā)展”或“增長”是被修飾對象,其前面有幾個定語修飾詞:保持的,經(jīng)濟(jì)的,平穩(wěn)的,較快的。我們曾多次強(qiáng)調(diào)過英語中的詞序與漢語中詞序的錯位現(xiàn)象并告訴學(xué)員一個口訣:限,所,序,基,品,規(guī),新;舊,顏,國,地,民,材,用。每個漢字代表了一種詞類。二。“對。。。是有利的”:我們在漢譯英中重點(diǎn)突出了漢語中“是”字在英語中的8種不同的譯法,如:serve (as), function as, act as, represent, feature, characterize, mark, signify, pose, constitute以及用介詞as,或使用同位語方式的表達(dá)法。
【翻譯資格考試高級筆譯長難句名師點(diǎn)撥】相關(guān)文章:
2023年翻譯資格考試初級筆譯翻譯難句05-20
筆譯翻譯難句總結(jié)精選08-15
翻譯資格考試筆譯高級詞匯07-09
翻譯資格考試筆譯高級技巧分享11-04
2017翻譯資格考試高級筆譯模擬題及答案06-23
2017高級翻譯資格考試筆譯訓(xùn)練題及答案09-27
翻譯資格考試高級筆譯閱讀理解考前沖刺題06-20
2017高級翻譯資格考試筆譯仿真題及答案05-07