- 相關(guān)推薦
雁門太守行原文及翻譯注釋
在學(xué)習(xí)、工作乃至生活中,大家一定都接觸過一些使用較為普遍的古詩吧,古詩有四言、五言、七言、雜言等多種形式。你知道什么樣的古詩才能算得上是好的古詩嗎?下面是小編整理的雁門太守行原文及翻譯注釋,希望對大家有所幫助。
原文
黑云壓城城欲摧,甲光向日金鱗開。(向日 一作:向月)
角聲滿天秋色里,塞上燕脂凝夜紫。(塞上 一作:塞土)
半卷紅旗臨易水,霜重鼓寒聲不起。
報君黃金臺上意,提攜玉龍為君死
譯文
敵兵滾滾而來,猶如黑云翻卷,想要摧倒城墻;我軍嚴(yán)待以來,陽光照耀鎧甲,一片金光閃爍。
秋色里,響亮軍號震天動地;黑夜間戰(zhàn)士鮮血凝成暗紫。
紅旗半卷,援軍趕赴易水;夜寒霜重,鼓聲郁悶低沉。
只為報答君王恩遇,手?jǐn)y寶劍,視死如歸。
注釋
⑴雁門太守行:古樂府曲調(diào)名。雁門,郡名。古雁門郡大約在今山西省西北部,是唐王朝與北方突厥部族的邊境地帶。
、坪谠疲捍诵稳輵(zhàn)爭煙塵鋪天蓋地,彌漫在邊城附近,氣氛十分緊張。摧:毀。甲光:指鎧甲迎著太陽發(fā)出的閃光。金鱗:是說像金色的魚鱗。這句形容敵軍兵臨城下的緊張氣氛和危急形勢。
、羌坠猓烘z甲迎著太陽閃出的光。甲,指鎧甲,戰(zhàn)衣。向日:迎著太陽。亦有版本寫作“向月”。向:向著,對著。金鱗開:(鎧甲)像金色的魚鱗一樣閃閃發(fā)光。金:像金子一樣的顏色和光澤。開:打開,鋪開。
、冉牵汗糯娭幸环N吹奏樂器,多用獸角制成,也是古代軍中的號角。
⑸塞上燕脂凝夜紫:燕脂,即胭脂,這里指暮色中塞上泥土有如胭脂凝成。凝夜紫,在暮色中呈現(xiàn)出暗紫色。凝,凝聚!把嘀薄ⅰ耙棺稀卑抵笐(zhàn)場血跡。
⑹臨:逼近,到,臨近。易水:河名,大清河上源支流,源出今河北省易縣,向東南流入大清河。易水距塞上尚遠(yuǎn),此借荊軻故事以言悲壯之意。戰(zhàn)國時荊軻前往刺秦王,燕太子丹及眾人送至易水邊,荊軻慷慨而歌:“風(fēng)蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復(fù)還!”不起:是說鼓聲低沉不揚。
、怂毓暮禾旌,戰(zhàn)鼓聲沉悶而不響亮。聲不起:形容鼓聲低沉;不響亮。此句一作“霜重鼓聲寒不起”。
、虉螅簣蟠稹|S金臺:故址在今河北省易縣東南,相傳戰(zhàn)國燕昭王所筑!稇(zhàn)國策·燕策》載燕昭王求士,筑高臺,置黃金于其上,廣招天下人才。意:信任,重用。
⑼玉龍:寶劍的代稱。君:君王。
創(chuàng)作背景
關(guān)于此詩系年,有兩種說法。第一種說法認(rèn)為此詩作于唐憲宗元和九年(814)。當(dāng)年唐憲宗以張煦為節(jié)度使,領(lǐng)兵前往征討雁門郡之亂(振武軍之亂),李賀即興賦詩鼓舞士氣,作成了這首《雁門太守行》。第二種說法,據(jù)唐張固《幽閑鼓吹》載:李賀把詩卷送給韓愈看,此詩放在卷首,韓愈看后也很欣賞。時在元和二年(807)。
中國古代散文學(xué)會原常務(wù)理事朱世英則從有關(guān)《雁門太守行》這首詩的一些傳說和材料記載推測,認(rèn)為此詩可能是寫朝廷與藩鎮(zhèn)之間的戰(zhàn)爭。李賀生活的時代藩鎮(zhèn)叛亂此伏彼起,發(fā)生過重大的戰(zhàn)爭。如史載,元和四年(809),王承宗的叛軍攻打易州和定州,愛國將領(lǐng)李光顏曾率兵馳援平叛。元和九年(814),李光顏身先士卒,突出、沖擊吳元濟叛軍的包圍,殺得敵人人仰馬翻,狼狽逃竄。
作者簡介
李賀(790—816),唐代詩人。字長吉,福昌(今河南宜陽西)人。唐皇室遠(yuǎn)支,家世早已沒落,生活困頓,仕途偃蹇。曾官奉禮郎。因避家諱,被迫不得應(yīng)進士科考試。早歲即工詩,見知于韓愈、皇甫湜,并和沈亞之友善,死時僅二十六歲。其詩長于樂府,多表現(xiàn)政治上不得意的悲憤。善于熔鑄詞采,馳騁想像,運用神話傳說,創(chuàng)造出新奇瑰麗的詩境,在詩史上獨樹一幟,嚴(yán)羽《滄浪詩話》稱為“李長吉體”。有些作品情調(diào)陰郁低沉,語言過于雕琢。有《昌谷集》。
【雁門太守行原文及翻譯注釋】相關(guān)文章:
雁門太守行原文及翻譯12-01
南柯太守傳原文翻譯04-01
勸學(xué)原文及翻譯注釋07-27
馬說原文及翻譯及注釋04-12
采薇原文及翻譯注釋10-28
石壕吏原文及翻譯注釋05-06
三峽原文及翻譯注釋07-27
捕蛇者說原文翻譯及注釋02-23
前赤壁賦原文及翻譯注釋11-16
后赤壁賦原文及翻譯注釋07-28