《容齋隨筆漢法惡誕謾》的原文及翻譯
李廣以私忿殺霸陵尉,上書自陳謝罪。武帝報(bào)之曰:“報(bào)忿除害,朕之所圖于將軍也。若乃免冠徒跣,稽顙請(qǐng)罪,豈朕之指哉!”張敞殺絮舜,上書曰:“臣侍罪京兆,絮舜本臣素所厚吏,以臣有章劾當(dāng)免,受記考事,謂臣‘五日京兆’,背恩忘義。臣竊以舜無(wú)狀,枉法以誅之。臣賊殺不辜,鞫獄故不直,死無(wú)所恨。”宣帝引拜為刺史。漢世法令,最惡誕謾罔上。廣、敞雖妄殺人,一語(yǔ)陳情,則赦之不問,所以開臣下不敢為欺之路也。武帝待張湯非不厚,及問魯謁居事,謂其懷詐面欺,殺之不貸,真得御臣之法。
譯文
李廣因個(gè)人怨恨殺了霸陵尉,上書給皇帝自己表明情況承認(rèn)罪過。漢武帝回復(fù)他說(shuō):“報(bào)復(fù)怨恨、剪除禍害,這正是對(duì)將軍你的期望。至于摘帽赤肋、叩頭請(qǐng)罪,這難道是我的意圖嗎?”張敞殺了絮舜,上書說(shuō)道:“臣下任職京兆尹,絮舜本來(lái)是我一向看重的官吏,因?yàn)橛凶嗾聫椲牢覒?yīng)當(dāng)免職,接受罷免文書,審查被檢舉的事實(shí),他對(duì)我說(shuō)‘你只能當(dāng)五天京兆尹了’,拒絕執(zhí)行命令,這是忘恩負(fù)義,我私下認(rèn)為絮舜的罪過不可用言語(yǔ)描述,違背法律把他殺了。我殺害了沒有判罪的'人,審定案件當(dāng)然不正直,死了也沒有什么抱憾!睗h宣帝提拔了張敞,授予他刺史之職。漢代的法令,最厭惡應(yīng)誕欺詐蒙騙主上。李廣、張敞雖然妄自殺人,一番話陳述了真實(shí)情況,就被赦免不加追究,這是開辟臣下不敢進(jìn)行欺君的道路所用的策略。漢武帝對(duì)張湯并不是不重用,等到問到魯謁居的事,認(rèn)為他心懷詭詐面帶欺滿,殺了他毫不寬怒,這真是掌握了控制臣下的方法了。
【《容齋隨筆漢法惡誕謾》的原文及翻譯】相關(guān)文章:
唐封禪原文及翻譯的容齋隨筆11-30
容齋隨筆·卷十三原文及翻譯11-30
容齋隨筆·卷十·臨敵易將的原文及翻譯06-15
容齋隨筆原文及答案11-30
容齋隨筆·卷十三·魏明帝容諫原文翻譯09-02
容齋隨筆卷九朋友之義原文與翻譯11-30
《容齋隨筆·卷十三·兌為羊》原文及翻譯07-15
容齋隨筆·卷十六·稷有天下的原文及翻譯06-15
容齋隨筆·卷九·高科得人的原文及翻譯07-03