欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

狡童原文賞析及翻譯

時(shí)間:2025-04-25 15:18:30 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

狡童原文賞析及翻譯

狡童原文賞析及翻譯1

  原文:

  狡童

  彼狡童兮,不與我言兮。

  維子之故,使我不能餐兮。

  彼狡童兮,不與我食兮。

  維子之故,使我不能息兮。

  譯文:

  那個(gè)滑頭小伙子,為何不和我說(shuō)話?都是因你的緣故,使我飯也吃不下。

  那個(gè)滑頭小伙子,為何不與我共餐?都是因你的緣故,使我覺也睡不安。

  注釋:

  1.狡童:美貌少年。狡,同“姣”,美好。一說(shuō)為狡猾,如口語(yǔ)說(shuō)“滑頭”之類,是戲謔之語(yǔ)。

  2.彼:那。

  3.維:為,因?yàn)椤?/p>

  4.不能餐:飯吃不香,吃不下。

  5.食:一起吃飯。

  6.息:安穩(wěn)入睡。

  賞析:

  法國(guó)女作家斯達(dá)爾夫人說(shuō):愛情對(duì)于男子只是生活中的一段插曲,而對(duì)于女人則是生命的全部。確實(shí),一個(gè)姑娘生活中最艱巨的任務(wù)就是反復(fù)證實(shí)小伙子的愛情是執(zhí)著專一,永恒不變的。因而,戀愛中的姑娘永遠(yuǎn)沒有精神的安寧。對(duì)方一個(gè)異常的表情,會(huì)激起她心中的波瀾;對(duì)方一個(gè)失愛的舉動(dòng),更會(huì)使她痛苦無(wú)比,寢食難安!多嶏L(fēng)·狡童》中的這位女子就是如此,或許是一次口角,或許是一個(gè)誤會(huì),小伙子兩個(gè)失愛的舉動(dòng),她竟為之寢食不安,直言痛呼。

  首先,詩(shī)的兩章通過循序漸進(jìn)的結(jié)構(gòu)方式,有層次地表現(xiàn)了這對(duì)戀人之間已經(jīng)出現(xiàn)的疏離過程。第一章曰:“不與我言”,第二章承之曰:“不與我食”,這不是同時(shí)并舉,而是逐步發(fā)展。所謂“不與我言”,并非道途相遇,掉頭不顧,而當(dāng)理解為共食之時(shí),不瞅不睬;所謂“不與我食”,是指始而為共食之時(shí),不瞅不睬,繼而至分而居之,不與共食。愛情的小舟,遇到了急風(fēng)狂浪,正面臨傾覆的危險(xiǎn)。與此相應(yīng),女子失戀的痛苦也隨之步步加深。共食不睬,雖一日三餐不寧而長(zhǎng)夜同寢尚安;而分居離食,就食不甘味更寢不安席了。因此這位女子要直言呼告,痛訴怨恨。

  其次,詩(shī)篇通過直言痛呼的人物語(yǔ)言,刻畫了一個(gè)初遭失戀而情感纏綿,對(duì)戀人仍一往情深的女子形象!对(shī)經(jīng)》中刻劃了許多遭遇情變的形象,情變程度有別,痛苦感受不同!多嶏L(fēng)·狡童》中的女子面臨失戀的情況,聽她的呼告,能感覺在怨恨與焦慮中,仍對(duì)戀人充滿了渴望與深情!敖仆钡摹敖啤保徽f(shuō)通“佼”,亦即強(qiáng)壯俊美之意;如此理解,“彼狡童兮”,亦即“那個(gè)強(qiáng)壯漂亮的小伙子啊”。這就是罵中有愛,恨中帶戀了。所謂“若忿,若憾,若謔,若真,情之至也”(陳繼揆《讀風(fēng)臆補(bǔ)》)。而兩章的后兩句“維子之故,使我不能餐兮”、“維子之故,使我不能息兮”,則由前兩句第三人稱的'“彼”,轉(zhuǎn)變?yōu)榈诙朔Q的直面式的呼告了,從而把對(duì)“狡童”的戀慕期待之情表現(xiàn)得纏綿難割。

  古老的《詩(shī)經(jīng)》,傳達(dá)的是古今相通之情,只因語(yǔ)言簡(jiǎn)奧,才會(huì)艱深難解。《鄭風(fēng)·狡童》則不然,不僅女子的感情哀傷動(dòng)人,女子的呼告也是明白如話,句句入耳。可是,一首直抒胸臆之詩(shī),千百年來(lái)卻久遭曲解!霸(shī)必取足于己,空諸依傍而詞意相宣,庶幾斐然成章;……盡舍詩(shī)中所言而別求詩(shī)外之物,不屑眉睫之間而上窮碧落、下及黃泉,以冀弋獲,此可以考史,可以說(shuō)教,然而非談藝之當(dāng)務(wù)也”(《管錐編》第一冊(cè))。錢鐘書對(duì)“《詩(shī)》作詩(shī)讀”之旨作了淋漓透辟的發(fā)揮,讀《鄭風(fēng)·狡童》然,讀一切古詩(shī)均然。

狡童原文賞析及翻譯2

  彼狡童兮,不與我言兮。維子之故,使我不能餐兮。

  彼狡童兮,不與我食兮。維子之故,使我不能息兮。

  譯文

  那個(gè)滑頭小伙子,為何不和我說(shuō)話?都是因你的緣故,使我飯也吃不下。

  那個(gè)滑頭小伙子,為何不與我共餐?都是因你的緣故,使我覺也睡不安。

  注釋

  狡童:美貌少年。狡,同“姣”,美好。一說(shuō)為狡猾,如口語(yǔ)說(shuō)“滑頭”之類,是戲謔之語(yǔ)。

  彼:那。

  維:為,因?yàn)椤?/p>

  不能餐:飯吃不香,吃不下。

  食:一起吃飯。

  息:安穩(wěn)入睡。

  鑒賞

  法國(guó)女作家斯達(dá)爾夫人說(shuō):愛情對(duì)于男子只是生活中的一段插曲,而對(duì)于女人則是生命的全部。確實(shí),一個(gè)姑娘生活中最艱巨的任務(wù)就是反復(fù)證實(shí)小伙子的愛情是執(zhí)著專一,永恒不變的。因而,戀愛中的姑娘永遠(yuǎn)沒有精神的安寧。對(duì)方一個(gè)異常的表情,會(huì)激起她心中的波瀾;對(duì)方一個(gè)失愛的舉動(dòng),更會(huì)使她痛苦無(wú)比,寢食難安。《鄭風(fēng)·狡童》中的這位女子就是如此,或許是一次口角,或許是一個(gè)誤會(huì),小伙子兩個(gè)失愛的舉動(dòng),她竟為之寢食不安,直言痛呼。

  首先,詩(shī)的兩章通過循序漸進(jìn)的結(jié)構(gòu)方式,有層次地表現(xiàn)了這對(duì)戀人之間已經(jīng)出現(xiàn)的疏離過程。第一章曰:“不與我言”,第二章承之曰:“不與我食”,這不是同時(shí)并舉,而是逐步發(fā)展。所謂“不與我言”,并非道途相遇,掉頭不顧,而當(dāng)理解為共食之時(shí),不瞅不睬;所謂“不與我食”,是指始而為共食之時(shí),不瞅不睬,繼而至分而居之,不與共食。愛情的小舟,遇到了急風(fēng)狂浪,正面臨傾覆的危險(xiǎn)。與此相應(yīng),女子失戀的痛苦也隨之步步加深。共食不睬,雖一日三餐不寧而長(zhǎng)夜同寢尚安;而分居離食,就食不甘味更寢不安席了。因此這位女子要直言呼告,痛訴怨恨。

  其次,詩(shī)篇通過直言痛呼的人物語(yǔ)言,刻畫了一個(gè)初遭失戀而情感纏綿,對(duì)戀人仍一往情深的女子形象!对(shī)經(jīng)》中刻劃了許多遭遇情變的形象,情變程度有別,痛苦感受不同!多嶏L(fēng)·狡童》中的女子面臨失戀的'情況,聽她的呼告,能感覺在怨恨與焦慮中,仍對(duì)戀人充滿了渴望與深情!敖仆钡摹敖啤,一說(shuō)通“佼”,亦即強(qiáng)壯俊美之意;如此理解,“彼狡童兮”,亦即“那個(gè)強(qiáng)壯漂亮的小伙子啊”。這就是罵中有愛,恨中帶戀了。所謂“若忿,若憾,若謔,若真,情之至也”(陳繼揆《讀風(fēng)臆補(bǔ)》)。而兩章的后兩句“維子之故,使我不能餐兮”、“維子之故,使我不能息兮”,則由前兩句第三人稱的“彼”,轉(zhuǎn)變?yōu)榈诙朔Q的直面式的呼告了,從而把對(duì)“狡童”的戀慕期待之情表現(xiàn)得纏綿難割。

  古老的《詩(shī)經(jīng)》,傳達(dá)的是古今相通之情,只因語(yǔ)言簡(jiǎn)奧,才會(huì)艱深難解。《鄭風(fēng)·狡童》則不然,不僅女子的感情哀傷動(dòng)人,女子的呼告也是明白如話,句句入耳?墒,一首直抒胸臆之詩(shī),千百年來(lái)卻久遭曲解!霸(shī)必取足于己,空諸依傍而詞意相宣,庶幾斐然成章;……盡舍詩(shī)中所言而別求詩(shī)外之物,不屑眉睫之間而上窮碧落、下及黃泉,以冀弋獲,此可以考史,可以說(shuō)教,然而非談藝之當(dāng)務(wù)也”(《管錐編》第一冊(cè))。錢鐘書對(duì)“《詩(shī)》作詩(shī)讀”之旨作了淋漓透辟的發(fā)揮,讀《鄭風(fēng)·狡童》然,讀一切古詩(shī)均然。

  創(chuàng)作背景

  關(guān)于《鄭風(fēng)·狡童》這首詩(shī),漢代經(jīng)生以之為刺詩(shī)。鄭昭公忽不能與賢人共圖國(guó)事,致使祭仲擅權(quán),危害國(guó)家,故詩(shī)人作此刺之。后人多從其說(shuō)。而現(xiàn)代學(xué)者一般不贊成這種說(shuō)法,認(rèn)為這是一首熱烈的情歌或女子失戀的詩(shī)歌。

【狡童原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

風(fēng)雨原文翻譯及賞析03-16

梅原文翻譯及賞析03-16

春日原文、翻譯及賞析03-17

清明原文賞析及翻譯03-17

小至原文,翻譯,賞析12-17

谷風(fēng)原文翻譯及賞析12-18

氓原文翻譯及賞析12-18

曲江原文翻譯及賞析12-18

畫原文翻譯及賞析12-18