- 相關(guān)推薦
《古風(fēng)·其一》原文及賞析
《古風(fēng)·其一》
朝代:唐代
作者:李白
原文:
羽檄如流星,虎符合專城;
喧呼救邊急,群鳥皆夜鳴。
白日曜紫微,三公運權(quán)衡;
天地皆得一,澹然四海清。
借問此何為?答言楚征兵;
渡瀘及五月,將赴云南征。
怯卒非戰(zhàn)士,炎方難遠行。
長號別嚴親,日月慘光晶。
泣盡繼以血,心摧兩無聲。
困獸當猛虎,窮魚餌奔鯨;
千去不一還,投軀豈全身?
如何舞干戚,一使有苗乎!
譯文
調(diào)兵的文書急如流星,虎符發(fā)到州縣,催促出兵。
都說邊情緊急,到處喧呼;驚起了樹頭宿鳥,黑夜飛鳴。
君王的德威象太陽照耀四境,朝中有能臣,掌理國家大政。
真是全國享太平,四海盡清明!
什么事鬧紛紛?道是朝廷大征兵;要五月渡瀘水,赴云南去遠征。
膽小的老百姓,不比久歷戎行的士兵,誰也怕去炎熱的遠方,長途行軍。
兒子們哭號著,辭別雙親,天地愁慘,使日月也象失去了光明!
眼淚已經(jīng)哭盡,快要流出血來;悲傷摧折心肝,相對泣不成聲。
象困乏的犬羊,面對著猛虎,又象絕望的海魚,難逃大鯨的吞并。
一千個出征軍人,不見有一個回家,已經(jīng)給拉上壯丁,哪能再望活命!
為什么不修王道,敷文教,以德服人?使夷人歸心臣服,邊境永保安寧!
注釋
①羽檄——古時候征調(diào)兵員的文書,或其他急要軍書,上面插羽毛取迅速之意。
、诨⒎⑿蔚谋òl(fā)兵的信符),竹制,上面寫字,剖分為二,兩地分執(zhí),合以取信。 專城——一城之主,指州郡的主官。
、圩衔ⅰ亲鲬(yīng)天子,這里指君王。
、苋拼蕴、司徒、司空為三公,這里指元老大臣。
、萏斓鼐洹独献印罚骸疤斓靡灰郧,地得一以寧”,說天下太平的意思。
、掊H弧獙庫o貌。
、叱鞅敃r征募兩京及河北河南兵南征,要經(jīng)過楚地(今湖北湖南一帶)。
、酁o——瀘水。唐朝時稱金沙江為瀘江,在云南省。
、嵫追健戏窖谉嶂。
、馊绾味洹墒嵌芘疲菔谴蟾;舞干戚即執(zhí)干戚而舞,是古代一種兵舞。相傳虞舜時有苗民不服,禹請征伐,舜認為是自己德不厚的緣故,用兵非道,于是修教三年,執(zhí)干戚而舞之,對有苗“敷文德”,有苗因而感化歸順。
簡析
唐玄宗天寶年間多次發(fā)動對外用兵。這首詩是寫天寶十年征兵討伐南昭王闔 羅鳳的事。這次興兵先后出動了二十萬人,結(jié)果幾乎全軍覆沒。作者對于朝廷窮兵黷武、不顧人民痛苦的“開邊”政策極端反對,認為對待外族應(yīng)該采取以德服人的和平政策而不應(yīng)輕易用兵。詩中最后兩句表達了作者這種反戰(zhàn)的主張。
【《古風(fēng)·其一》原文及賞析】相關(guān)文章:
塞下曲·其一原文賞析04-13
塞上曲·其一原文翻譯及賞析12-17
塞上曲其一原文翻譯及賞析12-18
行路難 其一原文賞析02-27
雪梅·其一原文翻譯及賞析12-18
[合集]塞下曲·其一原文賞析2篇04-13
行路難·其一原文,翻譯,賞析12-18
出塞二首·其一原文賞析12-17
出塞二首·其一原文翻譯及賞析12-19