欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

《呂氏春秋·察傳》“夫得言不可以不察”逐句對(duì)照翻譯

時(shí)間:2025-05-05 21:06:50 好文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

《呂氏春秋·察傳》“夫得言不可以不察”逐句對(duì)照翻譯

  《呂氏春秋·察傳》

  夫得言不可以不察,數(shù)傳而白為黑,黑為白。

  翻譯:傳聞不可以不審察,經(jīng)過輾轉(zhuǎn)相傳白的成了黑的,黑的成了白的。

  故狗似,似母猴,母猴似人,人之與狗則遠(yuǎn)矣。

  翻譯:所以狗似,似獼猴,獼猴似人,人和狗的差別就很遠(yuǎn)了。

  此愚者之所以大過也。

  翻譯:這是愚人所以犯大錯(cuò)誤的原因。

  聞而審,則為福矣;聞而不審,不若不聞矣。

  翻譯:聽到什么如果加以審察,就有好處;聽到什么如果不加審察,不如不聽。

  齊桓公聞管子于鮑叔,楚莊聞孫叔敖于沈尹筮,審之也,故國(guó)霸諸侯也。

  翻譯:齊桓公從鮑叔牙那里得知管仲,楚莊王從沈尹筮那里得知孫叔敖,審察他們,因此國(guó)家稱霸于諸侯。

  凡聞言必熟論,其于人必驗(yàn)之以理。

  翻譯:凡是聽到傳聞,都必須深透審察,對(duì)于人都必須用理進(jìn)行檢驗(yàn)。

  魯哀公問于孔子曰:“樂正夔一足,信乎?”

  翻譯:魯哀公問孔子說:“樂正夔只有一只腳,真的嗎?”

  孔子曰:“昔者舜欲以樂傳教于天下,乃令重黎舉夔于草莽之中而進(jìn)之,舜以為樂正。

  翻譯:孔子說:“從前舜想用音樂向天下老百姓傳播教化,就讓重黎從民間舉薦了夔而且起用了他,舜任命他做樂正。

  夔于是正六律,和五聲,以通八風(fēng)。

  翻譯:夔于是校正六律,諧和五聲,用來調(diào)和陰陽之氣。

  而天下大服。

  翻譯:因而天下歸順。

  重黎又欲益求人,舜曰:

  翻譯:重黎還想多找些象夔這樣的人,舜說:

  “夫樂,天地之精也,得失之節(jié)也。

  翻譯:‘音樂是天地間的精華,國(guó)家治亂的關(guān)鍵。

  故唯圣人為能和樂之本也。

  翻譯:只有圣人才能做到和諧,而和諧是音樂的根本。

  夔能和之,以平天下,若夔者一而足矣’。

  翻譯:夔能調(diào)和音律,從而使天下安定,象夔這樣的人一個(gè)就夠了!

  故曰‘夔一足’,非‘一足’也!

  翻譯:所以說‘一個(gè)夔就足夠了’,不是‘夔只有一只足’!

  宋之丁氏家無井,而出溉汲,常一人居外。

  翻譯:宋國(guó)有個(gè)姓丁的人,家里沒有水井,需要出門去打水,經(jīng)常派一人在外專管打水。

  及其家穿井,告人曰:“吾穿井得一人。”

  翻譯:等到他家打了水井,他告訴別人說:“我家打水井得到一個(gè)人!

  有聞而傳之者曰:“丁氏穿井得一人!

  翻譯:有人聽了就去傳播:“丁家挖井挖到了一個(gè)人!

  國(guó)人道之,聞之于宋君。

  翻譯:都城的人人紛紛傳說這件事,被宋君聽到了。

  宋君令人問之于丁氏,丁氏對(duì)曰:“得一人之使,非得一人于井中也。”

  翻譯:宋君派人向姓丁的問明情況,姓丁的答道,“得到一個(gè)人使用,并非在井內(nèi)挖到了一個(gè)活人!

  求聞之若此,不若無聞也。

  翻譯:象這樣聽信傳聞,不如不聽。

  子夏之晉,過衛(wèi),有讀者曰:“晉師三豕涉河!

  翻譯:子夏到晉國(guó)去,經(jīng)過衛(wèi)國(guó),有個(gè)讀史書的人說:“晉軍三豕過黃河。”

  子夏曰:“非也,是己亥也。

  翻譯:子夏說:“不對(duì),是己亥日過黃河。

  夫己與三相近,豕與亥相似。”

  翻譯:古文‘己’字與‘三’字字形相近,‘豕’字和‘亥’字相似!

  至于晉而問之,則曰,晉師己亥涉河也。

  翻譯:到了晉國(guó)探問此事,果然是說,晉國(guó)軍隊(duì)在己亥那天渡過黃河。

  辭多類非而是,多類是而非。

  翻譯:言辭有很多似是而非,似非而是的。

  是非之經(jīng),不可不分,此圣人之所慎也。

  翻譯:是非的界線,不可不分辯清楚,這是圣人需要特別慎重對(duì)待的問題。

  然則何以慎?

  翻譯:雖然這樣,那末靠什么方法才能做到慎重呢?

  緣物之情及人之情,以為所聞,則得之矣。

  翻譯:遵循著事物的規(guī)律和人的情理,用這種方法來審察所聽到的傳聞,就可以得到真實(shí)的情況了。

【《呂氏春秋·察傳》“夫得言不可以不察”逐句對(duì)照翻譯】相關(guān)文章:

察傳原文及翻譯02-28

朱熹《與長(zhǎng)子受之》逐句對(duì)照翻譯12-16

《呂氏春秋·尊師》原文及翻譯04-12

狂夫原文翻譯及賞析12-18

《賣柑者言》原文翻譯03-09

《送別杜審言》翻譯及鑒賞10-12

《包拯傳》原文及翻譯12-20

鄭燮傳翻譯08-03

王冕傳原文及翻譯07-02