欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

英語(yǔ) 百文網(wǎng)手機(jī)站

新概念英語(yǔ)難句翻譯及解析

時(shí)間:2021-06-28 09:30:48 英語(yǔ) 我要投稿

新概念英語(yǔ)難句翻譯及解析

  新概念英語(yǔ)難句解析匯總

新概念英語(yǔ)難句翻譯及解析

  1. The only way that they can preserve their history is to recount it as sagas--legends handed down from one generation of story-tellers to another.

  解讀:legends作sagas的同位語(yǔ),后接被動(dòng)分詞短語(yǔ)做定語(yǔ)。

  基本結(jié)構(gòu):主+定+謂+賓+同位。

  翻譯:他們保存歷史的唯一方法是把歷史作為英雄故事講述--由說(shuō)書(shū)者代代相傳。

  2.One can tell the difference almost at a glance for the spider always has eight legs and an insect never more than six.

  解讀:主謂賓 原因狀語(yǔ)(省略句)

  an insect never more than six 應(yīng)該理解為昆蟲(chóng)只有六條腿而不是昆蟲(chóng)絕不多于六條腿,全句翻譯如下:

  翻譯:誰(shuí)都可以一眼就看出蜘蛛與昆蟲(chóng)不同,蜘蛛都是八條腿,而昆蟲(chóng)最多只有六條。

  3. Such inns as there were dirty and flea-ridden; the food simply local cheese accompanied by bread often twelve months old, all washed down with coarse wine.

  解讀:第二個(gè)分句中,simply是副詞,意為“食物只有.......”,而accompanied含被動(dòng)意思,說(shuō)明人們把陳面包和乳酪搭配著吃,并不是乳酪自己同面包相配。第二句作者把謂語(yǔ)省略了。

  翻譯:那里的小旅店通常又骯臟,跳蚤又多.吃的食物僅僅是當(dāng)?shù)禺a(chǎn)的乳酪加上存放了一年之久的面包,大家只能就著下等酒把它們吞下去.

  4.The gorilla is something of a paradox in the African scene.

  解讀:這里的paradox并不是說(shuō)猩猩是自相矛盾的動(dòng)物,而是指人們對(duì)其捉摸不透。

  翻譯:大猩猩是非洲景觀中有點(diǎn)讓人捉摸不透的家伙。

  5.All this and many other things remain almost as much a mystery as they were when the French explorer Du Chaillu first described the animal to the civilized world a century ago.

  解讀:句子是一個(gè)比較復(fù)雜的主從復(fù)合長(zhǎng)句,應(yīng)該采用分句法,逆序法來(lái)譯,先將when引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句譯,再譯出主句。

  翻譯:100年前法國(guó)探險(xiǎn)家Du Chaillu第一次向文明世界敘述過(guò)這種動(dòng)物,如今這一切和其他許多事情幾乎像100年前一樣,仍然是個(gè)謎。

  6.I would have been very pleased to be regarded as something so interesting as a problem. For one thing, being a problem gives you a certain identity, and that is one of the things the young are busily engaged in seeking.

  解讀:identity指的是與眾不同的個(gè)性,不是指身份

  翻譯:假如有人認(rèn)為我是一個(gè)麻煩的話,我一定會(huì)感到十分得意。至少,被人看成問(wèn)題會(huì)使別人在某種程度上認(rèn)識(shí)我是誰(shuí)。這點(diǎn)正是年輕人所熱衷追求的事情之一。

  7.On the village green, where you pick up sides and no feeling of local patriotism is involved, it is possible to play simply for the fun and exercise.

  解讀:local patriotism是熱愛(ài)本鄉(xiāng)本土之心,注意不要理解成地方主義(localism)

  翻譯:當(dāng)你在鄉(xiāng)村的草坪上比賽時(shí),隨意分為兩邊,并不存在熱不熱愛(ài)本地區(qū)的問(wèn)題,只有這個(gè)時(shí)候才有可能為了娛樂(lè)和鍛煉而進(jìn)行比賽。

  8.In textile areas it has long been customary for mothers to go out to work, but this practice has become so widespread that the working mother is now a not unusual factor in a child's home life, the number of married women in employment having more than doubled in the last twenty-five years.

  解讀:作為一個(gè)復(fù)合句,原文包含三個(gè)意思,主要應(yīng)當(dāng)注意幾個(gè)動(dòng)詞的不同時(shí)態(tài),從而分清楚三層意思之間的關(guān)系。

  翻譯:雖然在那些紡織工業(yè)區(qū),母親出去上班早已司空見(jiàn)慣,但是現(xiàn)在這種現(xiàn)象更為普遍,如今兒童的家庭生活中,母親去上班已經(jīng)是習(xí)以為常的事情了。因?yàn)樵谧罱迥曛,已婚婦女就業(yè)的人數(shù)已經(jīng)增加了一倍多。

  9. It is unusual now for father to pursue his trade or other employment at home, and his children rarely, if ever, see him at his place of work.

  翻譯:現(xiàn)在做父親的一般都不在家里干本行活計(jì)或者其他行當(dāng),而他的孩子們即便有可能的話,也很少能在他的'工作場(chǎng)所見(jiàn)到他。

  10. Everyone knows that if he shouts in the vicinity of a wall or a mountainside, an echo will come back.

  翻譯:大家都知道,假如一個(gè)人在墻壁附近或是山腰里大聲呼喊,就會(huì)產(chǎn)生一個(gè)回音。

  11. In our new society there is a growing dislike of original, creative men. The manipulated do not understand them; the manipulators fear them. The tidy committee men regard them with horror, knowing that no pigeonholes can be found for them.

  解讀:主要考慮"tidy"的諷刺語(yǔ)氣。

  翻譯:在現(xiàn)代社會(huì)里,人們對(duì)開(kāi)拓型的有創(chuàng)造力的人有一種與日俱增的厭惡情緒。受人擺布的人不理解他們,擺布別人的人害怕他們。衣冠楚楚的委員們知道不可能使他們就范,因此懷著恐懼的心理看待他們。

  12. These days, it is differences in national regulations, far more than tariffs, that put sand in the wheels of trade between rich countries.

  解讀:強(qiáng)調(diào)句型,put sand in the wheels v.妨礙, 搗亂

  翻譯:當(dāng)前,是各國(guó)管理?xiàng)l例上的差異,而不是關(guān)稅阻礙了發(fā)達(dá)國(guó)家之間的貿(mào)易。

  13.As it happens, a razor that is safe in Europe is unlikely to electrocute Americans. So, ask businesses on both sides of the Atlantic, why have two lots of tests where one would do?

  解讀:So......?為直接引語(yǔ)的一種表述方法。

  翻譯:實(shí)際上,在歐洲使用安全的剃須刀不大可能使美國(guó)人觸電身亡,因此,大西洋兩岸的企業(yè)都在問(wèn),當(dāng)一套測(cè)試可以解決問(wèn)題時(shí),為什么需要兩套呢?

  14.The Americans would happily reach one accord on standards for medical devices and then hammer out different pacts covering, say, electronic goods and drug manufacturing.

  解讀:hammer out指經(jīng)過(guò)不斷的或艱苦的努力達(dá)到,實(shí)現(xiàn);say=for example

  翻譯:美國(guó)人很愿意就醫(yī)療器械的標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成一個(gè)協(xié)議,然后推敲出不同的合同,用以涵蓋 -- 比如說(shuō) -- 電子產(chǎn)品和藥品的生產(chǎn)。

  15.They lived well, on the proceeds of raids on neighbouring regions. There they collected women as well as food and drink, and a life of ease had made them soft.

  解讀:proceeds:某種活動(dòng)的收入

  翻譯:他們靠掠奪附近的地區(qū)的財(cái)物過(guò)著舒適的生活。他們不僅搜刮吃的喝的,而且搶掠?jì)D女,安逸的生活已使他們(丹麥軍隊(duì))變得軟弱無(wú)力。a life of ease had made them soft. 生于憂患,“死于安樂(lè)”。

  16.As the time and cost of making a chip drop to a few days and a few hundred dollars, engineers may soon be free to let their imaginations soar without being penalized by expensive failures.

  解讀:chip:芯片

  翻譯:由于制造一塊芯片的時(shí)間已縮短至幾天,費(fèi)用也只有幾百美元,因此,工程技術(shù)人員可能很塊就可充分發(fā)揮他們的想像力,而不會(huì)因失敗而造成經(jīng)濟(jì)上的損失。

  17.Mead predicts that inventors will be able to perfect powerful customized chips over a weekend at the office -- spawning a new generation of garage start-ups and giving the U.S. a jump on its foreign rivals in getting new products to market fast.

  解讀:perfect:使完美,生產(chǎn)出完美的...

  spawing到最后為結(jié)果狀語(yǔ)。

  garage start-ups:車庫(kù)起家者,戴爾?

  翻譯:米德預(yù)言發(fā)明者可以在辦公室用一個(gè)周末的時(shí)間生產(chǎn)了完美的、功能很強(qiáng)的、按客戶需求設(shè)計(jì)的芯片 -- 造就新一代從汽車間起家的技術(shù)人員,在把產(chǎn)品推向市場(chǎng)方面使美國(guó)把它的外國(guó)對(duì)手們打個(gè)措手不及。

  18.As the heads of next-generation start-ups, these Asian innovators can draw on customs and languages to forge tighter links with crucial Pacific Rim markets.

  解讀:draw on 利用 rim 邊緣

  翻譯:作為新掘起一代的帶頭人,亞裔發(fā)明家可以憑借他們?cè)诹?xí)慣和語(yǔ)言上的優(yōu)勢(shì),與關(guān)鍵的太平洋沿岸市場(chǎng)建立起更加牢固的聯(lián)系。

【新概念英語(yǔ)難句翻譯及解析】相關(guān)文章:

2017年翻譯考試筆譯長(zhǎng)難句解析08-19

GRE閱讀長(zhǎng)難句解析07-08

英語(yǔ)閱讀考研難句解析04-09

英語(yǔ)考研作文難句解析03-17

GMAT長(zhǎng)難句詳細(xì)解析09-30

托福閱讀長(zhǎng)難句精選解析10-03

材料化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)中長(zhǎng)難句翻譯技巧及解析論文07-07

攻克GRE閱讀長(zhǎng)難句解析07-04

gre閱讀長(zhǎng)難句實(shí)例解析07-07