英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯輔導(dǎo):翻譯復(fù)習(xí)
大自然對(duì)人的恩賜,無(wú)論貧富,一律平等。所以人們對(duì)于大自然,全都一致并深深地依賴著。尤其在鄉(xiāng)間,上千年來(lái)人們一直以不變的方式生活著。種植莊稼和葡萄,釀酒和飲酒,喂牛和擠奶,鋤草和栽花;在周末去教堂祈禱和做禮拜,在節(jié)日到廣場(chǎng)拉琴、跳舞和唱歌;往日的`田園依舊是今日的溫馨家園。這樣,每個(gè)地方都有自己的傳說(shuō),風(fēng)俗也就衍傳了下來(lái)。
(參考譯文)
Equal are the generous gifts granted/distributed (endowed) by Nature to (on) all human individuals, whether they are wealthy or impoverished (be they wealthy or impoverished). Therefore, all human individuals have become unanimously and profoundly indebted to (obliged to, attached to, dependent on) Nature. This is particularly true in rural areas where ways of life have remained intact and unchanged for people for thousands of years-sowing crops and grapes, brewing and drinking wines, grazing and milking cows, hoeing grasses and planting flower-trees, going to churches for religious prayers and services on weekends, playing musical instruments, dancing and singing on squares. The fields in former times are still their present-day homes glowing with human warmth. In such a way, each locality has evolved its own unique folk tales and has transmitted its distinctive habits and customs.
【英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯輔導(dǎo):翻譯復(fù)習(xí)】相關(guān)文章:
英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)中英翻譯輔導(dǎo):翻譯復(fù)習(xí)105-25
英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯輔導(dǎo)05-25
英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯輔導(dǎo)范文05-24
英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯指南:翻譯練習(xí)05-25
英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯05-26
英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)的翻譯練習(xí)05-24
英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯練習(xí)精選05-24