欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

英語 百文網(wǎng)手機(jī)站

it的英語翻譯

時(shí)間:2021-06-28 15:01:43 英語 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

it的英語翻譯

  it英語翻譯篇一:IT職業(yè)英語翻譯答案

it的英語翻譯

  IT職業(yè)英語答案

  姓名:丁志均

  班級:軟件0801

  Unitone

  2.QuestionsforDiscussion

  1.ACPUisacontrolcenterthatconvertsdatainputtoinformationoutput,anditisahighlycomplex,extensivesetofelectroniccircuitrythatexecutesstoredprograminstructions.Itconsistsoftotherboardistheflat,rectangularpieceofcircuitboardtowhicheverythingseemstoconnecttoforonereasonoranother.Itcontains:amicroprocessorsocket,achipset,aBIOSchip,areal-timeclockandslotsorportsfortheattachmentofvariousperipheralsorsupportsystem/hardware.

  2.Themotherboardisaprintedcircuitboardwhichprovidesalltheconnections,pathwaysand"lines"connectingthedifferentcomponentsofthecomputertoeachother.TurningonthecomputerautomaticallystartstheBIOSchipuptoperformitsdiagnosticfunctions,afterwhichitpowersuptheCPUwhich—initsturn—startspoweringuptheotherperipherals(harddisk,operatingsystem,videoandaudio,etc.).

  3.ThekeyfunctionsofBIOSchipinclude:checkingpowersupply,theharddiskdrive,operatingsystem,etc.beforethecomputeractuallystarts“bootingup”.Afteritsdiagnosticfunctionsareperformed,itpowersuptheCPU.

  Translation

  1.主板就像一塊底板,為系統(tǒng)其他部件間的通信提供電力連接,但又和底板不同,主板上還裝有中央處理器以及其他子系統(tǒng)和設(shè)備。

  2.主板的一個(gè)重要構(gòu)件是微處理器的支持性芯片集,它為中央處理器和各種總線及外部元件間提供了支持性接口。

  3.幾乎所有的主板都包括邏輯和連接器來支持常用的輸入設(shè)備,例如鼠標(biāo)和鍵盤的PS/2接口。

  4.插槽是中央處理器與主板相連接的地方。插槽之間互不兼容,這就意味著插槽要與某種特定類型的中央處理器相匹配。

  TextB

  Vocabulary

  1.I2.l3.j4.f5.h6.k7.c8.b9.a10.d11.e12.g

  ClassActivities

  TrueorFalse

  1.F2.T3.T4.T5.F

  UnitFour

  QuestionsforDiscussion

  1.Softwareisageneraltermforthevariouskindsofprogramsusedtooperatecomputersandrelateddevices.Softwarecanbethoughtofasthevariablepartofacomputerandhardwaretheinvariablepart.

  2.Softwareisoftendividedintoapplicationsoftware,systemsoftware,middleware,utilityandapplets.Applicationsoftwareisprogramsthatdoworkusersaredirectlyinterestedin.Systemsoftwareincludesoperatingsystemsandanyprogramthatsupportsapplicationsoftware.Middlewareisprogramthatmediatesbetweenapplicationandsystemsoftwareorbetweentwodifferentkindsofapplicationsoftware.Utilityisasmallusefulprogramwithlimitedcapability.Appletsaresmallapplicationsthatsometimescomewiththeoperatingsystemas"accessories."

  3.Softwarecanbepurchasedoracquiredasshareware(usuallyintendedforsaleafteratrialperiod),

  liteware(sharewarewithsomecapabilitiesdisabled),freeware(freesoftwarebutwithcopyrightrestrictions),publicdomainsoftware(freewithnorestrictions),andopensource(softwarewherethesourcecodeisfurnishedandusersagreenottolimitthedistributionofimprovements).

  4.Somegeneralkindsofapplicationsoftwareincludeproductivitysoftware,whichincludeswordprocessors,spreadsheets,andtoolsforusebymostcomputerusers;presentationsoftware;graphicssoftwareforgraphicdesigners;CAD/CAMsoftware;Specializedscientificapplications;verticalmarketorindustry-specificsoftware(forexample,forbanking,insurance,retail,andmanufacturingenvironments);andfirmwareormicrocode.

  Translation

  1.免費(fèi)軟件是指可以無償使用或選擇付費(fèi)使用的計(jì)算機(jī)軟件。免費(fèi)軟件通常只基于二進(jìn)制,具有專利性,這也是它與自由軟件的區(qū)別所在。

  2.文字處理軟件(更正式的說法為文件準(zhǔn)備系統(tǒng))用于各種可打印材料的創(chuàng)建(包括書寫、編輯、格式編排或打。。

  3.固件介于硬件與軟件之間。和軟件一樣,它也是一種由微處理器或者微控制器執(zhí)行的計(jì)算機(jī)程序。但是它與一個(gè)硬件緊密相連,離開硬件就沒有任何意義。

  4.中間件是連接軟件組件或應(yīng)用軟件的計(jì)算機(jī)軟件。這種軟件包括一套扶持性服務(wù),能使一個(gè)網(wǎng)絡(luò)上的一臺或多臺機(jī)器上同時(shí)運(yùn)行的多個(gè)進(jìn)程相互作用。

  TextB

  Vocabulary

  1.t2.e3.j4.s5.g6.p7.o8.f9.h10.m11.c12.b13.a14.l15.q16.d17.r18.k19.n20.ITrueorFalse

  1.T2.F3.T4.F5.F

  UnitFive

  QuestionsforDiscussion

  1.Programminglanguageisclassifiedbasedonitscomplexity,anditincludes:machinelanguage,assemblylanguage,high-levellanguageandfourth-generationlanguage(4GL).

  2.Tocompiletheprogramistotransformaprogramwritteninahigh-levelprogramminglanguagefromsourcecodeintoobjectcode.Thefirststepistopassthesourcecodethroughacompiler,whichtranslatesthehigh-levellanguageinstructionsintoobjectcode.Thefinalstepistopasstheobjectcodethroughalinker.Thelinkercombinesmodulesandgivesrealvaluestoallsymbolicaddresses,therebyproducingmachinecode.

  3.Aninterpreterisaprogramthatexecutesinstructionswritteninahigh-levellanguage.Ittranslateshigh-levelinstructionsintoanintermediateform,whichitthenimmediatelyexecuteswithoutgoingthroughthecompilationstageduringwhichmachineinstructionsaregenerated.

  4.FORTRANisaparticularlygoodlanguageforprocessingnumericaldata,butitdoesnotlenditselfverywelltoorganizinglargeprograms.Pascalisverygoodforwritingwell-structuredandreadableprograms,butitisnotasflexibleastheCprogramminglanguage.C++embodiespowerfulobject-orientedfeatures,butitiscomplexanddifficulttolearn.

  Translation

  1.程序設(shè)計(jì)語言被用來編寫用于具體指定計(jì)算機(jī)行為的程序,以及精確表達(dá)算法,或者作為人類交流的一種模式。

  2.大多數(shù)程序設(shè)計(jì)語言都是純文本格式的,其所使用的文本串包括文字、數(shù)字以及標(biāo)點(diǎn)符號,看起來很像是書面的自然語言。

  3.一門語言的句法描述了構(gòu)成句法正確的程序符號的可能組合。

  4.C++被廣為應(yīng)用在軟件產(chǎn)業(yè)中。其中一些應(yīng)用領(lǐng)域包括系統(tǒng)軟件、設(shè)備驅(qū)動程序、嵌入式軟件、高性能服務(wù)器和

  客戶應(yīng)用軟件以及娛樂型軟件,如視頻游戲類。

  TextB

  Vocabulary

  1.j2.n3.l4.d5.g6.e7.c8.k9.i10.f11.m12.h13.a14.b

  TrueorFalse

  1.F2.F3.T4.F

  Unit6

  3.QuestionsforDiscussion

  1.Implementingtheuserinterface,sharinghardwareamongusers,allowinguserstosharedataamongthemselves,preventingusersfrominterferingwithoneanother,schedulingresourcesamongusers,facilitatinginput/output,recoveringfromerrors,accountingforresourceusage,facilitatingparalleloperations,organizingdataforsecureandrapidaccess,andhandlingnetworkcommunications.

  2.Thereareseveralreasonsforabstraction.First,thecodeneededtocontrolperipheraldevicesisnotstandardized.Second,theoperatingsystemintroducesnewfunctionsasitabstractsthehardware.Third,theoperatingsystemtransformsthecomputerhardwareintomultiplevirtualcomputers,eachbelongingtoadifferentprogram.Fourth,theoperatingsystemcanenforcesecuritythroughabstraction.

  3.ModernOperatingsystemsgenerallyhavefollowingthreemajorgoals:tohidedetailsofhardwarebycreatingabstraction;toallocateresourcestoprocesses(Manageresources);toprovideapleasantandeffectiveuserinterface.

  4.Becauseoperatingsystemsprovideavirtualmachinetousersthatismoreconvenienttouse.

  4.Translation

  1.操作系統(tǒng)執(zhí)行一些基本任務(wù),如識別鍵盤輸入,將輸出傳送到顯示屏上,監(jiān)視磁盤上的文件和目錄,控制磁盤驅(qū)動器和打印機(jī)等周邊設(shè)備。

  2.操作系統(tǒng)負(fù)責(zé)電腦的安全以確保未經(jīng)授權(quán)的用戶不能訪問系統(tǒng)。

  3.操作系統(tǒng)提供一個(gè)軟件平臺,其他程序,即應(yīng)用程序,能夠在該平臺上運(yùn)行。

  4.操作系統(tǒng)是由可移植的程序代碼而不是永久性物理電路構(gòu)成。

  5.當(dāng)今的系統(tǒng)可以協(xié)調(diào)上千種不同的打印機(jī)、磁盤驅(qū)動及特殊周邊設(shè)備的任何可能組合。

  TextB

  Vocabulary

  1.b2.j3.g4.i5.k6.c7.d8.h9.a10.f11.e

  2.TrueorFalse

  1.T2.T3.F4.T5.F

  Unit7

  QuestionsforDiscussion

  1.Computernetworksareusuallyclassifiedaccordingtothescale:Personalareanetwork(PAN),LocalAreaNetwork(LAN),CampusAreaNetwork(CAN),Metropolitanareanetwork(MAN),orWideareanetwork(WAN),excepttheonesmentionedabove,therearealsoothertypesofnetwork,likeGlobalAreaNetwork(GAN)andInternetwork.

  2.Itcontainsprinters,faxmachines,telephones,PDAsorscanners.

  3.AnLANisanetworkcoveringasmallgeographicarea,likeahome,officeorbuilding.ACANisanetworkthatconnectstwoormoreLANsbutthatislimitedtoaspecificandcontiguousgeographicalareasuchasacollegecampus,industrialcomplex,oramilitarybase.AnMANisanetworkthatconnects

  it英語翻譯篇二:常見英語翻譯解析

  原文:Itisanillwindthatblowsnobodygood.

  譯文:世事皆利弊并存。

  賞析:原句結(jié)構(gòu)比較特殊("Itis...that..."),理解起來有點(diǎn)困難!皩φl都沒有好處的風(fēng)才是壞風(fēng)”,也就是說大多數(shù)情況下風(fēng)對人都是有好處、有壞處,在引申一步就是成了上面的譯句。林佩耵在《中英對譯技巧》一書中(第68頁)還給了幾個(gè)相同結(jié)構(gòu)的英文句子。翻譯的前提是理解。有人指出。市面上見到的翻譯作品,有好多都帶有因理解不正確而產(chǎn)生的低級錯(cuò)誤,“信”都談不上還妄談什么“達(dá)”和“雅”!初學(xué)翻譯的朋友,在理解原文上當(dāng)不遺余力。

  2.原文:Theirlanguagewasalmostuestrainedbyanymotiveofprudence.

  譯文:他們幾乎愛講什么就講什么,全然不考慮什么謹(jǐn)慎不謹(jǐn)慎。

  賞析:如果硬譯,譯文勢必成了“他們的言論幾乎不受任何深思熟慮的動機(jī)的約束”。譯者本其譯,化其滯,將原句一拆為二,充分運(yùn)用相關(guān)翻譯技巧,譯文忠實(shí)、通順。

  3.原文:Getalivelihood,andthenpractisevirtue.

  譯文:先謀生而后修身。(錢鐘書譯)

  賞析:原句是祈使句,譯句也傳達(dá)出了訓(xùn)導(dǎo)的意味。用“謀生”來譯“Getalivelihood",用“修身”來譯“practisevirtue",可謂精當(dāng)。巧的是,原句七個(gè)詞,譯句也是七個(gè)漢字。4.原文:Ienjoythecleanvoluptuousnessofthewarmbreezeonmyskinandthecoolsupportofwater.

  譯文:我喜愛那潔凈的暖風(fēng)吹拂在我的皮膚上使我陶然欲醉,也喜愛那清亮的流水把我的身體托浮在水面。(章振邦譯)賞析:"voluptuousness"不會"clean",是"breeze""clean","support"不會"cool",是"water""cool",這種“甲乙兩項(xiàng)相關(guān)聯(lián),就把原屬于形容甲的修飾語移屬于乙”的修飾手法叫“移就”(transferredepithet)(《英語修辭賞析》,第145頁)。在翻譯帶有移就修辭手法的英語句子時(shí),有時(shí)需要按照漢語習(xí)慣將屬于甲的修飾語還給甲,章振邦先生在這個(gè)譯例里就做了這種處理。除此之外,譯者還進(jìn)行了結(jié)構(gòu)上的調(diào)整,將原句拆譯為兩個(gè)排比句,加強(qiáng)了譯句的表現(xiàn)力。譯句的選詞也極為考究,整個(gè)譯句讀來音韻流動,口齒生香。

  1.原文:I’mnotthefirstmanwhohasmademistakes.

  譯文:自來出錯(cuò)的人多了,我又不是頭一個(gè)。(黃邦杰:《譯藝談》)

  賞析:譯成“我又不是第一個(gè)出錯(cuò)的人!”也很忠實(shí)、通順,只是平淡了一點(diǎn)。譯成如上的漢語句子,說話人“死不悔改”的態(tài)度就活靈活現(xiàn)了。翻譯是不應(yīng)僅僅滿足于達(dá)意,還要追求傳神。

  2.原文:Theclearheavenoverheadwasemptiedofallitsgold.Duskspreadoverit,abruptlydarkeningtheSevenHills.

  譯文:天宇澄清,余暉盡散,夜幕降臨,羅馬七丘頓時(shí)昏暗。(翁顯良譯)

  賞析:讀這樣的譯文,是否讓您想到了盛行于漢魏六朝時(shí)期的賦?一般說來,過多的美化譯

  文很容易歪曲原文的意義和精神,而此處譯文卻同原文在意義和精神上絲絲相扣,這就是見譯者功力的地方了。

  3.原文:Therearebooksandbooks.

  譯文:書有種種,好壞不一。

  賞析:一個(gè)看似簡單的英文句子,要正確理解確需一番想象力和推理。理解正確了,還有表達(dá)的好壞,比如譯成“(世上)有各種各樣的書”,就沒有“書有種種,好壞不一”來的整齊上口。

  4.原文:ThesealternationsofmoodwerethedespairandjoyofEthanFrome.(EdithWharton:EthanFrome)

  譯文:她這樣一會兒一種情緒,叫伊坦時(shí)而灰心,時(shí)而高興。賞析:將"alternationsofmood"掰開譯為“一會兒一種情緒”后面跟上叫伊坦時(shí)而如何、時(shí)而如何,自然、流暢。對比原文和譯文,在水平上體現(xiàn)了不同的層次.

  1.原文:Pauladidn’tneedanylessonswhenitcomestoofficepolitics.

  譯文:說到辦公室里明爭暗斗那一套,保拉可算是無師自通。

  賞析:坊間可見的翻譯教程在論及詞的翻譯時(shí),大多談到了詞義的引申,學(xué)習(xí)翻譯的朋友對這一技巧也爛熟于心,但如何引申卻是個(gè)大學(xué)問。"officepolitics"引申譯為“辦公室里明爭暗斗”,不能不讓人佩服:沒有對"officepolitics"詞義的深刻理解,是斷然不敢這么大膽的;"didn’tneedanylessons"譯為“可算是無師自通”。也頗值得稱道;再加上句子結(jié)構(gòu)的適當(dāng)調(diào)整,佳譯便誕生了。

  2.原文:...whilehisfatherandmotherhadwrittenarathersadletter,deploringhisprecipitancyiushingintomarriage,butmakingthebestofthematterbysayingthat,thoughadairywomanwasthelastdaughter-in-lawtheycouldhaveexpected,theirsonhadarrivedatanageatwhichhemightbesupposedtobethebestjudge.(ThomasHardy:Tessofthed’Urbervilles)

  譯文:父母倒是有信,不過信上寫的,未免叫人聽著不受用,只埋怨他,說他不該這樣急不能待地就結(jié)婚;但是事情既是沒法更改了,他們又說,雖然萬沒有想到,會娶一個(gè)擠牛奶的女孩做兒媳婦,但是兒子已經(jīng)長大了,也許自己明白是非好歹了,當(dāng)?shù)鶍尩囊簿筒挥酶共傩牧,用此自遣。(張谷若譯)

  賞析:“萬沒有想到”、“沒法兒”、“明白是非好歹了”、“用不著跟著瞎操心了”等,都是明白如話的語言,也許同原文比較正式的文體不是很吻合,但考慮到父母給子女的信所用的就應(yīng)是談家常的'語言,譯文反而較原文更合情理,況且上下文所用的也都是這種明白如話的語言句(可惜此處無法抄錄),放在這樣的上下文中也顯得很自然。

  3.原文:Theresultofthiswasthatbelieversstillbelievedanddoubtersremaineddoubtful.

  譯文:此事的結(jié)果是信者自信之,疑者自疑之。

  賞析:"信者自信之,疑者自疑之",是何等地道的漢語,何等貼切的表達(dá)。

  4.原文:Hehadleftanoteofwelcomeforme,assunnyashisface.

  譯文:他留下一封信,對我表示歡迎;那信寫得熱情洋溢,一如其人。(黃邦杰:《譯藝談》)賞析:原句看來簡單,也很好理解,但就是不好譯,關(guān)鍵在于"sunny"一詞,既同前面的"note"呼應(yīng),又照后面的"hisface",譯成“熱情洋溢”就解決了這個(gè)問題。"ashisface"譯為“一如其人”,也頗具匠心。

  1.原文:Pauladidn’tneedanylessonswhenitcomestoofficepolitics.

  譯文:說到辦公室里明爭暗斗那一套,保拉可算是無師自通。

  賞析:坊間可見的翻譯教程在論及詞的翻譯時(shí),大多談到了詞義的引申,學(xué)習(xí)翻譯的朋友對這一技巧也爛熟于心,但如何引申卻是個(gè)大學(xué)問。"officepolitics"引申譯為“辦公室里明爭暗斗”,不能不讓人佩服:沒有對"officepolitics"詞義的深刻理解,是斷然不敢這么大膽的;"didn’tneedanylessons"譯為“可算是無師自通”。也頗值得稱道;再加上句子結(jié)構(gòu)的適當(dāng)調(diào)整,佳譯便誕生了。

  2.原文:...whilehisfatherandmotherhadwrittenarathersadletter,deploringhisprecipitancyiushingintomarriage,butmakingthebestofthematterbysayingthat,thoughadairywomanwasthelastdaughter-in-lawtheycouldhaveexpected,theirsonhadarrivedatanageatwhichhemightbesupposedtobethebestjudge.(ThomasHardy:Tessofthed’Urbervilles)

  譯文:父母倒是有信,不過信上寫的,未免叫人聽著不受用,只埋怨他,說他不該這樣急不能待地就結(jié)婚;但是事情既是沒法更改了,他們又說,雖然萬沒有想到,會娶一個(gè)擠牛奶的女孩做兒媳婦,但是兒子已經(jīng)長大了,也許自己明白是非好歹了,當(dāng)?shù)鶍尩囊簿筒挥酶共傩牧,用此自遣。(張谷若譯)

  賞析:“萬沒有想到”、“沒法兒”、“明白是非好歹了”、“用不著跟著瞎操心了”等,都是明白如話的語言,也許同原文比較正式的文體不是很吻合,但考慮到父母給子女的信所用的就應(yīng)是談家常的語言,譯文反而較原文更合情理,況且上下文所用的也都是這種明白如話的語言句(可惜此處無法抄錄),放在這樣的上下文中也顯得很自然。

  3.原文:Theresultofthiswasthatbelieversstillbelievedanddoubtersremaineddoubtful.

  譯文:此事的結(jié)果是信者自信之,疑者自疑之。

  賞析:"信者自信之,疑者自疑之",是何等地道的漢語,何等貼切的表達(dá)。

  4.原文:Hehadleftanoteofwelcomeforme,assunnyashisface.

  譯文:他留下一封信,對我表示歡迎;那信寫得熱情洋溢,一如其人。(黃邦杰:《譯藝談》)賞析:原句看來簡單,也很好理解,但就是不好譯,關(guān)鍵在于"sunny"一詞,既同前面的"note"呼應(yīng),又照后面的"hisface",譯成“熱情洋溢”就解決了這個(gè)問題。"ashisface"譯為“一如其人”,也頗具匠心。

  1.原文:Theycomeoutontothevillagegreenandphotographeachotherinastonearmchair,saidtobethethroneofArtila.(NancyMitford:TheWaterBeetle)

  譯文:踏上村中草地,看到一張石椅,聽說是匈奴王阿提拉的寶座,就要照相;一個(gè)個(gè)登上大位,你給我照,我給你照。(翁顯良譯)

  賞析:名詞在英語中占優(yōu)勢,英語句子傾向于多用名詞和介詞,F(xiàn)代漢語中動詞占優(yōu)勢,一個(gè)句子不限于只用一個(gè)動詞,可以連續(xù)使用幾個(gè)動詞,即所謂的動詞連用,這是現(xiàn)代漢語句法的顯著特征之一。請看這里的原文和譯文,原文里只用了兩個(gè)動詞(過去分詞"said"這里不計(jì)),而譯文中確有六七個(gè)動詞之多,前面幾個(gè)動賓結(jié)構(gòu)連用,中間不用任何連接詞,純靠動作發(fā)生的時(shí)間先后而產(chǎn)生語義上的關(guān)聯(lián),讀來順暢、自然!耙粋(gè)個(gè)登上大位,你給我照,我給你照”,頗能描情繪景:追名逐利,是人的天性,爭不到名利,能跟有名望的人沾點(diǎn)邊,也好像成了一大快事。從另一個(gè)角度來看,原文信息焦點(diǎn)在"photographeachother",如將原文后半部分譯為“互相在據(jù)說是匈奴王阿提拉的寶座的石椅上照相”,未免有些頭重腳輕之嫌,用“一個(gè)個(gè)登上大位,你給我照,我給你照”稍稍展開一下,既彌補(bǔ)了這種缺陷,又使敘述更加生動、形象。

  2.原文:Zorro:You’llkillnomore,Colonel,nomore.

  譯文:佐羅:你惡貫滿盈了,上校。(電影《佐羅》)

  賞析:如果讓蹩腳的譯者來譯這一句,恐怕只會在“再也沒有機(jī)會殺人了”這個(gè)意思上打轉(zhuǎn)轉(zhuǎn),跳出這個(gè)圈子,想象自己就是仗劍走天下,為百姓除暴安良的俠客佐羅,細(xì)心去感受佐羅彼時(shí)彼地的心情,“惡貫滿盈”便會脫口而出了。演員演戲要投入角色中去,翻譯電影對白,同樣需要投入到角色中去。

  3.原文:Isitnecessarytoshout?

  譯文:說話就說話,非得叫喚不可嗎?(呂叔湘譯)

  賞析:簡簡單單、普普通通的英文句子,一到呂叔湘先生手里,他總能譯出特色。"Itisnecessarytoshout"句子本很簡單,換作另一個(gè)人來譯,八九不離十是類似這樣的一句:“有必要大喊大叫嗎”或者更通俗一點(diǎn)“干嗎吵吵嚷嚷的”也可以說是“信、達(dá)、切”了,而呂先生卻并不甘心,為了譯出說話人含蓄、委婉的口氣,他將原句譯成“非得叫喚不可嗎”并

  在前面加上“說話就說話”這么一句,將說話人不愿或不敢張揚(yáng)事態(tài),想好言好語同聽話人交流的心理曲曲折折的傳達(dá)了出來。

  4.原文:Thisfilmisadramatictreatmentofathreatenedstoppageinafactory.譯文:本片用戲劇手法,表現(xiàn)一家工廠面臨罷工威脅的情況。

  賞析:漢語句子多較短,結(jié)構(gòu)較松散,所以英譯漢時(shí)常要進(jìn)行拆句處理,即將原文中具有相對獨(dú)

  立意義的一個(gè)單詞或短語,拆譯成一個(gè)小句來表達(dá)。此處譯者就遵循了這一原則,將"dramatictreatment"這一具有相對獨(dú)立意義的短語抽出來,獨(dú)立成句,較好的避免了硬譯(“影片是對一家工廠的一場受到威脅的罷工的戲劇的處理”)的出現(xiàn),受到了文從字順的好效果。

  1.原文:Youmightdropthe"sir"inprivate.

  譯文:在私下里,你就不要“閣下、閣下”的啦。

  賞析:回想一下,日常生活中遇到類似的情況,我們不就是用這樣的漢語說話的嗎?

  2.原文:Iamneveratalossforaword,Pittisneveratalossfortheword.

  譯文:我從來不愁找不到一個(gè)詞來表達(dá)思想,而皮特則從來不愁找不到最恰當(dāng)?shù)哪莻(gè)詞來。賞析:理解是翻譯的基礎(chǔ),在理解時(shí),譯者必須注意分析原文中的每一個(gè)細(xì)節(jié),即小如冠詞者也不可輕視。"aword"譯為“一個(gè)詞”,"theword"譯成“最恰當(dāng)?shù)哪莻(gè)詞”,都是正確理解的結(jié)果。如果對這個(gè)譯文不滿意,馬紅軍在《翻譯批評散論》一書中還提供了一些譯法,可資比較:(1)我總能找到一個(gè)詞,而皮特總能找到那個(gè)絕妙好詞。(2)我總能找到一個(gè)覺得妙的詞,而皮特總能找到那個(gè)絕妙的好詞。(3)我總能找到一個(gè)意思相當(dāng)?shù)脑~,而皮特總能找到那個(gè)意思恰當(dāng)?shù)脑~。(4)我和皮特都能出口成章,但我用的詞大都不可言妙,而他用的總是妙不可言。(5)我總是滔滔不絕,而皮特總是字字千金。

  3.原文:"Sittingstillathomeistheheavenlyway;thegoingoutisthewayoftheworld."(byAbuMusa,takenfromHeyDavidThoreau’s"AWinterWalk")

  譯文:“在家安居者天之道也,出外奔波者人之道也!保ㄏ臐(jì)安譯)

  賞析:原句出現(xiàn)在亨利.大衛(wèi).梭羅的“冬日漫步”一文中,是出自更古的阿部.穆薩之口,用古色古香的語言將句子譯出來,體現(xiàn)了阿部.穆薩和亨利.大衛(wèi).梭羅不同時(shí)代的語言特點(diǎn)。原句是個(gè)頗具有警策意味的句子,譯句采用了排偶結(jié)構(gòu),排偶結(jié)構(gòu)同文言語素結(jié)合在一起,警策意味就出來了。

  4.原文:Hesoughtthedistractionofdistance.

  譯文:他想遠(yuǎn)走高飛,免得心煩。

  賞析:"sought...distance"引申為“想遠(yuǎn)走高飛”,將"distraction"抽出來,正說反譯,這樣

【it的英語翻譯】相關(guān)文章:

經(jīng)典散文的英語翻譯01-24

瑜伽的英語翻譯04-16

長衫的英語翻譯04-17

照例的英語翻譯04-17

“渲染”的英語翻譯04-22

英語翻譯方法05-29

格言英語翻譯精選05-30

最上的英語翻譯04-15

迎頭的英語翻譯04-15