英文翻譯的原則
翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地表達(dá)出來的一種活動(dòng)。翻譯在某中程度上講也是一個(gè)思維再創(chuàng)造的過程。在翻譯的過程中,譯者必須遵守一定的標(biāo)準(zhǔn)與原則。對(duì)于考研翻譯而言,“忠實(shí)”和“通順”是兩項(xiàng)最基本的要求。
忠實(shí):由于翻譯是在理解了別人用一種語言所表達(dá)的意思后,把同樣的意思用另一種語言表達(dá)出來,因此譯者首先要忠實(shí)于原作的內(nèi)容,也就是說翻譯的過程主要是傳達(dá)別人的意思,而不是自己進(jìn)行創(chuàng)作,不得篡改、歪曲、遺漏原文所表達(dá)的思想。可見準(zhǔn)確地理解原文是翻譯好一篇文章的關(guān)鍵。
通順:這條原則指的是將一種語言翻譯成另一種語言后,譯文要流暢、明了、易懂。具體到英譯漢來說,就是將英語翻譯成漢語后,語言必須符合漢語的習(xí)慣和規(guī)范,用詞要準(zhǔn)確,文字不晦澀、不生硬、不洋化。
介紹一下怎樣才能讓譯文達(dá)到“信、達(dá)、雅”的'標(biāo)準(zhǔn)。我本人不是畢業(yè),也沒有翻譯過外國文學(xué)作品,按理說沒有資格談這個(gè)問題,不過我還是想根據(jù)我的一點(diǎn)體會(huì),簡(jiǎn)單聊一聊。
首先請(qǐng)看下面這段文字,這是17世界英國女詩人Katherine Philips的一首詩的前四行,是我在Google檢索時(shí)偶然發(fā)現(xiàn)的。
I did not live until this time,
Crown'd my felicity,
When I could say without a crime,
I am not thine, but thee.
我首先按照“信”的標(biāo)準(zhǔn),將它翻譯為:
我沒有活過,直到現(xiàn)在為止,
給我的快樂加冕,
我可以無罪地說,
我不是你的,而是你。
您可以看出來,譯文雖然“信”,但不“達(dá)”,因此我必須根據(jù)我的漢語知識(shí),使譯文在“信”的基礎(chǔ)上,盡可能“達(dá)”一些,因此我將譯文改寫成:
我直到現(xiàn)在才算真正活著,
我的快樂得到了加冕,
我可以無愧地說,
我不是你的,我就是你。
至此,譯文基本達(dá)到“信”和“達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn),但還沒有達(dá)到“雅”的標(biāo)準(zhǔn)。此時(shí),假如我有很過硬的古漢語基礎(chǔ),我可以將譯文再次改寫成五言古詩(或者七言古詩),那樣一來,就真正符合“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)了,可惜我不會(huì),實(shí)在慚愧(笑)。
由此我們可以看出,要想真正達(dá)到“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),實(shí)在是太難太難啦,沒有十年漢語底子,沒有十年英語底子,沒有十年翻譯實(shí)踐的底子,也就是說,沒有30年積淀的底子,靠突擊、靠速成、靠耍小聰明等等,是絕對(duì)不可能達(dá)到的,因此我們可以發(fā)現(xiàn),那些真正能夠達(dá)到“信、達(dá)、雅”標(biāo)準(zhǔn)的翻譯家,往往都是一些鬢發(fā)斑白的老先生。
【英文翻譯的原則】相關(guān)文章:
英文翻譯07-12
《勸學(xué)》英文翻譯06-09
面試英文翻譯07-09
時(shí)髦的英文翻譯07-10
氣流的英文翻譯07-10
烹飪的英文翻譯07-11
騙子的英文翻譯07-11
做功的英文翻譯07-11
走訪的英文翻譯01-27