欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

翻譯技巧句子列

翻譯技巧句子列 | 樓主 | 2017-07-05 13:48:57 共有2個(gè)回復(fù)
  1. 1句子翻譯解題技巧
  2. 2翻譯句子的常用技巧

考試時(shí)考生首先要弄清楚每題的考點(diǎn)是考詞匯還是語法內(nèi)容,句子的完整問題主要涉及主語,無論多么成功人們都將繼續(xù)面對困難,行文需要不更換主語或者賓語使用被動(dòng)語態(tài),平行部分可以單詞詞組句子段落。

句子翻譯解題技巧2017-07-05 13:46:43 | #1樓回目錄

句子翻譯解題技巧

FourAsianTigers

Color

Blue/red

Bluesky

Blueskylamp

Green

Bluebird

Meetone’swaterloo

White~

7-up/13

Youarethearchitectofyourownfortune.

Youhavetoblowyourownhorn.

1.翻譯題介紹和考點(diǎn)歸納

翻譯題主要考查學(xué)生對詞匯和語法的掌握情況?荚嚂r(shí),考生首先要弄清楚每題的考點(diǎn),是考詞匯還是語法內(nèi)容。開始翻譯時(shí),應(yīng)注意漢英在詞性、句式和表達(dá)習(xí)慣上的特點(diǎn),增加原文中無其形而有其義的詞匯,如量詞、助詞、概括詞、時(shí)態(tài)詞、語態(tài)詞、及其它解釋性文字。

2.翻譯時(shí)應(yīng)注意的要點(diǎn)

1)句子的完整問題

句子的完整問題主要涉及主語。

Forexample

“只要還有需求,我就有活著的理由,滿足就是死亡”

AslongasIhaveawant,Ihaveareasonforliving.Satisfactionisdeath.

“無論多么成功,人們都將繼續(xù)面對困難”

Nomatterhowsuccessfultheybecome,peoplewillcontinuetofacedifficulties.

2)動(dòng)詞形式和處理方式問題

動(dòng)詞形式和處理方式問題主要涉及該使用哪種非謂語動(dòng)詞形式和出現(xiàn)在主語位置上的動(dòng)詞。

Forexample

“確定目標(biāo)是確保成功的第一步”

Settinggoalsisthefirststepinachievingsuccess.

將事物分類就是根據(jù)一定的計(jì)劃把他們分組或排序

Toclassifythingsistoarrangethemingroupsorsequencesaccordingtoaplan.

其它位置

“變化要求采取正確的行動(dòng)”

Changerequirestakingtherightaction.

除了將漢語的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)處理為非謂語結(jié)構(gòu)外,可以借助于英語的此類轉(zhuǎn)換,將動(dòng)賓結(jié)構(gòu)翻譯成“名詞1+介詞+名詞2”結(jié)構(gòu)

Forexample

“事情無論大小,注意細(xì)節(jié)對于成功至關(guān)重要”

Itis+adjforsb.todosth.

Whetheritisagreatmatterorasmallone,attentiontodetailisvitaltosuccess.Payingattentionto

3)時(shí)態(tài)照應(yīng)問題

翻譯時(shí)很容易冒犯的一個(gè)低級錯(cuò)誤就是忽視前后時(shí)態(tài)的照應(yīng),表面上看將“雖然他非常痛恨過去”翻譯成Muchhehatesthepast絕對沒有問題,但是,如果后面分句是hewrotetwobooksdocumentinghisfive-yearprisonexperience,那情況那就不同了,因?yàn)閣rote明確限定了時(shí)間,所以hates就應(yīng)該改為hated,這就是時(shí)態(tài)照應(yīng)。

Theresearchersconcludedthatthemoretimechildrenspendwatchingtelevision,________(他們的學(xué)習(xí)成績越差)

“他們的學(xué)習(xí)成績越差”可以翻譯成:thepoorertheyperformacademically

對虛擬語氣的測試自然是時(shí)態(tài),使用be型虛擬語氣還是were型虛擬語氣就涉及時(shí)態(tài)照應(yīng)問題

________________________(要不是因?yàn)槲疑×耍,Iwouldhavelenthimahelpinghand.譯文:Haditnotbeenformyillness

4)語態(tài)問題

翻譯的語態(tài)問題包括謂語動(dòng)詞的被動(dòng)語態(tài),也包括非謂語動(dòng)詞的被動(dòng)結(jié)構(gòu)。漢語使用被動(dòng)語氣的幾率小于英語,即從結(jié)構(gòu)上看,漢語是主動(dòng)語態(tài)的地方,翻譯成英語時(shí)需要使用被動(dòng)語態(tài),尤其是無主句。

Forexample

“通常六點(diǎn)半開燈”

Thelightsareusuallyturnedonat6;30

“為這事已經(jīng)撥了大筆款項(xiàng)”

Alargesumofmoneyhasbeenputasideforthatpurpose.

3.行文需要,不更換主語或者賓語,使用被動(dòng)語態(tài)

“當(dāng)有人向他提起那封信時(shí),他感到很尷尬”

Hefounditveryembarrassingtoberemindedofthatletter.

Have

Entangle

Fightwith

Havelowerhandover

Carry

Exchangeforaheapofsilvercorns

5)平行結(jié)構(gòu)問題

平行部分可以單詞、詞組、句子、段落

Forexamples

Seeingmuch,,andstudyingmucharethethreepillarsoflearning.

Cherishyouryesterday;______;butliveyourtoday.

考察點(diǎn):or,eitheror,notonlybutalso,notbut,ratherthan

Forexamples

看到人們物質(zhì)豐富,而精神匱乏,這事一種遺憾。

Itisapitytofindpeoplerichingoods,________.

6)語序問題

句子翻譯中的語序問題主要涉及倒裝結(jié)構(gòu)

1Only修飾狀語放在句首○

只有晚上和周末努力工作,他才可能在期限簽完報(bào)告。

Onlybyworkinghardateveningandweekendsisheabletocompletethereport.

他回家時(shí)才知道這消息。

Onlywhenhecamehomedidheknowthenews.

2.○否定詞或帶有否定含義的詞語謂語句首

Forexample

我不再因?yàn)榈貌坏缴钪械拿篮檬挛锒{咒世界。

NolongerdoIcurseattheworldformylackofthegoodthinginlife.Innocasewillchinabethefirstcountrytousenuclearweapon.

一個(gè)不相信自己的人很少能獲得成功

Rarelydoesapersonsucceedwhenhedoesnotbelieveinhimself.

4.so.that

Forexamples

他感到如此沮喪,什么也不能讓他開心起來

Sodepresseddidhefeelthatthingwouldcheerhimup.

7.名詞的可數(shù)與不可數(shù)

ProfessorSmithdevotiontoteachinghad______(留下深刻印象)Onallhisstudents.Madeadeepimpression

Heissaidtohavebeenagoodstudentuntilhe______(開始對電腦上癮)Becameaddictedtocomputergames

句子翻譯專項(xiàng)訓(xùn)練

87.Soonafterhetransferredtothenewschool,Alifoundthathehad____________(很難跟上班里的同學(xué))inmathandEnglish.

88.Ifshehadreturnedanhourearlier,Mary____________(就不會(huì)被大雨淋著了).89.Itissaidthatthosewhoarestressedorworkingovertimeare____________(更有可能增加體重).

90.____________(很多人沒有意識到的)isthatSimonisaloverofsports,andfootballinparticular.

That

What

Thatshe

91.Thestudyshowsthatthepoorfunctioningofthehumanbodyis____________(與缺乏鍛煉密切相關(guān)).

87.difficulty(in)catchingupwithhisfellowclassmates

88.wouldnothavebeencaughtintheheavyrain

http://www.zzlgroo.com

http://www.zzlgroo.com

91.closelyrelatedtothelackofexercise

87.Medicalresearchersarepainfullyawarethattherearemanyproblemsthattheyhaven’tfoundanswers_to(他們至今還沒有答案)

88.Whatmostparentsareconcernedabout(大多數(shù)父母所關(guān)心的)isprovidingthebesteducationpossiblefortheirchildren.

89.You’dbettertakeasweaterwithyouincaseitturn(s)cold(以防天氣變冷)

90.Throughttheproject,manypeoplehavereceivedtraininganddecidedtostarttheirownbusine(決定自己創(chuàng)業(yè))

91.theanti-virusagentwasnotknownuntilitwasaccidentallyfoundbyadoctor(直到一名醫(yī)生偶然發(fā)現(xiàn)了它)

87、theydidn'tresolvedyet

88、thattheyhaven'tfoundanswerto

89、incaseofthelowtemperature

90、decidestarttheirownbusiness

91、untilladoctorfounditbyacciden

翻譯句子的常用技巧2017-07-05 13:48:30 | #2樓回目錄

常用的句子翻譯方法:正反、反正表達(dá)法,分句、合句法。

正反、反正表達(dá)法

由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達(dá)同一概念時(shí)所采用的方式就有所不同。在表達(dá)否定概念時(shí),英語和漢語使用的詞匯、語法、語言邏輯就有很大的差異。漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達(dá)的,而譯成英語時(shí)則需要從正面進(jìn)行表達(dá),如例1、例

2、例3。反之,漢語中有些從正面表達(dá)的詞、短語或者句子,譯成英語時(shí)需要從反面進(jìn)行表達(dá),如例4、例5、例6。此外,漢語還有一些特殊的句子結(jié)構(gòu),如雙重否定(例7)、否定轉(zhuǎn)移(例8)在譯成英語時(shí)也需要引起我們的注意。

一、

I.漢語從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)

例1:他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實(shí)。

譯文:Theargumentheputforwardisprettythin.(詞)例2:我們確信,年輕一代將不會(huì)辜負(fù)我們的信任。

譯文:Weareconfidentthattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.(短語)

例3:他七十歲了,可是并不顯老。

譯文:Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.(句子)II.漢語從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)

例4:他這個(gè)人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無常。

譯文:Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.(詞)

例5:調(diào)查結(jié)果清清楚楚地顯示病人死于心臟玻

譯文:Theinvestigationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofheartdisease.(短語)

例6:這類舉動(dòng)遲早會(huì)被人發(fā)覺的。

譯文:Suchactionscouldn'tlongescapenotice.(句子)III.特殊的否定句式

例7:有利必有弊。

譯文:Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.(雙重否定)

例8:我們在那個(gè)城市從未因?yàn)槭仟q太人而遭受歧視。

譯文:Inthatcity,wehadneversuffereddiscriminationbecausewewereJews.(否定轉(zhuǎn)移)

二、

分句、合句法

很多情況下,翻譯句子的時(shí)候,需要調(diào)整原來的句子結(jié)構(gòu),分句法和合句法是調(diào)整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個(gè)簡單句譯為兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。

I.分句法

漢譯英時(shí),需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長句,就會(huì)使譯文冗長、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡潔、易懂、層次分明。如以下五個(gè)例子:

例1.少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時(shí),要做學(xué)問也來不及了。(按內(nèi)容層次分譯)

譯文:Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.

例2.她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。(從主語變換處分譯)

譯文:Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.例3.聲速隨溫度的升降會(huì)有輕微的增減,但不受氣壓的影響。(從關(guān)聯(lián)詞處分譯)

譯文:Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.

例4.我們的政策是實(shí)行"一個(gè)國家,兩種制度",具體說,就是在中華人民共和國內(nèi),有著十多億人口的大陸實(shí)行社會(huì)主義制度,香港、臺(tái)灣地區(qū)實(shí)行資本主義制度。(原文出現(xiàn)總說或分述時(shí)要分譯)譯文:Wearepursuingapolicyof"onecountrywithtwosystems."Morespecifically,thismeansthatwithinthePeople'sRepublicofChina,themainlandwithitsmorethanonebillionpeoplewillmaintainthesocialistsystem,whileHongKongandTaiwancontinueunderthecapitalistsystem.例5.我們主張對我國神圣領(lǐng)土臺(tái)灣實(shí)行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會(huì)改變的,并且正在深入人心。(為了強(qiáng)調(diào)語氣而采用分譯)

譯文:WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange.ThedesireforpeacefulreunificationofthemotherandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation.

II.合句法

英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu)不完全相同,盡管英語句子日趨簡潔,但是從句套從句,短語含短語的句型也是頻頻出現(xiàn)。一般而言,一個(gè)英語句子的信息包含量要大于一個(gè)漢語句子,因此,我們在做漢譯英

的時(shí)候,常常把漢語的兩個(gè)句子,甚至更多句子,合譯成英語的一句。使用合句法還可以使譯文緊湊、簡練。如以下三個(gè)例子:

例6:一代人與一代人之間的沖突,也就是年輕人與老年人的沖突,似乎是最可笑的。因?yàn)檫@就是現(xiàn)在的自己與將來的自己,或者說過去的自己與現(xiàn)在的自己的沖突。(在關(guān)聯(lián)詞處合譯)

譯文:Aconflictbetweenthegenerationsbetweenyouthandageseemsthemoststupid,foritisonebetweenoneselfasoneisandoneselfasonewillbe,orbetweenoneselfasonewasandoneselfasoneis.

例7:對我來說,我的水族箱就像我自己的一個(gè)小王國。我就是里面的國王。(從主語變換處合譯)

譯文:TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.

例8:第二天,我又接到一個(gè)電報(bào)。這個(gè)電報(bào)有34個(gè)字,比前一個(gè)電報(bào)說得更詳細(xì)。(按內(nèi)容連貫合譯)

譯文:ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.

如何確保考分對于考生來說,都顯得異常艱難,特別是這類考試內(nèi)容的不斷更新,形式的不斷變化,間接地增加了考生的困擾和壓力,

每一位考生能夠做的只能是緊跟最新的雅思考試消息,另外在課余期間不斷充實(shí)自己的英語能力,提高自我,就能夠把命運(yùn)把握在自己手中。

回復(fù)帖子
標(biāo)題:
內(nèi)容:
相關(guān)話題