試講材料二四級(jí)英語(yǔ)閱讀中翻譯長(zhǎng)句子的方法,解決方法第一要理清主動(dòng)和被動(dòng)關(guān)系,本文對(duì)應(yīng)科技英語(yǔ)中長(zhǎng)句的翻譯方法文件,全句共有六個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞和其主語(yǔ)分別為代代代和,主語(yǔ)由定語(yǔ)從句修飾其中含有賓語(yǔ)從句。
翻譯長(zhǎng)句子的方法
試講材料二:四級(jí)英語(yǔ)閱讀中翻譯長(zhǎng)句子的方法
1、分詞短語(yǔ)打頭,句子呈現(xiàn)三段(或三段以上)的長(zhǎng)句式
分詞短語(yǔ)(包括現(xiàn)在分詞和過(guò)去分詞)做狀語(yǔ),是分詞用法的重頭戲,同學(xué)們?cè)陂喿x時(shí)由于要區(qū)分短語(yǔ)和主語(yǔ)之間的邏輯關(guān)系,所以理解上有難度。并且分詞短語(yǔ)本身往往由于摻入了插入語(yǔ)成分,理解上就更為困難。
解決方法:第一要理清主動(dòng)和被動(dòng)關(guān)系。一般來(lái)說(shuō)現(xiàn)在分詞與主語(yǔ)之間是主動(dòng)關(guān)系;而過(guò)去分詞與主語(yǔ)之間是被動(dòng)關(guān)系。但不是完全對(duì)。比如:thesinkingship&thesunkenship前者是正在下沉,后者是已經(jīng)下沉。所以分詞的含義要從時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)兩部分進(jìn)行考察。時(shí)態(tài)上:現(xiàn)在分詞相當(dāng)于一個(gè)進(jìn)行時(shí)態(tài)或者一般的動(dòng)作;過(guò)去分詞相當(dāng)于一個(gè)已經(jīng)完成的時(shí)態(tài)。從語(yǔ)態(tài)上分析:現(xiàn)在分詞表示主動(dòng),和修飾的名詞構(gòu)成主謂關(guān)系;及物動(dòng)詞的過(guò)去分詞表示被動(dòng)。第二要分析分詞短語(yǔ)的主語(yǔ)和句子的主語(yǔ)是否一致。一般來(lái)講,單獨(dú)的分詞放在句首做狀語(yǔ),其邏輯主語(yǔ)必須和句子的主語(yǔ)一致。而考生往往忽略了這一點(diǎn)。造成“垂懸分詞”的錯(cuò)誤。比如:
等車的時(shí)候,一塊轉(zhuǎn)頭砸到我頭上了。Waitingforabus,abrickfellonmyhead.這樣的翻譯,中文意思雖對(duì),但是在英文中講不通,因?yàn)檫@樣導(dǎo)致分詞的邏輯主語(yǔ)和句子的主語(yǔ)不一致。
如果名詞+分詞做狀語(yǔ),就變成了我們熟知的獨(dú)立主格結(jié)構(gòu),此時(shí),分詞擁有自己獨(dú)立的主語(yǔ)。例如:Weatherpermitting,we’llbegoingfishingtomorrow.
原文:Operatingoutofacentury-oldschoolhouseinthevillageofLongPond,Pennsylvania,theConservancy’sBudCookisworkingwithlocalpeopleandbusineleaderstobalanceeconomicgrowthenvironmentalprotection.(2005.6)
翻譯思路:首先要看Operating的主語(yǔ)是誰(shuí)?是BudCook這個(gè)人還是theConservancy。
翻譯:大自然保護(hù)協(xié)會(huì),運(yùn)營(yíng)于賓西法尼亞州朗龐德村的一棟上百年歷史的校舍,它的成員巴德-庫(kù)克就在這里辦公,他與當(dāng)?shù)厝嗣窈蜕虡I(yè)領(lǐng)導(dǎo)合作,以努力平衡好經(jīng)濟(jì)發(fā)展與環(huán)境保護(hù)之間的關(guān)系。
2、并列句連用使得句子變長(zhǎng)
并列句是四級(jí)閱讀理解中的主要句式。出題人會(huì)把幾個(gè)成分相同的并列句子,通過(guò)剔除多余成分從而使其合并為一個(gè)很長(zhǎng)的句子。
解決方法:破解這樣句子的關(guān)鍵是要弄清楚兩個(gè)句子的邏輯關(guān)系,補(bǔ)全成分后重新還原為幾個(gè)單獨(dú)的句子即可。例如:
Tomakemattersworseforthegovernment,itsoonemergedthatthePrincess’striphadbeenapprovedbytheForeignOffice,andthatshewasinfactverywell-informedaboutboththesituationinAngolaandtheBritishgovernment’spolicyregardinglandmines.(2004.6)
翻譯:對(duì)政府來(lái)說(shuō)更糟糕的是,不久得知的消息是,王妃的安哥拉之行得到過(guò)外事辦的批準(zhǔn),并且她事實(shí)上非常了解安哥拉的形勢(shì)和英國(guó)政府關(guān)于地雷的政策。
相當(dāng)于拆分成三個(gè)句子:
(1)Tomakemattersworseforthegovernment
(2)ItsoonemergedthatthePrincess’striphadbeenapprovedbytheForeignOffice.
(3)Itsoonemergedthatshewasinfactverywell-informedaboutboththesituationinAngolaandtheBritishgovernment’spolicyregardinglandmines.3、多重復(fù)合句疊加
所謂多重復(fù)合句疊加,就是說(shuō)一個(gè)長(zhǎng)句子當(dāng)中可能包含了好幾種句式(并列的定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、介詞短語(yǔ)等等)。
解決方法:找出謂語(yǔ),通過(guò)謂語(yǔ)的個(gè)數(shù)分清主從句,理清句子邏輯關(guān)系。如果共有n個(gè)謂語(yǔ),必有n-1個(gè)從句。
(1)Thenthereisthegeneral,allcoveringapology,whichavoidsthe
necessityofidentifyingaspecificactthatwasparticularlyhurtful
orinsulting,andwhichthepersonwhoisapologizingshouldpromise
nevertodoagain.(2006.1)
句子中謂語(yǔ)動(dòng)詞分別為:is,avoids,was,is,promise五個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞。注意到avoids和promise是并列關(guān)系,所以該句子是由有therebe引導(dǎo)做主句,后面跟了兩個(gè)which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,兩者是并列的。比較特殊的是which定語(yǔ)從句中有各自有一個(gè)定語(yǔ)從句,像是一個(gè)連環(huán)套。
拆分為五個(gè)句子:
1.Thenthereisthegeneral,allcoveringapology
2.whichavoidsthenecessityofidentifyingaspecificact
3.thatwasparticularlyhurtfulorinsulting
4.whichthepersonshouldpromisenevertodoagain.
5.whoisapologizing
翻譯為:于是那有一個(gè)一般性的籠統(tǒng)道歉,它既避免了鑒別一個(gè)顯著有害或侮辱的特殊行為的必要性,也讓道歉的人應(yīng)當(dāng)允諾永不再犯。
科技英語(yǔ)中長(zhǎng)句的翻譯方法
本文對(duì)應(yīng)《科技英語(yǔ)中長(zhǎng)句的翻譯方法》PPT文件:
例1Thosefunctionsthatdescribehowacomputersoftwarereactstomechanicaldesign,calledapplicationfunctions,aremoreoftenimportanttotheengineerinengineeringapplicationssuchasanalysis,calculation,andsimulationinconnectionwithmechanicaldesignbecausehewishestoknowhowtheywillworkinusetowhichhewantstoapplythem.
關(guān)于句子的結(jié)構(gòu)分析:
分析:通讀全句,我們初步了解到這句話是講關(guān)于工程師了解計(jì)算機(jī)軟件功能的重要性方面的。
全句共有六個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞:descriSe,reactsto,are,wishestoknow,willwork和wantstoapply,其主語(yǔ)分別為:that(代functions),computersoftware,functions,he(代theengineer),they(代functions)和he。其中,functions句前沒(méi)有關(guān)聯(lián)詞,是主句,其余為從句,即一主五從。另外,important后邊分別由to,in,in引出三個(gè)介詞短語(yǔ)在主句中做狀語(yǔ)。Called過(guò)去分詞短語(yǔ)并非就近修飾mechanicaldesign或computersoftware,而是隔位修飾functions。主句是由主語(yǔ)(functions)+系動(dòng)詞(are)+表語(yǔ)(important)構(gòu)成的。主語(yǔ)由that定語(yǔ)從句修飾,其中含有how賓語(yǔ)從句。連詞because引出原因狀語(yǔ)從句,修飾主句,其中又含有由how引出的賓語(yǔ)從句,從句中的賓語(yǔ)又為towhich定語(yǔ)從句所修飾。
整個(gè)句子分兩層意思:
第一層意思也是中心內(nèi)容,講的是計(jì)算機(jī)軟件的功能在機(jī)械設(shè)計(jì)中(進(jìn)行分析、計(jì)算和模擬)對(duì)工程師很重要。
第二層意思也是次層意思,和第一層意思是從屬關(guān)系,它解釋為什么計(jì)算機(jī)軟件的功能在機(jī)械設(shè)計(jì)中對(duì)工程師很重要。
參考譯文:描述計(jì)算機(jī)軟件如何適應(yīng)機(jī)械設(shè)計(jì)的軟件功能(被稱為軟件的應(yīng)用功能)對(duì)從事諸
如機(jī)械設(shè)計(jì)的分析、計(jì)算和模擬仿真工作的工程師來(lái)說(shuō)是很重要的,因?yàn)樗M私膺@些軟件功能在他所從事的工作中是如何工作的。
例2OnlybystudyingsuchcasesofhumanintelligencewithallthedetailsandbycomparingtheresultsofexactinvestigationwiththesolutionsofAI(ArtificialIntelligence)usuallygivenintheelementarybooksoncomputersciencecanacomputerengineeracquireathoroughunderstandingoftheoryandmethodinAI,developintelligentcomputerprogramsthatworkinahumanlikeway,andapplythemtosolvingmorecomplexanddifficultproblemsthatpresentcomputercan’t.
分析:本句為復(fù)合句,一主一從。主句有一個(gè)主語(yǔ),三個(gè)并列謂語(yǔ)。句子以“Only+狀語(yǔ)”開(kāi)頭,主句主、謂語(yǔ)部分倒裝,主語(yǔ)acomputerengineer處于謂語(yǔ)之間,形成canacomputerengineeracquire,developandapply這樣一種語(yǔ)序。過(guò)去分詞given引導(dǎo)的短語(yǔ)做后置定語(yǔ),修飾前邊的solutionsofAl(artificialintelligence)。另外,長(zhǎng)狀語(yǔ)only...computerscience修飾主句謂語(yǔ)canacquire,developandapplytoThat引導(dǎo)了一個(gè)后置定語(yǔ)從句,修飾morecomplexanddifficultproblems.
翻譯:一般來(lái)說(shuō),漢譯時(shí)要突出長(zhǎng)句中的主句部分,將其譯在前。但本句是+Only+狀
語(yǔ)”開(kāi)頭,作者強(qiáng)調(diào)的是狀語(yǔ)部分,另外,副詞only可轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的關(guān)聯(lián)詞語(yǔ),使"Only+狀語(yǔ)”轉(zhuǎn)為漢語(yǔ)條件偏正復(fù)句中的偏句,條件偏句前置。因此,將強(qiáng)調(diào)部分譯在前為
好,然后再譯主句部分。從全句看,英語(yǔ)復(fù)合句轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)條件偏正復(fù)句,關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)為“只有才能。此句采用順譯法,譯為:
只有很詳細(xì)地研究這些人類智能情況,并把實(shí)際研究得出的結(jié)果與基礎(chǔ)計(jì)算機(jī)科學(xué)書(shū)上給出的人工智能結(jié)論相比較,計(jì)算機(jī)工程師才能徹底地了解人工智能的理論和方法,開(kāi)發(fā)出具有人類智能的計(jì)算機(jī)程序,并將其用于解決目前計(jì)算機(jī)不能解決的更復(fù)雜和更難的問(wèn)題。
例3Moreparticularly,thisinventionrelatestoamethodandapparatusforformingafilmofmetaloxidescontinuouslyonthesurfaceofribbonglabyspringthereonasolutionofmetalcompoundsatapointintheneighborhoodoftheinlettoalehrortheinsidethereofwhentheribbonglaisbeingconveyedtothelehrafterithasbeenformedfrommoltenglass.
分析:通讀一遍全句,得知本句講的是有關(guān)用于給帶玻璃噴涂一層金屬氧化膜的一種方法和裝置。這是一個(gè)復(fù)合句,主句為:thisinvention(主語(yǔ))relatesto(謂語(yǔ))amethodandapparatus(賓語(yǔ))。Fo:引導(dǎo)了一個(gè)介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),表達(dá)amethodandapparatus的用途,by引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),表達(dá)實(shí)現(xiàn)這一用途的方式。在卜引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)中,又出現(xiàn)了when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句修飾spraying和after引出的時(shí)間狀語(yǔ)從句修飾isbeingconveyed.
翻譯:在該句中,介詞by以前是第一層意思,講的是該發(fā)明所涉及的內(nèi)容,在by以后是第二層意思,講的是實(shí)施該發(fā)明內(nèi)容的操作方法。
從翻譯方法來(lái)看,第一層意思的語(yǔ)序與漢語(yǔ)的相同,故采用順譯法;第二層意思從其內(nèi)容的邏輯關(guān)系和專業(yè)知識(shí)來(lái)看,afte:引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)的動(dòng)作在先,when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)的動(dòng)作在后,spray這個(gè)動(dòng)作嚴(yán)格地說(shuō)從時(shí)間上還要滯后一點(diǎn)兒。所以,原文語(yǔ)序與漢語(yǔ)的完全相反,故采用逆譯法。所以,整個(gè)句子的翻譯有順譯有逆譯,屬綜合譯法。整句翻譯為:
更具體地說(shuō),本發(fā)明涉及在帶玻璃表面上連續(xù)地噴涂一層金屬氧化膜的一種方法和裝置。當(dāng)玻璃由液態(tài)成型為帶玻璃后,在其被送往退火窯時(shí),從退火窯入口附近或入口里將金屬化合物溶液噴到玻璃表面上。
例4Ontheotherhand,thedetaineddecompositiongasmightbecomethecauseofreducingthepurityofthemetaloxidecoatingadheredtotheribbonglainthecasetheaforementioneddecompositiongasisnotthoroughlyremovedfromthesprayinglocale.
分析:通讀一遍全句,得知這句話是講如果在噴射處分解氣體沒(méi)有被徹底地消除的話,會(huì)對(duì)帶玻璃表面上的金屬氧化膜帶來(lái)什么影響。
這是一個(gè)復(fù)合句,主句為:主語(yǔ)(thedetaineddecompositiongas)+系詞(mightbecome)+表語(yǔ)(thecauseofreducing...ribbonglass)結(jié)構(gòu)。case后邊為省略了that的同位語(yǔ)從句,修飾
caseointhecas。為介詞短語(yǔ),在這里表示條件,意思為“在一的情況下。
翻譯:該句有兩層意思,inthecase以前為第一層意思,表示可能產(chǎn)生的結(jié)果;inthecase以后為第二層意思,表示產(chǎn)生結(jié)果的前提條件。按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣應(yīng)是條件在先,結(jié)果在后。所以,該句翻譯采用逆譯法。譯為:
從另一方面來(lái)說(shuō),如果上面提到的分解氣體在噴射處沒(méi)有被徹底地清除掉的話,那
么,留下來(lái)的分解氣體就會(huì)使粘附在帶玻璃表面上的金屬氧化膜的純度降低。
科技英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯中應(yīng)注意的問(wèn)題
在進(jìn)行句子結(jié)構(gòu)分析時(shí),除了借助于語(yǔ)法之外,還要根據(jù)專業(yè)知識(shí)來(lái)弄清各
層意思之間的邏輯關(guān)系,以確定原文的真正含義。有時(shí),我們發(fā)現(xiàn),有些句
子翻譯出來(lái)后,語(yǔ)法上沒(méi)錯(cuò)誤,可譯文卻語(yǔ)義不通。比如說(shuō)例1中的called
mechanicalproperties短語(yǔ)從語(yǔ)法上看,它可以理解為是修飾computersoftware
或mechanicaldesign的,但從專業(yè)知識(shí)上看,語(yǔ)義不合邏輯。
在分析句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,接著就要確定關(guān)聯(lián)詞(連詞、關(guān)系代詞和關(guān)系副詞)
的基本詞義,有時(shí)一個(gè)關(guān)聯(lián)詞有好幾個(gè)詞義,一定要根據(jù)上、下文和專業(yè)知
識(shí)來(lái)準(zhǔn)確地確定關(guān)聯(lián)詞的詞義,這是長(zhǎng)句翻譯準(zhǔn)確的關(guān)鍵。
翻譯方法并不是固定的,翻譯中不可拘泥不變。任何一個(gè)長(zhǎng)句,只要弄清語(yǔ)
法關(guān)系的眉目,看透技術(shù)上的來(lái)龍去脈,就可以適當(dāng)變動(dòng)原文結(jié)構(gòu),靈活處
理。
如果對(duì)翻譯的內(nèi)容不熟悉,一定要翻閱有關(guān)這個(gè)內(nèi)容方面的資料或書(shū)籍,做
到起碼對(duì)這方面的專業(yè)知識(shí)有一個(gè)大概的了解。切忌不懂專業(yè)知識(shí),只靠查
字典硬翻譯。
在漢語(yǔ)表達(dá)上應(yīng)力求文字嚴(yán)謹(jǐn),避免層次不清,表達(dá)混亂,語(yǔ)言文字拖泥帶
水。同時(shí),也一定要避免歪曲原文的精神實(shí)質(zhì)。
例1Thosefunctionsthatdescribehowacomputersoftwarereactstomechanicaldesign,calledapplicationfunctions,aremoreoftenimportanttotheengineerinengineeringapplicationssuchasanalysis,calculation,andsimulationinconnectionwithmechanicaldesignbecausehewishestoknowhowtheywillworkinusetowhichhewantstoapplythem.
例2OnlybystudyingsuchcasesofhumanintelligencewithallthedetailsandbycomparingtheresultsofexactinvestigationwiththesolutionsofAI(ArtificialIntelligence)usuallygivenintheelementarybooksoncomputersciencecanacomputerengineeracquireathoroughunderstandingoftheoryandmethodinAI,developintelligentcomputerprogramsthatworkinahumanlikeway,andapplythemtosolvingmorecomplexanddifficultproblemsthatpresentcomputercan’t.
例3Moreparticularly,thisinventionrelatestoamethodandapparatusforformingafilmofmetaloxidescontinuouslyonthesurfaceofribbonglabyspringthereonasolutionofmetalcompoundsatapointintheneighborhoodoftheinlettoalehrortheinsidethereofwhentheribbonglaisbeingconveyedtothelehrafterithasbeenformedfrommoltenglass.
例4Ontheotherhand,thedetaineddecompositiongasmightbecomethecauseofreducingthepurityofthemetaloxidecoatingadheredtotheribbonglainthecasetheaforementioneddecompositiongasisnotthoroughlyremovedfromthesprayinglocale.
考研英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯常用方法及句子結(jié)構(gòu)分析
英語(yǔ)習(xí)慣用長(zhǎng)的句子表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語(yǔ)則不同,常常使用若干短句作層次分明的敘述。因此,在進(jìn)行英譯漢時(shí),要特別注意英語(yǔ)和漢語(yǔ)之間的差異,將英語(yǔ)的長(zhǎng)句分解翻譯成漢語(yǔ)的短句。
一、順序法
當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的內(nèi)容敘述層次與漢語(yǔ)基本一致時(shí),可以按照英語(yǔ)原文表達(dá)的層次順序翻譯成漢語(yǔ),從而使譯文與英語(yǔ)原文的順序基本一致。例如:
Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheirexpectationoflife,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.(84年考題)
分析:該句的骨干結(jié)構(gòu)為“Itisrealizedthat…”,it為形式主語(yǔ),that引導(dǎo)主語(yǔ)從句以及并列的itisevenpossibleto…結(jié)構(gòu),其中,不定式作主語(yǔ),thetime…是“expectationoflife”的同位語(yǔ),進(jìn)一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語(yǔ)從句。五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)表達(dá)了四個(gè)層次的意義:
A.可是現(xiàn)在人們意識(shí)到;
B.其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的;
C.人們甚至還可以比較合理地估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”;
D.將這些已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡的時(shí)間。
根據(jù)同位語(yǔ)從句的翻譯方法,把第四層意義的表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,整個(gè)句子就翻譯為:
可是現(xiàn)在人們意識(shí)到,其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”,也就是說(shuō),經(jīng)過(guò)若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆荊
二、逆序法
英語(yǔ)有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必須從原文后面開(kāi)始翻譯。在漢語(yǔ)中,定語(yǔ)修飾語(yǔ)和狀語(yǔ)修飾語(yǔ)往往位于被修飾語(yǔ)之前;在英語(yǔ)中,許多修飾語(yǔ)常常位于被修飾語(yǔ)之后,因此翻譯時(shí)往往要把原文的語(yǔ)序顛倒過(guò)來(lái)。倒置法通常用于英譯漢,即對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句按照漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)法進(jìn)行前后調(diào)換,按意群或進(jìn)行全部倒置,原則是使?jié)h語(yǔ)譯句符合現(xiàn)代漢語(yǔ)論理敘事的一般邏輯順序。
例如:
Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.
分析:該句由一個(gè)主句,一個(gè)條件狀語(yǔ)從句和一個(gè)賓語(yǔ)從句組成,“……變得越來(lái)越重要”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),包含三層含義:
A.……變的越來(lái)越重要;
B.如果要使學(xué)生充分利用他們的機(jī)會(huì);
C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。
為了使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,我們可采用逆序法,翻譯成:
因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會(huì),就得為他們提供大量關(guān)于課程的更為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個(gè)問(wèn)題顯得越來(lái)越重要了。
三、包孕法
這種方法多用于英譯漢。所謂包孕是指在把英語(yǔ)長(zhǎng)句譯成漢語(yǔ)時(shí),把英語(yǔ)后置成分按照漢語(yǔ)的正常語(yǔ)序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語(yǔ)句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過(guò)長(zhǎng),否則會(huì)形成拖沓或造成漢語(yǔ)句子成分在連接上的糾葛。例如:
YouaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularlyclose.
您是一位來(lái)自于使中國(guó)倍感親切的國(guó)家和大洲的代表。Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.使我們走到一起的,是我們有超越這些分歧的共同利益。
四、分句法
有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主語(yǔ)或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)轉(zhuǎn)換成句子,分開(kāi)來(lái)敘述。為了使語(yǔ)意連貫,有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語(yǔ),也就是采取化整為零的方法將整個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯為幾個(gè)獨(dú)立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。
Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendleseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.(85年考題)
分析:在此長(zhǎng)句中,有一個(gè)插入語(yǔ)“itisoftensaid”,三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),還有一個(gè)定語(yǔ)從句,其中三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上屬于同一個(gè)句子,但都有獨(dú)立的意義,因此在翻譯時(shí),可以采用分句法,按照漢語(yǔ)的習(xí)慣把整個(gè)句子分解成幾個(gè)獨(dú)立的分句,翻譯成:
人們常說(shuō),通過(guò)電視可以了解時(shí)事,掌握科學(xué)和政治的最新動(dòng)態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂(lè)性的新節(jié)目。
五、重組法
指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使譯文流暢且更符合漢語(yǔ)敘事論理的習(xí)慣,在捋清英語(yǔ)長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)、弄懂英語(yǔ)原意的基礎(chǔ)上,徹底擺脫原文語(yǔ)序和句子形式,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。例如:
Decisionmustbemadeveryrapidly,physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.
必須把大量時(shí)間花在確保關(guān)鍵人物均根據(jù)同一情報(bào)和目的行事,而這一切對(duì)身體的耐力和思維能力都是一大考驗(yàn)。因此,一旦考慮成熟,決策者就應(yīng)迅速做出決策。
六、綜合法
上面我們講述了英語(yǔ)長(zhǎng)句的逆序法、順序法和分句法,事實(shí)上,在翻譯一個(gè)英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要綜合使用到各種方法,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。再如,一些英語(yǔ)長(zhǎng)句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細(xì)分析,或按照時(shí)間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語(yǔ)原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語(yǔ)句子。例如:
Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelpleasanybodyelse.
分析:該句共有三層含義:A:人們不敢出門;B:盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況;C:警察也和其他人一樣不知所措和無(wú)能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結(jié)果。按照漢語(yǔ)習(xí)慣順序,我們可將句子翻譯為:
盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門,因?yàn)榫煲埠推渌艘粯硬恢牒蜔o(wú)能為力。
@很多同學(xué)是不清楚考研英語(yǔ)翻譯這一項(xiàng)的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)的,下面從宏觀和微觀方面談一談這個(gè)問(wèn)題。
首先,不清楚評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)就不好把握練習(xí)時(shí)的重點(diǎn),這是在考研強(qiáng)化和沖刺階段同學(xué)們做翻譯練習(xí)時(shí)經(jīng)常會(huì)遇到的困惑。
根據(jù)研究生入學(xué)考試要求:考生閱讀一篇約400詞的短文,并將其中5個(gè)劃線部分(約150詞)譯成漢語(yǔ)。譯文要求準(zhǔn)確和通順。這兩個(gè)方面又是相輔相成的,理解原文是表達(dá)通順的前提,沒(méi)有正確的理解,中文即使表達(dá)的再準(zhǔn)確也是徒勞的,因此命題者首先會(huì)考查應(yīng)試者的理解能力。通順意思是用比較流暢的漢語(yǔ)譯出句意,但是正確理解并不意味著就能自然而然地表達(dá)了。通常情況下,表達(dá)就是對(duì)原文句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整以使其更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,這是英漢兩種語(yǔ)言本身所固有的差異性所決定的。
本著這個(gè)思路,我們認(rèn)為在進(jìn)行翻譯練習(xí)時(shí),首先要理解透全文后再來(lái)翻譯劃線的句子,相信這個(gè)問(wèn)題很多考生都明白,我們現(xiàn)在試舉一例:Icannotagreeyouanymoreonthispoint.許多考生理解起來(lái)可能就會(huì)就會(huì)按照原句字面意思理解為:在這個(gè)問(wèn)題上,我不同意你的看法。其實(shí)這就是沒(méi)有正確理解句子意思匆忙翻譯的典型翻譯,命題人在涉及這個(gè)問(wèn)題時(shí)就是考查應(yīng)試者英語(yǔ)中否定的理解和翻譯。這個(gè)句子的意思其實(shí)是:在這個(gè)問(wèn)題上我很同意你的意見(jiàn)。如果你翻譯成錯(cuò)誤的意思,那么很自然你的翻譯將被判為無(wú)效答案,不會(huì)給分。到底是不是理解對(duì)了,我相信你一定會(huì)準(zhǔn)確判斷的
的。
然后我們?cè)賮?lái)看最關(guān)鍵的問(wèn)題,即你做完了題,自我感覺(jué)也是對(duì)的,和參考答案的意思也是相似的,只是表達(dá)的差異。其實(shí)這個(gè)是問(wèn)題的核心。這個(gè)問(wèn)題其實(shí)很復(fù)雜,涉及翻譯的措辭和翻譯的理論,屬于翻譯學(xué)的范疇。
在這里先不詳細(xì)談翻譯理論,僅就考研英文翻譯中的問(wèn)題闡釋一下。我們知道中文和英語(yǔ)在語(yǔ)際翻譯轉(zhuǎn)化中是不可能做到一一對(duì)應(yīng)的,無(wú)論是中文譯成英語(yǔ)還是英語(yǔ)譯成中文,根據(jù)不同的語(yǔ)境和翻譯理論很多種表達(dá),但是種種表達(dá)是建立在正確理解原文的基礎(chǔ)上的,例如:“pulloff”這個(gè)詞組如果你理解成了拉下來(lái),那么首先理解就錯(cuò)了,當(dāng)你能理解是“取得成功”意思那么再聯(lián)系具體語(yǔ)境,具體可以翻譯成:努力做什么,得到了什么,都是可以的。但是關(guān)鍵點(diǎn),相信你也知道,我們畢竟是以中文為母語(yǔ),表達(dá)是否貼切相信我們自己憑語(yǔ)言習(xí)慣就能判斷了,只要不是表達(dá)特別不順,相信評(píng)卷老師不會(huì)在表達(dá)上刻意為難大家,所以大家可以放心自己給自己當(dāng)“老師”,不比一味追求和參考答案每個(gè)字對(duì)應(yīng),那是任何人都很難做到的。
翻譯是語(yǔ)言的藝術(shù),我們現(xiàn)階段不可能追求翻譯的“雅”,只要“信”和“達(dá)”就可以了。同時(shí)希望你再提高你英語(yǔ)水平的同時(shí)也同時(shí)增強(qiáng)母語(yǔ)的學(xué)習(xí),在“信”和“達(dá)”能有信心的前提下,努力做到“雅”。
翻譯在考研英語(yǔ)中的難度比較大,如何在考研英語(yǔ)翻譯中取得高分呢,考生在練習(xí)模擬題時(shí)應(yīng)該遵循以下步驟:
一、弄清原文的邏輯關(guān)系
英譯漢的第一步是準(zhǔn)確、完整、透徹地理解英語(yǔ)原文。譯者對(duì)原文稍有差錯(cuò),譯文就不可能準(zhǔn)確無(wú)誤,甚至?xí)钪晾澹瑓s失之千里。任何一篇文章都是一個(gè)有機(jī)的整體,所有的內(nèi)容都圍繞著文章的中心思想展開(kāi),每一個(gè)單詞每一個(gè)句子都是整體的一部分。如果只注意單個(gè)詞句,不注意整體,還是要出各種各樣的錯(cuò)誤,即在某種意義上說(shuō)不能完整地翻譯原文所要表達(dá)的意思。
所以,在進(jìn)行具體翻譯前,首先通讀全文,了解文章的整體內(nèi)容,準(zhǔn)確把握作者所要表達(dá)的主題思想和重要事實(shí)。在此基礎(chǔ)上,認(rèn)真分析劃線部分與上下文之間的各種關(guān)系(邏輯關(guān)系、語(yǔ)法關(guān)系、意義關(guān)系及指代關(guān)系等)。
二、分析劃線部分句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)
英譯漢的句子一般比較長(zhǎng),而且其結(jié)構(gòu)也比較復(fù)雜?忌枰紫扔^察這個(gè)長(zhǎng)句子中是否有從句,是哪種類型的從句。然后再找出主句和從句中的骨干結(jié)構(gòu)(主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ))及其修飾成分(狀語(yǔ)、定語(yǔ)、賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)、同位語(yǔ)等),同時(shí)要注意句子是否有省略
的地方,以及介詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、動(dòng)名詞短語(yǔ)等的各種語(yǔ)法功能。這樣句子結(jié)構(gòu)層次就十分清晰了,翻譯時(shí)就會(huì)心中有數(shù),就能夠做到有的放矢。
三、斟酌劃線部分句子的含義
考生在對(duì)原文有一個(gè)整體的了解并且弄懂了劃線部分的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)后,就要仔細(xì)琢磨劃線部分英語(yǔ)句子的含義,特別留心一些固定表達(dá)法、某些短語(yǔ)的特殊含義、代詞的指代意義等。如:TheimportanceoftheEnglishlanguageincommunicationcan'tbeoverestimated.這句話的意思是“英語(yǔ)在國(guó)際交流中的重要性怎么估計(jì)也不會(huì)過(guò)高。”如果按照字面意思直譯,則很可能譯成“英語(yǔ)在國(guó)際交流中的重要性不能被估計(jì)過(guò)高”。
四、流暢表達(dá)漢語(yǔ)意思
在準(zhǔn)確理解劃線部分英語(yǔ)句子的含義后,如何用通順的漢語(yǔ)將其表達(dá)出來(lái)是關(guān)鍵。表達(dá)是理解的結(jié)果,是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容選擇適當(dāng)?shù)淖g文重新表達(dá)出來(lái)。由于兩種語(yǔ)言存在著語(yǔ)言、語(yǔ)法及表達(dá)方式上的差異,所以在翻譯的時(shí)候必須作相應(yīng)的調(diào)整和改變,使中文讀者閱讀譯文時(shí)感到自然、流暢。
五、審校潤(rùn)色譯句
正確地理解原文、忠實(shí)流暢地用漢語(yǔ)表達(dá)原意是翻譯中的重要步驟,審校潤(rùn)色則是使譯文更完美的最后一個(gè)環(huán)節(jié)。通過(guò)審校,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些漏洞和不足之處,如人名、地名、日期、數(shù)字、時(shí)間等細(xì)節(jié)是否有遺漏和錯(cuò)譯的地方,指代關(guān)系是否明確一致,是否存在錯(cuò)別字,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否準(zhǔn)確等。
做法
如何利用翻譯突破考研英語(yǔ)呢?在選擇正確材料(閱讀真題)的基礎(chǔ)上,考研輔導(dǎo)名師建議考生按照以下五個(gè)步驟進(jìn)行備考:
一、用18分鐘時(shí)間首次模考。
二、一句一句翻譯原文,寫(xiě)出漢字!翱炊陀X(jué)得會(huì)翻譯是幻覺(jué)。”他打趣道,“400字的考研文章至少要用八個(gè)小時(shí)做完,弄清一篇文章比囫圇吞棗地做一千篇文章好得多!
三、再做一遍題,此時(shí)已經(jīng)完全讀懂文章內(nèi)容,思考第一遍為什么會(huì)做錯(cuò)。
四、核對(duì)答案,分析所錯(cuò)題目的出題思路,不明白之處請(qǐng)教老師或有關(guān)專家。
五、鞏固成果,記憶大綱以內(nèi)的生詞,分析復(fù)雜句型的語(yǔ)法成分,背誦漂亮的長(zhǎng)句為寫(xiě)作儲(chǔ)備素材。
“踏踏實(shí)實(shí)做上八篇文章,你的英語(yǔ)能力將會(huì)截然不同!