大多數(shù)物質(zhì)遇冷收縮所以他們的密度在固態(tài)時(shí)高于液態(tài),曾告訴家人他更愿意讓后人記住他是聾子的老師而非電話的發(fā)明者,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試句子翻譯常用技巧句子翻譯的常用技巧。
大學(xué)四六級(jí)考試常用句子
21.Eliminating消除problemsbytransferringtheblametoothersisoftencalledscape-goating.
21.用怪罪別人的辦法來(lái)解決問(wèn)題通常被稱(chēng)為尋找替罪羊。
22.Thechieffoodseateninanycountrydependlargelyonwhatgrowsbestinitsclimateandsoil.
22.一個(gè)國(guó)家的主要食物是什么,大體取決于什么作物在其天氣和土壤條件下生長(zhǎng)得最好。
23.Overaverylargenumberoftrials,theprobabilityofanevent'soccurringisequaltotheprobabilitythatitwillnotoccur.
23.在大量的實(shí)驗(yàn)中,某一事件發(fā)生的幾率等于它不發(fā)生的幾率。
24.Mostsubstancecontractwhentheyfreezesothatthedensityofasubstance'ssolidishigherthanthedensityofitsliquid.
24.大多數(shù)物質(zhì)遇冷收縮,所以他們的密度在固態(tài)時(shí)高于液態(tài)。
25.Themechanismbywhichbraincellsstorememoriesisnotclearlyunderstood.
25.大腦細(xì)胞儲(chǔ)存記憶的機(jī)理并不為人明白。
26.Bythemiddleofthetwentiethcentury,paintersandsculptors雕塑家intheUnitedStateshadbeguntoexertagreatworldwideinfluenceoverart.
26.到了二十一世紀(jì)中葉,美國(guó)畫(huà)家和雕塑家開(kāi)始在世界范圍內(nèi)對(duì)藝術(shù)產(chǎn)生重大影響。
http://www.zzlgroo.com heeasternpartofNewJerseyliesthecityofElizabeth,amajorshippingandmanufacturingcenter.
27.伊麗莎白市,一個(gè)重要的航運(yùn)和制造業(yè)中心,坐落于新澤西州的東部。
28.ElizabethBlackwell,thefirstwomanmedicaldoctorintheUnitedStates,foundedtheNewYorkInfirmary,aninstitutionthathasalwayshadacompletelyfemalemedicalstaff.
28.ElizabethBlackwell,美國(guó)第一個(gè)女醫(yī)生,創(chuàng)建了員工一直為女性的紐約診所。
29.AlexanderGrahamBelloncetoldhisfamilythathewouldratherberememberedasateacherofthedeafthanastheinventorofthetelephone.
29.AlexanderGrahamBell曾告訴家人,他更愿意讓后人記住他是聾子的老師,而非電話的發(fā)明者。
30.Becauseitsleavesremaingreenlongafterbeingpicked,rosemarybecameassociatedwiththeideaofremembrance.
31.Althoughapparentlyrigid,bonesexhibitadegreeofelasticity彈性thatenablestheskeletontowithstandconsiderableimpact.
31.骨頭看起來(lái)是脆硬的,但它也有一定的彈性,使得骨骼能夠承受相當(dāng)?shù)拇驌簟?/p>
32.ThatxenoncouldnotFORMchemicalcompoundswasoncebelievedbyscientists.
32.科學(xué)家曾相信:氙氣是不能形成化合物的。
33.Researchintothedynamicsofstormsisdirectedtowardimprovingtheabilitytopredicttheseeventsandthustominimizedamageandavoidlooflife.
33.對(duì)風(fēng)暴動(dòng)力學(xué)的研究是為了提高風(fēng)暴預(yù)測(cè)從而減少損失,避免人員傷亡。
34.Theeliminationofinflationwouldensurethattheamoun
tofmoneyusedinrepayingaloanwouldhavethesamevalueastheamountofmoneyborrowed.
34.消除通貨膨脹應(yīng)確保還貸的錢(qián)應(yīng)與所貸款的價(jià)值相同。
35.Futurism,anearlytwentieth-centurymovementinart,rejectedalltraditionsandattemptedtoglorify美化contemporarylifebyemphasizingthemachineandmotion.
35.未來(lái)主義,二十世紀(jì)早期的一個(gè)藝術(shù)思潮。拒絕一切傳統(tǒng),試圖通過(guò)強(qiáng)調(diào)機(jī)械和動(dòng)態(tài)來(lái)美化生活。36.OneofthewildestandmostinaccessiblepartsoftheUnitedStatesistheEvergladeswherewildlifeisabundantandlargelyprotected.
36.Everglades是美國(guó)境內(nèi)最為荒涼和人跡罕至inaccessible的地區(qū)之一,此處有大量的野生動(dòng)植物而且大多受(法律)保護(hù)。
37.LucretiaMott'sinfluencewassosignificantthatshehasbeencreditedbysomeauthoritiesastheoriginatoroffeminismintheUnitedStates.
37.LucretiaMott's的影響巨大,所以一些權(quán)威部門(mén)認(rèn)定她為美國(guó)女權(quán)運(yùn)動(dòng)的創(chuàng)始人。
38.Theactivitiesoftheinternationalmarketingresearcherarefrequentlymuchbroaderthanthoseofthedomestic國(guó)內(nèi)的marketer.
38.國(guó)際市場(chǎng)研究者的活動(dòng)范圍常常較國(guó)內(nèi)市場(chǎng)研究者廣闊。
39.Thecontinentaldivide大陸分水嶺referstoanimaginarylineintheNorthAmericanRockiesthatdividesthewatersflowingintotheAtlanticOceanfromthoseflowingintothePacific.
39.大陸分水嶺是指北美洛磯山脈上的一道想象線,該線把大西洋流域和太平洋流域區(qū)分開(kāi)來(lái)。
40.StudiesofthegravityfieldoftheEarthindicatethatitscrust外殼andmantle覆蓋物yieldwhenunusualweightisplacedonthem.
40.對(duì)地球引力的研究表明,在不尋常的負(fù)荷之下地殼和地幔會(huì)發(fā)生位移
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試句子翻譯常用技巧
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試句子翻譯常用技巧句子翻譯的常用技巧
英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為“樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林”,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為“枝干分明的竹林”,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)有時(shí)需要進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。英漢語(yǔ)復(fù)合句中主句和從句之間的時(shí)間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,翻譯時(shí),也時(shí)常需要根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,對(duì)句序進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。
現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的翻譯單位。大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主。考生如果能夠熟練掌握句子翻譯的基本方法,那么對(duì)于處理四級(jí)考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。本期著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達(dá)法,分句、合句法。
正反、反正表達(dá)法
由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)同一概念時(shí)所采用的方式就有所不同。在表達(dá)否定概念時(shí),英語(yǔ)和漢語(yǔ)使用的詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)言邏輯就有很大的差異。漢語(yǔ)中有些詞、短語(yǔ)或者句子是從反面表達(dá)的,而譯成英語(yǔ)時(shí)則需要從正面進(jìn)行表達(dá),如例1、例2、例3。反之,漢語(yǔ)中有些從正面表達(dá)的詞、短語(yǔ)或者句子,譯成英語(yǔ)時(shí)需要從反面進(jìn)行表達(dá),如例4、例5、例6。此外,漢語(yǔ)還有一些特殊的句子結(jié)構(gòu),如雙重否定(例7)、否定轉(zhuǎn)移(例8)在譯成英語(yǔ)時(shí)也需要引起我們的注意。
一、
I.漢語(yǔ)從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)
例1:他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實(shí)。
譯文:Theargumentheputforwardisprettythin.(詞)
例2:我們確信,年輕一代將不會(huì)辜負(fù)我們的信任。
譯文:Weareconfidentthattheyoungergenerationwillproveworthyof
ourtrust.(短語(yǔ))
例3:他七十歲了,可是并不顯老。
譯文:Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.(句子)
II.漢語(yǔ)從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)
例4:他這個(gè)人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無(wú)常。
譯文:Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.(詞)
例5:調(diào)查結(jié)果清清楚楚地顯示病人死于心臟玻
譯文:Theinvestigationleftnodoubtthatthepatienthaddiedof
heartdisease.(短語(yǔ))
例6:這類(lèi)舉動(dòng)遲早會(huì)被人發(fā)覺(jué)的。
譯文:Suchactionscouldn’tlongescapenotice.(句子)
III.特殊的否定句式
例7:有利必有弊。
譯文:Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.(雙重否定)
例8:我們?cè)谀莻(gè)城市從未因?yàn)槭仟q太人而遭受歧視。
譯文:Inthatcity,wehadneversuffereddiscriminationbecausewe
wereJews.(否定轉(zhuǎn)移)
二、
分句、合句法
很多情況下,翻譯句子的時(shí)候,需要調(diào)整原來(lái)的句子結(jié)構(gòu),分句法和合句法是調(diào)整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯為兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。
I.分句法
漢譯英時(shí),需要分譯的句子多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文冗長(zhǎng)、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。
如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡(jiǎn)潔、易懂、層次分明。如以下五個(gè)例子:
例1.少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時(shí),要做學(xué)問(wèn)也來(lái)不及了。(按內(nèi)容層次分譯)譯文:Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoo
lateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.
例2.她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。(從主語(yǔ)變換處分譯)譯文:Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmoored
tothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.
例3.聲速隨溫度的升降會(huì)有輕微的增減,但不受氣壓的影響。(從關(guān)聯(lián)詞處分譯)
譯文:Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperature
andfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythe
pressureoftheair.
例4.
我們的政策是實(shí)行“一個(gè)國(guó)家,兩種制度”,具體說(shuō),就是在中華人民共和國(guó)內(nèi),有著十多億人口的大陸實(shí)行社會(huì)主義制度,香港、臺(tái)灣地區(qū)實(shí)行資本主義制度。(原文出現(xiàn)總說(shuō)或分述時(shí)要分譯)譯文:Wearepursuingapolicyof“onecountrywithtwosystems.”More
specifically,thismeansthatwithinthePeople’sRepublicofChina,
themainlandwithitsmorethanonebillionpeoplewillmaintainthe
socialistsystem,whileHongKongandTaiwancontinueunderthe
capitalistsystem.
例5.我們主張對(duì)我國(guó)神圣領(lǐng)土臺(tái)灣實(shí)行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會(huì)改變的,并且正在深入人心。(為了強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣而采用分譯)
譯文:WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofour
sacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoalland
willnotchange.Thedesireforpeacefulreunificationofthe
motherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinese
nation.
II.合句法
英漢兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)不完全相同,盡管英語(yǔ)句子日趨簡(jiǎn)潔,但是從句套從句,短語(yǔ)含短語(yǔ)的句型也是頻頻出現(xiàn)。一般而言,一個(gè)英語(yǔ)句子的信息包含量要大于一個(gè)漢語(yǔ)句子,因此,我們?cè)谧鰸h譯英的時(shí)候,常常把漢語(yǔ)的兩個(gè)句子,甚至更多句子,合譯成英語(yǔ)的一句。使用合句法還可以使譯文緊湊、簡(jiǎn)練。如以下三個(gè)例子:
例6:一代人與一代人之間的沖突,也就是年輕人與老年人的沖突,似乎是最可笑的。因?yàn)檫@就是現(xiàn)在的自己與將來(lái)的自己,或者說(shuō)過(guò)去的自己與現(xiàn)在的自己的沖突。(在關(guān)聯(lián)詞處合譯)
譯文:Aconflictbetweenthegenerationsbetweenyouthandageseems
themoststupid,foritisonebetweenoneselfasoneisandoneself
asonewillbe,orbetweenoneselfasonewasandoneselfasoneis.
例7:對(duì)我來(lái)說(shuō),我的水族箱就像我自己的一個(gè)小王國(guó)。我就是里面的國(guó)王。(從主語(yǔ)變換處合譯)譯文:TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.
例8:第二天,我又接到一個(gè)電報(bào)。這個(gè)電報(bào)有34個(gè)字,比前一個(gè)電報(bào)說(shuō)得更詳細(xì)。(按內(nèi)容連貫合譯)
譯文:ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34
ciphers,givingmoredetails.
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試句子翻譯常用技巧
本文由love_dog521貢獻(xiàn)
doc文檔可能在WAP端瀏覽體驗(yàn)不佳。建議您優(yōu)先選擇TXT,或下載源文件到本機(jī)查看。
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試句子翻譯常用技巧
句子翻譯的常用技巧英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種差異比較大的語(yǔ)言,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。有人把英語(yǔ)句子比喻為“樹(shù)木叢生、干枝糾纏的樹(shù)林”,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語(yǔ)句子比喻為“枝干分明的竹林”,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時(shí),根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語(yǔ)、漢語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu)有時(shí)需要進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。英漢語(yǔ)復(fù)合句中主句和從句之間的時(shí)間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,翻譯時(shí),也時(shí)常需要根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,對(duì)句序進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,F(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的翻譯單位。大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主?忌绻軌蚴炀氄莆站渥臃g的基本方法,那么對(duì)于處理四級(jí)考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。本期著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達(dá)法,分句、合句法。正反、反正表達(dá)法由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)同一概念時(shí)所采用的方式就有所不同。在表達(dá)否定概念時(shí),英語(yǔ)和漢語(yǔ)使用的詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)言邏輯就有很大的差異。漢語(yǔ)中有些詞、短語(yǔ)或者句子是從反面表達(dá)的,而譯成英語(yǔ)時(shí)則需要從正面進(jìn)行表達(dá),如例1、例2、例3。反之,漢語(yǔ)中有些從正面表達(dá)的詞、短語(yǔ)或者句子,譯成英語(yǔ)時(shí)需要從反面進(jìn)行表達(dá),如例4、例5、例6。此外,漢語(yǔ)還有一些特殊的句子結(jié)構(gòu),如雙重否定(例7)、否定轉(zhuǎn)移(例8)在譯成英語(yǔ)時(shí)也需要引起我們的注意。一、I.漢語(yǔ)從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)例1:他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實(shí)。譯文:Theargumentheputforwardisprettythin.(詞)例2:我們確信,年輕一代將不會(huì)辜負(fù)我們的信任。譯文:Weareconfidentthattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.(短語(yǔ))例3:他七十歲了,可是并不顯老。譯文:Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.(句子)II.漢語(yǔ)從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)例4:他這個(gè)人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無(wú)常。譯文:Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.(詞)
例5:調(diào)查結(jié)果清清楚楚地顯示病人死于心臟玻譯文:Theinvestigationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofheartdisease.(短語(yǔ))例6:這類(lèi)舉動(dòng)遲早會(huì)被人發(fā)覺(jué)的。譯文:Suchactionscouldn’tlongescapenotice.(句子)III.特殊的否定句式例7:有利必有弊。譯文:Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.(雙重否定)例8:我們?cè)谀莻(gè)城市從未因?yàn)槭仟q太人而遭受歧視。譯文:Inthatcity,wehadneversuffereddiscriminati
onbecausewewereJews.(否定轉(zhuǎn)移)二、分句、合句法很多情況下,翻譯句子的時(shí)候,需要調(diào)整原來(lái)的句子結(jié)構(gòu),分句法和合句法是調(diào)整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯為兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。I.分句法漢譯英時(shí),需要分譯的句子多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文冗長(zhǎng)、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡(jiǎn)潔、易懂、層次分明。如以下五個(gè)例子:例1.少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時(shí),要做學(xué)問(wèn)也來(lái)不及了。(按內(nèi)容層次分譯)譯文:Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.例2.她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。(從主語(yǔ)變換處分譯)譯文:Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmoored
tothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.例3.聲速隨溫度的升降會(huì)有輕微的增減,但不受氣壓的影響。(從關(guān)聯(lián)詞處分譯)譯文:Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.例4.我們的政策是實(shí)行“一個(gè)國(guó)家,兩種制度”,具體說(shuō),就是在中華人民共和國(guó)內(nèi),有著十多億人口的大陸實(shí)行社會(huì)主義制度,香港、臺(tái)灣地區(qū)實(shí)行資本主義制度。(原文出現(xiàn)總說(shuō)或分述時(shí)要分譯)譯文:Wearepursuingapolicyof“onecountrywithtwosystems.”Morespecifically,thismeansthatwithinthePeople’sRepublicofChina,themainlandwithitsmorethanonebillionpeoplewillmaintainthesocialistsystem,whileHongKongandTaiwancontinueunderthecapitalistsystem.例5.我們主張對(duì)我國(guó)神圣領(lǐng)土臺(tái)灣實(shí)行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會(huì)改變的,并且正在深入人心。(為了強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣而采用分譯)譯文:WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange.ThedesireforpeacefulreunificationofthemotherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation.II.合句法英漢兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)不完全相同,盡管英語(yǔ)句子日趨簡(jiǎn)潔,但是從句套從句,短語(yǔ)含短語(yǔ)的句型也是頻頻出現(xiàn)。一般而言,一個(gè)英語(yǔ)句子的信息包含量要大于一個(gè)漢語(yǔ)句子,因此,我們?cè)谧鰸h譯英的時(shí)候,常常把漢語(yǔ)的兩個(gè)句子,甚至更多句子,合譯成英語(yǔ)的一句。使用合句法還可以使譯文緊湊、簡(jiǎn)練。如以下三個(gè)例子:
例6:一代
人與一代人之間的沖突,也就是年輕人與老年人的沖突,似乎是最可笑的。因?yàn)檫@就是現(xiàn)在的自己與將來(lái)的自己,或者說(shuō)過(guò)去的自己與現(xiàn)在的自己的沖突。(在關(guān)聯(lián)詞處合譯)譯文:Aconflictbetweenthegenerationsbetweenyouthandageseemsthemoststupid,foritisonebetweenoneselfasoneisandoneselfasonewillbe,orbetweenoneselfasonewasandoneselfasoneis.例7:對(duì)我來(lái)說(shuō),我的水族箱就像我自己的一個(gè)小王國(guó)。我就是里面的國(guó)王。(從主語(yǔ)變換處合譯)譯文:TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.例8:第二天,我又接到一個(gè)電報(bào)。這個(gè)電報(bào)有34個(gè)字,比前一個(gè)電報(bào)說(shuō)得更詳細(xì)。(按內(nèi)容連貫合譯)譯文:ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.