欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

口譯句子練習(xí)

口譯句子練習(xí) | 樓主 | 2017-07-14 14:09:03 共有3個(gè)回復(fù)
  1. 1口譯句子練習(xí)
  2. 2口譯與聽(tīng)力句子練習(xí)4
  3. 3口譯與聽(tīng)力句子練習(xí)2

中國(guó)將逐步開(kāi)放電信基礎(chǔ)業(yè)務(wù)和增值業(yè)務(wù)市,鑒于與之間連接的詞太多沒(méi)有那么長(zhǎng)所以不建議放后面,口譯中如果舉例類比一般只有聽(tīng)到和的時(shí)候才,誰(shuí)不說(shuō)話我就一直叫你了哦親,今年前半年煤炭總產(chǎn)量比去年增加了百分之八

口譯句子練習(xí)2017-07-14 14:06:08 | #1樓回目錄

1.我們的目標(biāo)是進(jìn)口我國(guó)現(xiàn)代化建設(shè)所需要的先進(jìn)技術(shù)和設(shè)備和國(guó)內(nèi)市場(chǎng)短缺的原料。

Ourgoalistoimporttheadvancedtechnologyandequipmentneededplusmaterialthatisshortofindomesticatemarketformodernizationbuilding.

句子結(jié)構(gòu)分析;plus一詞的用法;現(xiàn)代化建設(shè);

Ourgoalistoimporttheadvancedtechnologyandequipmentneededformodernizationdriveandmaterialsthatareshortof/(inshortsupply)indomesticatemarket/domestically.

2.以改革為核心的農(nóng)村改革,主要是解決農(nóng)村上層建筑不適應(yīng)經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)的某些環(huán)節(jié)。

Thereform-focusingofruralreformismainlytargetingonsomecertaininadaptabilitybetweenruralsuperstructureandeconomybase.

(漢譯英的時(shí)候,英文表達(dá)鮮有抽象的名詞。不得不用的時(shí)候,要使用其形容詞或者動(dòng)詞形式。)

Reference:Thereform-based/centeredruralreformmainlytargetson/focuseson/prioritizesthoseelementsinthesuperstructureintheruralareasthatarenolongerconsistentwiththeeconomicphase.

3.我們成功避免了經(jīng)濟(jì)的大起大落,避免了物價(jià)的過(guò)度飛漲。

Wehavesuccessfullyavertedeconomicalfluctuationanduprisingprice.

Wehavebeensuccessfulinaverting/shunningaway/avoidingmajorupsanddownsintheeconomyandpreventingexcessivepricehikes.

4.雙邊貿(mào)易與合作迅速發(fā)展的主要原因在于兩國(guó)的經(jīng)濟(jì)有著很強(qiáng)的互補(bǔ)性。Thegreatcomplementaritiesofbothcountries’economyseethebilateralfastdevelopingoftradeandcooperation

又用抽象名詞咯~

Amajorreasonfortherapiddevelopmentofbilateraltradeandcooperationrestswiththefactthattheeconomiesofthetwocountrieshaveastrongnatureofmutualsupplementation/arehighlycompletedwitheachother.

5.中國(guó)將逐步開(kāi)放電信基礎(chǔ)業(yè)務(wù)和增值業(yè)務(wù)市場(chǎng),允許外資在中國(guó)直接投資并建立合資企業(yè)。

Thetelecommunication-basedandvalue-addedservicemarketwillbemoreaccessiblewithacceptationofforeigndirectedinvestmentsandestablishmentofjoint

ventureinChina.

Reference:Chinawillgraduallyliftitsrestrictionsonthetelecommunicationsinfrastructuremarketandthevalue-addedmarket,allowingforeigncompaniestoinvestdirectlyinChinaortosetupjointventures.

(外商直接投資可以翻譯成FDI,但是在這里最好用以上這種動(dòng)詞不定式機(jī)構(gòu),因?yàn)楹糜⒄Z(yǔ)是句式平衡的英語(yǔ)。)

6.要全方位得開(kāi)拓國(guó)際市場(chǎng),市場(chǎng)多元化是立于不敗之地的關(guān)鍵。

Weshouldtaptheoverallpotentialofinternationalmarket.Marketdiversificationisakeytobusinesurvival.

(在口譯中一般應(yīng)盡量避免用we或者I,除非原文中出現(xiàn)“我們”,作文中亦是如此。這種情況下主語(yǔ)就可以使用it或者動(dòng)名詞或者名詞。)

Itisimportanttotapthemarketpotentialaroundtheworld.Andgeographicalmarketdiversificationisthekeytosurvivingtheunsteadyworldmarket.

7.將強(qiáng)國(guó)防和軍隊(duì)建設(shè),是國(guó)家現(xiàn)代安全和現(xiàn)代化建設(shè)的可靠保證。

Strengtheningnationaldefenseandmilitaryconstructionwillbolsternationalsecuritynowadaysandbuildingofmodernizationup.

(類似bolsterup這樣的詞組后面這個(gè)up既可以連在一起用,也可以分開(kāi)。鑒于bolster與up之間連接的詞太多,readers/listenersattentionspan沒(méi)有那么長(zhǎng),所以不建議放后面。)

Thestrengtheningofnationaldefenseandthearmedforcesisastrongback-upforournationalsecurityanditbolstersupthenation’smodernizationdrive.

8.中國(guó)政府是根據(jù)國(guó)內(nèi)法、國(guó)際法和人道主義精神處理有關(guān)問(wèn)題的。

AlltherelatedissuesaretackledunderthedomesticorinternationallawandhumanitarianismbyChinesegovernment.

(pursuantto/under/inaccordancewith)

9.人權(quán)這個(gè)問(wèn)題是一個(gè)非常復(fù)雜、而且越來(lái)越為國(guó)際社會(huì)和人們關(guān)注的一個(gè)重要問(wèn)題。

Humanrightisarathercomplicatedandsignificantissuewithitsaccumulatingattentionfrominternationalcommunity.

Humanrightsisaverycomplicateissue,drawingmoreandmoreattentionfromtheinternationalcommunity.

10.世代友好、永不為敵,是我們兩國(guó)正確的選擇。

Tobefriendsforeverandnevertobeenemiesistherightchoiceof(madeby)ourbothcountries.

11.我們討論的問(wèn)題包括經(jīng)貿(mào)問(wèn)題、恐怖問(wèn)題、反恐怖主義、伊拉克問(wèn)題和朝鮮核問(wèn)題。

Ourdiscussionscovertheissuesofeconomyandtrade,terrorism,antiterrorismaswellasIraqandNorthKoreanuclearissue.???

注意對(duì)原文的理解

包括:cover/rangefrom/include

Issueshavebeendiscussedrangingfromtheeconomyandtrade,terrorism,antiterrorismandIraqaswellasNorthKoreannuclearissues.

口譯中,如果舉例類比,一般只有聽(tīng)到“和”的時(shí)候才render“and”。

12.我們應(yīng)該牢牢把握中美的大局,妥善解決分歧,不斷朝著增進(jìn)了解、擴(kuò)大共識(shí)、發(fā)展合作、共創(chuàng)未來(lái)的目標(biāo)前進(jìn)。

BothofusmusttakestrongholdofoverallinterestsofChina-USrelationsandresolvethedisputeswithsubtlety,soastoreachthegoalofenhancingmutualunderstanding,expandingcommonground,developingcooperationandsecuringthefuturetogetherconstantly.

注意句子層次的區(qū)分

13.我們要依法辦事、以人為本,在國(guó)內(nèi)如此,在處理國(guó)際事務(wù)中也是如此。Weshoulddealwiththematterswithpeopleoriented,andfollowthelaws,bothwithincountryandabroad

Wemustactinaccordancewiththelaw/wemustcomplywiththelawandputpeoplefirst.Thisisthecase,beitinthedomesticmattersandtheinternationalissues.

14.要采取措施,解決臺(tái)灣地區(qū),特別是臺(tái)南地區(qū)農(nóng)產(chǎn)品到大陸的銷售問(wèn)題。MeasuresshouldbetakentosolvethesaleproblemofagriculturalproductsfromTaiwantomainland,especiallyfromsouthTaiwan.

解決問(wèn)題(solve/address/handle/dealwith)

15.新時(shí)期的中國(guó)外交也貫徹了以人為本、執(zhí)政為民的這一宗旨。

Innewera,Chinesediplomacyhasimplementedtheprincipleofcaringforpeopleandgoverningforperson.

Administrationforpeople/putpeoplefirst

16.Thestatewillincreaseinvestmentinbasicresearchtosuchalevelthatthemoneyusedforbasicsciencesaccountsfor20percentofthestate’stotalresearchanddevelopmentexpenditure.

17.SomeAsianeconomiesnowfacethedangerofoverheatingaslaborandother

costsrise,tradebalancesgetworseandinflationclimbs.

18.About1,300billionyuanisneededforfutureenvironmentalprotection,anenvironmentofficialpredictedyesterday.

19.BranchesofChinesebankshaveattimesappearedtobehavemorelikesubsidiariesthanbranches,asiftheyhadtheirowncapitalandbalancesheet,andthis,consequently,complicatestheinternalriskmanagementofinstitutions.

20.Weplaceahighvalueonthebilateralhumanrightsdialogueandwillcontinuethisexchangeonthebasisofequalityandmutualrespect.

口譯原則:

1.通順原則

2.完整原則

3.準(zhǔn)確原則

在目前階段,課上練習(xí)的時(shí)候大家的職責(zé)是聽(tīng)到原文之后,要快速反應(yīng)出譯文,即便你不知道官方對(duì)這個(gè)表達(dá)的說(shuō)法是什么,也一定要理解其意思,然后換種表達(dá)說(shuō)出來(lái)。這就是所謂的rendermessage.釋意~~~~

在對(duì)大家的譯文進(jìn)行comment的時(shí)候,我的職責(zé)才是為大家提供正確的說(shuō)法和表達(dá)。

在課下的復(fù)習(xí)和語(yǔ)言學(xué)習(xí)的積累過(guò)程中,大家才應(yīng)該把重點(diǎn)放在正確表達(dá)上面。

因此,我們的口譯考試的首要測(cè)試標(biāo)準(zhǔn):流利,完整,準(zhǔn)確,最后是語(yǔ)言亮點(diǎn)~!

所以大家在課上的練習(xí)中必須張開(kāi)嘴說(shuō)~~~

誰(shuí)不說(shuō)話我就一直叫你了哦,親~~~~

口譯與聽(tīng)力句子練習(xí)42017-07-14 14:07:13 | #2樓回目錄

1.我代表中國(guó)政府,對(duì)會(huì)議的召開(kāi)表示衷心的祝賀,并祝愿會(huì)議取得圓滿成功。Iwouldliketoexpress/extend,onbehalfoftheChineseDelegation,oursincerecongratulationsontheconvocationofthemeetingandwishitacompletesuccess.

2.中國(guó)實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的任務(wù)還很繁重,道路還很漫長(zhǎng)。

ToachieveChina'smodernizationisadauntingtaskandwestillhavealongwaytogo.

3.今年前半年煤炭總產(chǎn)量比去年增加了百分之八十。

Inthefirsthalfofthisyearthetotalcoaloutputofcoalrosebyeightypercentascomparedwiththatoflastyear.

4.我會(huì)把創(chuàng)新列為我們的另一個(gè)關(guān)鍵優(yōu)勢(shì)。

Iwouldlistinnovationasourotherkeystrength.

5.各地各部門都要從實(shí)際出發(fā),采取切實(shí)有效的措施,努力實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo)。Alllocalitiesanddepartmentsmustproceedfromtheiractualconditionsandtakeeffectivemeasurestoattaintheobjectives.

6.我們將把這座城市建設(shè)成為政治、文化和科技中心。

Wearegoingtobuildthiscityintoacenterofpolitics,cultureandtechnology.

7.再次歡迎你們的加盟,從今天開(kāi)始讓我們一同為發(fā)展而奮斗。

AgainIwouldliketowelcomeyouandfromtodayon,let'sstrivefordevelopment.

8.我相信這次會(huì)議一定會(huì)取得圓滿成功。

Ibelievethemeetingwillbeacompletesuccess.

9.我們非常高興在這愉快的時(shí)刻有機(jī)會(huì)和我們尊敬的朋友們歡聚一堂。It'sagreatpleasureforustohavethisopportunitytogathertogetherwithourdistinguishedfriendsonsuchanenjoyableoccasion.

10.感謝您不遠(yuǎn)萬(wàn)里專程造訪本市。

Thankyouforcomingalltheway/fromafartoourcity.

11.ThecompanyislocatedinthebeautifulcoastalcityinGuangdong

Province-Shantou,isajoint-stockCompany.

本公司位于廣東省美麗的海濱城市-汕頭,是一家股份制有限公司。

12.雙方就共同關(guān)心的問(wèn)題交換了意見(jiàn)。

Bothsidesexchangedviewsonissuesofcommon/mutualconcern.

13.未來(lái)的中國(guó),將是一個(gè)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)、人民富裕的國(guó)家。

Tomorrow'sChinawillbeaneconomicallyadvanced/developedcountrywithitspeopleenjoyingprosperity.

14.山西工業(yè)基礎(chǔ)雄厚,產(chǎn)業(yè)優(yōu)勢(shì)突出。

Shanxihasasolidfoundationanddistinctadvantagesinindustry.

15.他們的良好舉止和熱情好客給我留下了印象。

Iwasveryimpressedwiththeirexcellentmannersandhospitality.

16.這些產(chǎn)品無(wú)論質(zhì)量還是口味都聞名海內(nèi)外并已榮獲多個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)。

Theseproductsarewellknownforthequality,goodtasteandhavewonmanyawards.

17.綠色一直被人們認(rèn)為是自然、生機(jī)、活力、健康、幸福和希望的象征。Greenhasalwaysbeenregardedassymbolsofnature,life,vitality,health,happineandhope.

18.因此,中國(guó)的對(duì)外貿(mào)易實(shí)際上是建立在出口貿(mào)易的基礎(chǔ)上的。Therefore,exporttradeisvirtuallythefoundationofchina'sforeigntrade.

口譯與聽(tīng)力句子練習(xí)22017-07-14 14:06:53 | #3樓回目錄

21.據(jù)悉,博物館12月24日正式對(duì)外開(kāi)放。

ThemuseumisscheduledtoformallyopenonDecember24.

22.現(xiàn)在,地球日也成為全球慶典活動(dòng)。

Now,theEarthDayhasbecomeaglobalcelebration.

23.下面請(qǐng)?jiān)试S我向大家介紹我們公司的主要員工。

Next,pleaseallowmetointroduceourcompany'smainemployees.

24.大會(huì)議程首先是向來(lái)賓致歡迎辭。

Theproceedingswillbeginwithaspeechtowelcometheguests.

25.我將代表所有的畢業(yè)生發(fā)表演講。

I'llmakeaspeechonbehalfofallthegraduates

26.首先,政府組織和個(gè)人正把越來(lái)越多的數(shù)據(jù)信息放到網(wǎng)絡(luò)上。

ThefirstistheincreasingamountofdatabeinguploadedtotheWebbygovernments,organizationsandpeople

27.衷心希望我們的合作能為人類的環(huán)保事業(yè)做出杰出貢獻(xiàn)。

It'ssincerelyhopedthatourcooperationcanmakegreatcontributiontothecauseofenvironmentprotection.

28.2016年上海世博會(huì)開(kāi)幕式將于30日晚隆重舉行。

Agrandopeningceremonyforthe2016WorldExpowillbeheldFridayevening.

29.相信在雙方共同努力下,這次訪問(wèn)將會(huì)取得圓滿成功。

Withthejointeffortsofbothsides,thevisitwillachievefullsuccess.

30.如何把握這一契機(jī),加快西部民族地區(qū)的開(kāi)發(fā)建設(shè),具有十分重大的歷史和現(xiàn)實(shí)意義。

Howtograspthisopportunityandstepuptheeconomicdevelopmentinareasinhabitedbynationalminoritiesareofgreathistoricalandrealisticsignificance.

31.他在閉幕辭中表示,經(jīng)過(guò)各方共同努力,會(huì)談的任務(wù)已經(jīng)圓滿完成。Wusaidthatwitheffortsmadebyallpartiesconcerned,theTalkscompletelyaccomplisheditsgoals.

32.你的能力給我留下深刻印象。

I’mveryimpressedbyyourskills.

33.首先,請(qǐng)?jiān)试S我感謝你們盛情邀請(qǐng)我出席今天的晚會(huì)。

Firstofall,allowmetothankyouallforyourkindinvitationtoattendtheparty.

34.只要你好好利用,成功可以孕育新的成功。

Succecanbreedsuccess,ifyoutakeadvantageofit.

35.質(zhì)量要求也是很必不可少的。

Itisalsoessentialtodemandquality.

36.工作正在順利進(jìn)行。

Theworkisrunningsmoothly.

37.由于全國(guó)人民上下齊心協(xié)力,改革取得了預(yù)期的效果。

Asthewholenationworkedinunison,theexpected/desiredresultswereachieved.

38.經(jīng)過(guò)雙方共同努力,俄中關(guān)系已經(jīng)達(dá)到前所未有的高水平。

Withthejoint/concertedeffortsofbothsides,bilateralrelationshavereachedanunprecedentedhigh.

39.兩國(guó)間的交流不斷加強(qiáng),有力地促進(jìn)了兩國(guó)和兩國(guó)人民的相互了解和友好合作。

Theenhancedexchangesbetweentthetwocountrieshavesignificantlypromotedmutualunderstandingandfriendlycooperationbetweenthetwocountriesandpeoples.

40.總之,發(fā)展中國(guó)家發(fā)展旅游業(yè)有相當(dāng)大的益處,因?yàn)樗粌H在經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,同時(shí)也會(huì)在政治發(fā)展方面起到積極的作用。

Allinall,itisofgreatbenefitfordevelopingcountriestopromotethetouristindustry,foritwillplayapositiveroleinboththeeconomicandpoliticaldevelopmentofacountry.

回復(fù)帖子
標(biāo)題:
內(nèi)容:
相關(guān)話題