如果你認(rèn)為他是好人那你就大錯(cuò)特錯(cuò)了,我祖父快歲了什么事都需要?jiǎng)e人來(lái)做,另外第三產(chǎn)業(yè)還可以說(shuō)成因?yàn)榈谌a(chǎn)業(yè)主要是指服務(wù)業(yè),注意漢語(yǔ)用百而英語(yǔ)則以十倍于百的來(lái)夸張,砸酶詞歡表示屁股朝天如果說(shuō)錯(cuò)了就丑大了。
易出錯(cuò)的句子
1.Doyouhaveafamily?
正確你有孩子嗎?
2.It'sagoodfatherthatknowshisson。
就算是最好的父親,也未必了解自己的兒子。
3.Ihavenoopinionofthatsortofman。
我對(duì)這類(lèi)人很反感。
4.Sheput5dollarsintomyhand,”youhavebeenagreatmantoday."
她把5美圓塞到我手上說(shuō):"你今天表現(xiàn)得很好."
5.Iwastheyoungestson,andtheyoungestbuttwo。
我是最小的兒子,但是我還有兩個(gè)妹妹。
6.Thepictureflatteredher。
她比較上照。
7.Thecountrynotagreeingwithher,shereturnedtoEngland。
她在那個(gè)國(guó)家水土不服,所以回到了英國(guó)。
8.Heisawalkingskeleton。
他很瘦。
9.Themachineisinrepair。
機(jī)器已經(jīng)修好了。
10.Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty。他讓法官的職責(zé)戰(zhàn)勝了父子的親情,最終宣布兒子有罪。
11.Youdon'tknowwhatyouaretalkingabout。
你在胡說(shuō)八道。
12.Youdon'tbegintounderstandwhattheymean。
你根本不知道他們?cè)诟陕?don'tbegin:決不
13.Theydidn'tpraisehimslightly。
他們大大地表?yè)P(yáng)了他。
14.That'sallIwanttohear。
我已經(jīng)聽(tīng)夠了。
15.IwishIcouldbringyoutoseemypoint。
你要我怎么說(shuō)你才能明白呢。
16.Youreallyflatterme。
你讓我受寵若驚。
17.Hemadeagreatdifference。
有他沒(méi)他結(jié)果完全不一樣。
18.Youcannotgivehimtoomuchmoney。
你給他再多的錢(qián)也不算多。
19.Thelongexhaustingtripprovedtoomuch。
這次旅行礦日持久,我們都累倒了。
20.Themonkisonlynotadeadman。
這個(gè)和尚雖然活著,但跟死了差不多。
21.Asurgeonmadeacutinthepatient'sstomach。
外科醫(yī)生在病人胃部打了個(gè)洞。
22.Youlookdarkeraftertheholiday。
你看上去更健康了。
23.Asluckwouldhaveit,hewascaughtbytheteacheragain。
不幸的是,他又一次被老師逮個(gè)正著。
24.Sheheldthelittleboybytherighthand。
她抓著小男孩的右手。(這里"by"與"with"動(dòng)作主語(yǔ)完全相反。)
25.Areyouthere?
等于句型:Doyoufollowme?
26.Ifyouthinkheisagoodman,thinkagain。
如果你認(rèn)為他是好人,那你就大錯(cuò)特錯(cuò)了。
27.Shehasblueeyes。
她長(zhǎng)著雙藍(lán)眼睛。
28.Thattookhisbreathaway。
他大驚失色。
http://www.zzlgroo.com oiscompanybutthreeisnone。
兩人成伴,三人不歡。
30.Theelevatorgirlreadsbetweenpassengers。
開(kāi)電梯的姑娘在沒(méi)有乘客時(shí)看書(shū)。
"between"="without":相同用法:Shemodeledbetweenroles。譯成:她不演戲時(shí)去客串下模特。
31.Studentsarestillarriving。
學(xué)生還沒(méi)有到齊。
32.Imustnotstayhereanddonothing。
我不能什么都不做待在這兒。
33.Theywentawayaswiseastheycame。
他們一無(wú)所獲。
34.Iwon’tdoittosavemylife。
我死也不會(huì)做。
35.Nonsense,Idon’tthinkhispaintingisanybetterthanyours。
胡說(shuō),我認(rèn)為他的畫(huà)比你好不到哪去。
36.Traditionally,Italianpresidentshavebeenseenandnotheard。
這個(gè)總統(tǒng)有名無(wú)權(quán)。
37.Betterlatethanthelate。
遲到總比喪命好。
38.Youdon’twanttodothat。
你不應(yīng)該去做。
39.Mygrandfatherisnearlyninetyandinhissecondchildhood。
我祖父快90歲了,什么事都需要?jiǎng)e人來(lái)做。
40.Workonceandworktwice。
一次得手,再次不愁。
41.Rubbereasilygiveswaytopressure。
橡膠很容易變形。
42.Ifmymotherhadknownofit,she'dhavediedasecondtime。
要是我媽媽知道了,她會(huì)從棺材里爬起來(lái)。
中譯英最容易出錯(cuò)的經(jīng)典句子小結(jié)
在長(zhǎng)期的口譯和聽(tīng)力口語(yǔ)授課中我發(fā)現(xiàn),在難點(diǎn)漢譯英的過(guò)程中,常常會(huì)出現(xiàn)“中式英語(yǔ)”翻譯,即所謂的Chinglish,比如“基礎(chǔ)建設(shè)“同學(xué)都是直接翻譯成“basicconstruction”,其實(shí)應(yīng)該是固定的說(shuō)法“infrastructure”。再比如“茶樹(shù)”、“果樹(shù)”等在翻譯成英語(yǔ)時(shí)常常省略tree,因?yàn)檫@些詞本身就包含“樹(shù)”的意思,如orange(橘子樹(shù)),banana(香蕉樹(shù))等。而如果說(shuō)“淡季”應(yīng)該是“slackseasons”,而不是想當(dāng)然的“l(fā)ightseasons”,又比如“淡茶”(weaktea),“淡水”(freshwater)等。再比如同學(xué)都最怕的一些具有中國(guó)特色的變態(tài)詞匯里,最基本的“第一產(chǎn)業(yè)”是“theprimaryindustry”,“第二產(chǎn)業(yè)”是“thesecondaryindustry”,但“第三產(chǎn)業(yè)”不是“thethirdindustry”,而是“thetertiaryindustry”。其實(shí)tertiary與third是同義的,都是“第三”的意思,這樣用只是約定俗成。另外,“第三產(chǎn)業(yè)”還可以說(shuō)成theserviceindustry,因?yàn)榈谌a(chǎn)業(yè)主要是指服務(wù)業(yè)。
回憶當(dāng)時(shí)我去澳大利亞的時(shí)候,我住的那家的主人Diana一次帶我去悉尼著名的bluemountain旅游,在吃飯時(shí)我們聊到很多東西方不同的食物,我說(shuō)到中國(guó)美味的
dumpling(餃子)和beancurd(豆腐),但是Diana一頭霧水的樣子似乎完全不理解,我心想莫非傳說(shuō)中老外詞匯量少是事實(shí)嗎,難道她不認(rèn)識(shí)這兩個(gè)單詞?后來(lái)去了當(dāng)?shù)氐某匈I(mǎi)食材時(shí)我才發(fā)現(xiàn),國(guó)外人早有約定俗成的對(duì)餃子和豆腐的說(shuō)法,分別是ravioli(餃子,來(lái)自意大利語(yǔ))和tofu(豆腐,來(lái)自日語(yǔ)),或者其實(shí)現(xiàn)在直接對(duì)老外說(shuō)Jiaozi他們也基本都知道,在國(guó)外的中國(guó)城這個(gè)太普遍了。再給大家介紹一系列同學(xué)們總是翻譯錯(cuò)的.
經(jīng)典句子:
1永遠(yuǎn)記住你rememberyouforever不對(duì),因?yàn)闆](méi)有人能活到forever,而應(yīng)該是alwaysrememberyou。
2黃頭發(fā)不是yellowhair,而應(yīng)該是blond/blonde,西方人沒(méi)有yellowhair的說(shuō)法。
3廁所絕對(duì)不是WC或者toilet,這些是馬桶和茅坑的說(shuō)法,假想一下,你對(duì)老外說(shuō),不好意思,請(qǐng)問(wèn)茅坑在哪里?你說(shuō)話(huà)是不是過(guò)于灑脫,尺度太大了?正解應(yīng)該是men'sroom/women'sroom/restroom/powderroom等。
4還有些很過(guò)時(shí)的已經(jīng)可以入土的說(shuō)法,比如真遺憾不要再用it'sapity,用that'stoobad/it'sashame更流行些,還有褲子不要用trousers了,而是
pants/slacks/jeans。馬馬虎虎最好用average/fair/allright/nottoobad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反應(yīng)出一個(gè)單詞,就是delicious,可以多用用
yummy/nice/tasty/appetizing等。
5還有些在國(guó)外只有小孩子才用的過(guò)于孩子氣的說(shuō)法也應(yīng)該避免使用,比如再見(jiàn)用
bye-bye不好,直接用bye/seeyou/seeyoulater/later比較合適。再比如面條,少用孩子氣的noodles,而最好用pasta。
6一些公共場(chǎng)合的用語(yǔ)也是同學(xué)最不會(huì)翻譯的,比如“小心臺(tái)階”被翻成“pay
attentiontothesteps”而非正確的“mindthesteps”。再比如姚明如果去你家作客,應(yīng)該說(shuō)“mindyourhead”才對(duì)。
7再比如這一系列的句子:我感到很痛不是Iampainful.而應(yīng)該是Ifeelgreatpain.注意,“我感到高興”是Iamhappy,“我感到累了”是I'mtired,但“我感到很痛”卻不是Iampainful。因?yàn)閜ainful表示“使人痛苦的,讓人疼痛或討厭的”,它的主語(yǔ)往往不是人,而是事物或人體的某個(gè)部位,如:Thefootispainful(腳痛),Thelessonsarepainful(教訓(xùn)是慘痛的)等。所以沒(méi)有Iampainful這個(gè)說(shuō)法,如果你非要這樣說(shuō),別人
會(huì)以為你全身帶電或渾身長(zhǎng)刺,別人碰了你就會(huì)疼,是你讓別人痛苦,而不是你自己痛苦。
8亞洲四小龍。
[誤]theFourLittleDragonsofAsia
[正]theFourLittleTigersofAsia
注意:在我國(guó)古代傳說(shuō)中,龍是降雨和懲治妖魔鬼怪的神奇動(dòng)物,是吉祥和力挽狂瀾的象征。很多漢語(yǔ)成語(yǔ)與“龍”有關(guān),如“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“藏龍臥虎”等,而且多為褒義詞。但如果把“四小龍”直譯成英文卻不行,因?yàn)槲鞣饺藢?duì)“龍”的聯(lián)想和看法與中國(guó)人完全
不同!褒垺(dragon)在西方是貶義詞,是邪惡的象征,西方人不會(huì)理解為什么要把亞洲經(jīng)濟(jì)的四個(gè)體說(shuō)成“四個(gè)小魔鬼”,所以要用tiger進(jìn)行替換。在西方人眼里,tiger是“朝氣蓬勃、堅(jiān)忍不拔、充滿(mǎn)希望”的象征,所以用tiger才能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思。
9百里挑一。
[誤]oneinahundred
[正]oneinathousand
注意:漢語(yǔ)用“百”,而英語(yǔ)則以十倍于百的“thousand”來(lái)夸張。同樣,漢語(yǔ)的“十分感謝”或“萬(wàn)分感謝”,英語(yǔ)則說(shuō)“athousandthanks(千分感謝)”或“thanksamilliontimes”(百萬(wàn)次的感謝)。可見(jiàn),英語(yǔ)比漢語(yǔ)要夸張。這也許反映了兩個(gè)民族不同的思維方式:中國(guó)人崇尚中庸之道,凡事避免走極端,即使夸大其詞也不太過(guò)火;而英美人追求標(biāo)新立異和充分考慮表現(xiàn)自我,這在語(yǔ)言中自然也有體現(xiàn)。
10干杯!要一飲而荊
[誤]---Cheers!Bottomup.
[正]---Cheers!Bottomsup.
注:bottomsup雖然只比bottomup多一個(gè)s,但是兩個(gè)詞組的意思卻相差十萬(wàn)八千里。bottomsup里的bottom是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一飲而頸的意思,而且因?yàn)楦杀瓡r(shí)肯定不止一人一飲而盡,所以要用復(fù)數(shù);而bottomup表示“屁股朝天”,如果說(shuō)錯(cuò)了就丑大了。
11.嘿,小伙子,千萬(wàn)別灰心。
[誤]Hey,lad,don'tloseyourheart.
[正]Hey,lad,don'tloseheart.
注意:loseone'sheart(tosb.)是“心被...俘虜去,愛(ài)上...”的意思,而loseheart才表示“灰心喪氣,喪失勇氣或信心”。
新東方的綜合能力部主管李老師,他從沒(méi)有海歸經(jīng)歷,但口語(yǔ)比nativespeaker還要nativespeaker,他說(shuō)最大的訣竅就是三個(gè)很樸實(shí)的字——“看電影”。每看兩個(gè)小時(shí)的原版電影,就相當(dāng)于在美國(guó)生活了兩個(gè)半小時(shí),而且經(jīng)濟(jì)實(shí)惠又方便。推薦用“GrowingPains”“Friends”來(lái)練習(xí)聽(tīng)力和口語(yǔ),如果喜歡英英的同學(xué),可以看“WillandGrace”,一部英國(guó)版的老友記,也很不錯(cuò)。至于越獄,24小時(shí)或者實(shí)習(xí)醫(yī)生格蕾之類(lèi)的劇集,可能過(guò)于專(zhuān)業(yè),畢竟一個(gè)人平時(shí)也不會(huì)沒(méi)事就越獄,恐怕在生活里用上類(lèi)似句子的機(jī)會(huì)不是特別多,所以還是推薦類(lèi)似老友記這樣生活化的劇集。記得及時(shí)的updateandupgradeyourspokenEnglish,否則老外和你交流后會(huì)說(shuō),你的英語(yǔ)不錯(cuò),就是怎么聽(tīng)怎么那么像我的祖母在說(shuō)話(huà)。
Alwaysremember,practicemakesbetterEnglish!
中譯英最容易出錯(cuò)的11個(gè)經(jīng)典句子
中譯英最容易出錯(cuò)的11個(gè)經(jīng)典句子
1.永遠(yuǎn)記住你rememberyouforever不對(duì),因?yàn)闆](méi)有人能活到forever,而應(yīng)該是alwaysrememberyou.
2.黃頭發(fā)不是yellowhair,而應(yīng)該是blond/blonde,西方人沒(méi)有yellowhair的說(shuō)法。
3.廁所絕對(duì)不是WC或者toilet,這些是馬桶和茅坑的說(shuō)法,假想一下,你對(duì)老外說(shuō),不好意思,請(qǐng)問(wèn)茅坑在哪里?你說(shuō)話(huà)是不是過(guò)于灑脫,尺度太大了?正解應(yīng)該是men’sroom/women’sroom/restroom/powderroom等。
4.還有些很過(guò)時(shí)的已經(jīng)可以入土的說(shuō)法,比如真遺憾不要再用it’sapity,用that’stoobad/it’sashame更流行些,還有褲子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。馬馬虎虎最好用average/fair/allright/nottoobad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反應(yīng)出一個(gè)單詞,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。
5.還有些在國(guó)外只有小孩子才用的過(guò)于孩子氣的說(shuō)法也應(yīng)該避免使用,比如再見(jiàn)用bye-bye不好,直接用bye/seeyou/seeyoulater/later比較合適。再比如面條,少用孩子氣的noodles,而最好用pasta。
6.一些公共場(chǎng)合的用語(yǔ)也是同學(xué)最不會(huì)翻譯的,比如“小心臺(tái)階”被翻成“payattentiontothesteps”而非正確的“mindthesteps”。再比如姚明如果去你家作客,應(yīng)該說(shuō)“mindyourhead”才對(duì)。
7.再比如這一系列的句子:我感到很痛不是Iampainful.而應(yīng)該是Ifeelgreatpain.注意,“我感到高興”是Iamhappy,“我感到累了”是I’mtired,但“我感到很痛”卻不是Iampainful。因?yàn)閜ainful表示“使人痛苦的,讓人疼痛或討厭的”,它的主語(yǔ)往往不是人,而是事物或人體的某個(gè)部位,如:Thefootispainful(腳痛),Thelessonsarepainful(教訓(xùn)是慘痛的)等。所以沒(méi)有Iampainful這個(gè)說(shuō)法,如果你非要這樣說(shuō),別人會(huì)以為你全身帶電或渾身長(zhǎng)刺,別人碰了你就會(huì)疼,是你讓別人痛苦,而不是你自己痛苦。
8.亞洲四小龍。
[誤]theFourLittleDragonsofAsia
[正]theFourLittleTigersofAsia
注意:在我國(guó)古代傳說(shuō)中,龍是降雨和懲治妖魔鬼怪的神奇動(dòng)物,是吉祥和力挽狂瀾的象征。很多漢語(yǔ)成語(yǔ)與“龍”有關(guān),如“龍飛鳳舞”、“龍鳳呈祥”、“藏龍臥虎”等,而且多為褒義詞。但如果把“四小龍”直譯成英文卻不行,因?yàn)槲鞣饺藢?duì)“龍”的聯(lián)想和看法與中國(guó)人完全不同。
“龍”(dragon)在西方是貶義詞,是邪惡的象征,西方人不會(huì)理解為什么要把亞洲經(jīng)濟(jì)的四個(gè)強(qiáng)國(guó)說(shuō)成“四個(gè)小魔鬼”,所以要用tiger進(jìn)行替換。在西方人眼里,tiger是“朝氣蓬勃、堅(jiān)忍不拔、充滿(mǎn)希望”的免征,所以用tiger才能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思。
9.百里挑一。
[誤]oneinahundred
[正]oneinathousand
注意:漢語(yǔ)用“百”,而英語(yǔ)則以十倍于百的“thousand”來(lái)夸張。同樣,漢語(yǔ)的“十分感謝”或“萬(wàn)分感謝”,英語(yǔ)則說(shuō)“athousandthanks(千分感謝)”或“thanksamilliontimes”(百萬(wàn)次的感謝)。可見(jiàn),英語(yǔ)比漢語(yǔ)要夸張。這也許反映了兩個(gè)民族不同的思維方式:中國(guó)人崇尚中庸之道,凡事避免走極端,即使夸大其詞也不太過(guò)火;而英美人追求標(biāo)新立異和充分考慮表現(xiàn)自我,這在語(yǔ)言中自然也有體現(xiàn)。
10.干杯!要一飲而荊
[誤]—Cheers!Bottomup.
[正]—Cheers!Bottomsup.
注:bottomsup雖然只比bottomup多一個(gè)s,但是兩個(gè)詞組的意思卻相差十萬(wàn)八千里。bottomsup里的bottom是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一飲而頸的意思,而且因?yàn)楦杀瓡r(shí)肯定不止一人一飲而盡,所以要用復(fù)數(shù);而bottomup表示“屁股朝天”,如果說(shuō)錯(cuò)了就丑大了。
11.嘿,小伙子,千萬(wàn)別灰心。
[誤]Hey,lad,don’tloseyourheart.
[正]Hey,lad,don’tloseheart.
注意:loseone’sheart(tosb.)是“心被...俘虜去,愛(ài)上...”的意思,而loseheart才表示“灰心喪氣,喪失勇氣或信心”。
Alwaysremember,practicemakesbetterEnglish!