大學(xué)課程學(xué)習(xí)的心得總結(jié)
1
這一年的大學(xué)英語學(xué)習(xí)生涯,讓我感慨頗多!回想起,那個(gè)時(shí)候上課的情況,一切是那么的清晰,仿佛就像是發(fā)生在昨天一樣。
通過這兩年在大學(xué)的英語學(xué)習(xí),我對(duì)于目前的大學(xué)英語教學(xué)方面有以下的看法:雖然在教學(xué)內(nèi)容較單一的情況下,但在英語教學(xué)方式方面相對(duì)來說,教學(xué)形式還是較豐富多彩的,具體地說:在大學(xué)英語課堂教學(xué)中,老師采用了有趣生動(dòng)的教學(xué)內(nèi)容呈現(xiàn)形式,如:游戲化地教學(xué)活動(dòng)、小組討論、課堂辯論、學(xué)生上講臺(tái)、看音像資料等來傳授教學(xué)內(nèi)容。
對(duì)這種形式的教學(xué),我覺得很不錯(cuò)!與我們高中枯燥的英語課堂相比,這種利用各種喜聞樂見的活動(dòng)教學(xué)方式,讓教學(xué)內(nèi)容的呈現(xiàn)方式更樂意被我們接受,提高了我們對(duì)教學(xué)內(nèi)容的接受程度。當(dāng)然,采用何種教學(xué)形式,取決于學(xué)生的年齡、性格特征、班級(jí)規(guī)模、班風(fēng)等實(shí)際因素。顯然采用了合適的教學(xué)形式能較大地激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)。
另外,另一種值得一提的教學(xué)安排就是英語PPT展示。對(duì)于英語的PPT展示的教學(xué)安排,很多人不支持,覺得沒意義,不如不用上課更好。
但我個(gè)人覺得,它是利遠(yuǎn)大于弊的。因?yàn)檫@種教學(xué)安排給了我們很多的學(xué)習(xí)空間,讓教學(xué)的互動(dòng)性與學(xué)生的自主學(xué)習(xí)的激情給充分調(diào)動(dòng)起來,同時(shí)也是一個(gè)很好的考驗(yàn)個(gè)人的自我約束的意識(shí)?赡懿糠值耐瑢W(xué)還停留在老師一個(gè)人在講課,學(xué)生在下面聽的中學(xué)教學(xué)模式中,很難理解這其中的意義。因此,有一部分同學(xué)在機(jī)房學(xué)習(xí)時(shí),因自身的自律意識(shí)不強(qiáng)而做一些與學(xué)習(xí)無關(guān)的事情,如:看視頻,聊QQ,發(fā)郵件等。從另一角度來說,這也是對(duì)學(xué)生的自我管理與約束方面的考驗(yàn)的平臺(tái),在這平臺(tái)上,學(xué)生將能逐漸擺脫掉依賴?yán)蠋熍c家長(zhǎng)的監(jiān)督來學(xué)習(xí)的不良學(xué)習(xí)習(xí)慣,提高自己的自我約束能力與增強(qiáng)自己的學(xué)習(xí)意識(shí)。只是,在這轉(zhuǎn)變過程當(dāng)中,老師等要學(xué)會(huì)引導(dǎo)這些學(xué)生,這樣這種教學(xué)方式將會(huì)真正達(dá)到提高學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力的目的。
就我個(gè)人的情況來說,通過每周一次的英語PPT,我也接觸到了更加豐富的英語學(xué)習(xí)資源,開闊了視野,掌握了利用個(gè)人展示這一強(qiáng)大的平臺(tái)來鍛煉我們,同時(shí)也增強(qiáng)了自主學(xué)習(xí)的意識(shí)?偟膩碚f,這目前大學(xué)的英語教學(xué)安排還是不錯(cuò)的,當(dāng)然,還需進(jìn)一步的發(fā)展完善。
2
轉(zhuǎn)眼間,學(xué)習(xí)《英漢互譯》課程已經(jīng)一年了。在這一年的學(xué)習(xí)里,我收獲很多,對(duì)翻譯的理解也更加深刻了,我對(duì)于《英漢互譯》課程最大的學(xué)習(xí)體會(huì)就是:我們要學(xué)會(huì)培養(yǎng)翻譯思維。我覺得這是老師反復(fù)給我們所強(qiáng)調(diào)的,這也是學(xué)習(xí)翻譯課程的核心所在。接下來,我將從三個(gè)方面談一談我們要如何去培養(yǎng)翻譯思維。
首先,學(xué)習(xí)《英漢互譯》課程,最基本的是要知道翻譯的規(guī)則。古人云:無規(guī)矩不成方圓。如果我們連基本的翻譯規(guī)則都不知道的話,我們將無從下手。翻譯的規(guī)則包括翻譯的概念和翻譯的標(biāo)準(zhǔn),從廣義上理解,翻譯指語言與語言、語言與語言變體、語言與非語言等的代碼轉(zhuǎn)換和基本信息的傳達(dá);狹義的翻譯指一種語言活動(dòng),是把一種語言表達(dá)的內(nèi)容忠實(shí)地用另一種語言表達(dá)出來。而翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是見仁見智,但是忠實(shí)與通順是翻譯標(biāo)準(zhǔn)的精髓,也是翻譯學(xué)習(xí)中應(yīng)首先解決的兩個(gè)基本問題。除此之外,英譯漢與漢譯英中一些具體的規(guī)則也是要了解并掌握的。
其次,在我們對(duì)翻譯的概念和標(biāo)準(zhǔn)有了基本的了解以后,我們翻譯的時(shí)候還要結(jié)合具體的語境。不同的語境,同樣的一句話有不同的表達(dá),因此,我們就要根據(jù)具體的語境具體分析,還要考慮不同人物身份說話的語言特點(diǎn)。當(dāng)英譯漢的`時(shí)候,我們的譯文要符合中國(guó)人的說話特點(diǎn),不能按照外國(guó)人思維,要按照我們中國(guó)人的說話思維;當(dāng)漢譯英的時(shí)候,我們的譯文要符合外國(guó)人的說話特點(diǎn),要符合他們的說話思維。不能生搬硬套,要結(jié)合翻譯的標(biāo)準(zhǔn),選擇直譯或者意譯。忠實(shí)地傳達(dá)原文的內(nèi)容與思想。
最后,也是最最重要的一步,多讀、多看、多譯。學(xué)習(xí)翻譯是一個(gè)漫長(zhǎng)的過程,要想學(xué)好翻譯不是一蹴而就的,也不是靠多背一些譯文就可以學(xué)好的,只有堅(jiān)持不懈地去實(shí)踐,腳踏實(shí)地地去翻譯,從翻譯中慢慢培養(yǎng)翻譯的思維,才能學(xué)好翻譯。翻譯的思維是翻譯的核心,翻譯的思維就如打開翻譯大門的鑰匙,當(dāng)你擁有了翻譯思維,打開翻譯大門就迎刃而解了。所以我們要不斷地去練習(xí),但也并非翻譯的題做得越多越好,如果翻譯后不去總結(jié),翻完就完,那也是做無用功。不會(huì)有很大的進(jìn)步。
以上就是我對(duì)《英漢互譯》課程的學(xué)習(xí)體會(huì)。我很感謝老師不是照著書本來給我們上這個(gè)課,而是來源于書本,但更高于書本,教授我們學(xué)習(xí)翻譯的方法,致力于培養(yǎng)我們的翻譯思維。在老師的帶領(lǐng)下,我相信我的翻譯水平會(huì)越來越好的,跟著老師的步伐,腳踏實(shí)地地前進(jìn),終會(huì)取得回報(bào)。
【大學(xué)課程學(xué)習(xí)的心得總結(jié)】相關(guān)文章:
大學(xué)課程學(xué)習(xí)心得體會(huì)10-12
新課程學(xué)習(xí)總結(jié)-學(xué)習(xí)總結(jié)08-10
ICT課程學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)總結(jié)12-10
網(wǎng)絡(luò)課程學(xué)習(xí)心得10-01
創(chuàng)業(yè)課程學(xué)習(xí)心得06-20
個(gè)人課程學(xué)習(xí)總結(jié)01-15
大學(xué)生學(xué)習(xí)禮儀課程心得體會(huì)07-21