李白《三五七言》賞析
三五七言
李白
秋風(fēng)清,秋月明,
落葉聚還散,寒鴉棲復(fù)驚,
相思相見(jiàn)知何日,此時(shí)此夜難為情。
入我相思門,知我相思苦,
長(zhǎng)相思兮長(zhǎng)相憶,短相思兮無(wú)窮極,
早知如此絆人心,還如當(dāng)初不相識(shí)。
譯文:
秋天的風(fēng)是如此的凄清,秋天的月是如此的明亮;落葉飄飄,聚了還離散,連棲息在樹(shù)上的鴉雀都心驚。想當(dāng)日彼此親愛(ài)相聚,現(xiàn)在分開(kāi)后何日再相聚,在這秋風(fēng)秋月的夜里,想起來(lái)真是情何以堪。走入相思之門,知道相思之苦,永遠(yuǎn)的相思永遠(yuǎn)的回憶,短暫的相思卻也無(wú)止境,早知相思是如此的`在心中牽絆,不如當(dāng)初就不要相識(shí)。
賞析:
在深秋的夜晚,詩(shī)人望見(jiàn)了高懸天空的明月和棲息在已經(jīng)落完葉子的樹(shù)上的寒鴉,也許在此時(shí)詩(shī)人正在思念一個(gè)舊時(shí)的戀人。此情此景,不禁讓詩(shī)人悲傷和無(wú)奈。這存流于心底的不可割舍的戀情和思念,反而讓詩(shī)人后悔當(dāng)初的相識(shí)。
這首詞是典型的悲秋之作。秋風(fēng)、秋月、落葉、寒鴉,烘托出悲涼的氛圍,加上詩(shī)人的奇麗的想象和對(duì)自己內(nèi)心的完美刻畫,讓整首詩(shī)顯的凄婉動(dòng)人。
李白秋風(fēng)詞〈三五七言〉:「秋風(fēng)清,秋月明;落葉聚還散,寒鴉棲復(fù)驚。相思相見(jiàn)知何日,此時(shí)此夜難為情!勾嗽(shī)描繪秋夜思人之情狀,非惻纏綿至極。
〈三五七言〉據(jù)說(shuō)為詩(shī)仙李白獨(dú)創(chuàng),共六句三十字,《李白集》和《全唐詩(shī)》皆收錄之。所謂「三五七言」其實(shí)是「雜詩(shī)」的一種體裁。全詩(shī)兼用三言、五言、七言。因全篇以三言、五言、七言相接,故題。這種打破一般唐詩(shī)齊言的長(zhǎng)短句,可見(jiàn)李白詩(shī)才之超卓,屢屢突破成規(guī)、出人意表。
詩(shī)人藉物抒情,以落葉尚能聚散,寒鴉猶能飛棲,相較之下,人間之聚散離合令人心惻。思念伊人而相見(jiàn)無(wú)期,值此秋風(fēng)秋月之時(shí),詩(shī)人難以抑制自己的情感!鸽y為情」有情何以堪之意。
此詩(shī)看似思婦企盼良人歸來(lái)的閨怨之作,其實(shí)亦或有李白對(duì)於己身不遇之感懷在內(nèi)。「風(fēng)清」、「月明」或可視為詩(shī)人所期盼的一種政治環(huán)境吧!
李白少年時(shí)期便「觀其書」、「游神仙」、「好劍術(shù)」,才能、興趣極為廣泛。成年后,唐玄宗僅讓李白待詔翰林,作為文學(xué)侍從之臣。性格傲岸不群的李白,自無(wú)法忍受如此「摧眉折腰事權(quán)貴」的生活。其后遭讒毀的李白離開(kāi)長(zhǎng)安,大多游山訪仙,痛飲狂歌,以排遣懷才不遇之憂憤。雖然他始終并未放棄建功立業(yè)、成就非凡理想的抱負(fù),但終其一生未能締造人生高潮。是以,李白或如一般男性詩(shī)人假託女子閨怨,以抒發(fā)一己之不遇亦未可知。
然而,詩(shī)裡既有「風(fēng)」又有「月」,「風(fēng)月」二字連用往往暗喻男女情愛(ài)。風(fēng)月自然無(wú)情,有情的只是風(fēng)中月下之癡人而已。視之為情詩(shī),恰如其份。
做為金庸小說(shuō)「情書」之首的《神雕俠侶》即以詠風(fēng)月始,第一回題為〈風(fēng)月無(wú)情〉,引歐陽(yáng)修其中一闕〈蝶戀花〉:「風(fēng)月無(wú)情人暗換珥珥」;至第四十回〈華山之巔〉也以風(fēng)月終。
話說(shuō)「楊過(guò)珥珥攜著小龍女之手,與神雕并肩下山。其時(shí)明月在天,清風(fēng)吹葉,樹(shù)巔烏鴉呀啊而鳴,郭襄再也忍耐不住,淚珠奪眶而出。正是:『秋風(fēng)清,秋月明;落葉聚還散,寒鴉棲復(fù)驚。相思相見(jiàn)知何日,此時(shí)此夜難為情!弧
金庸引用李白此詩(shī),將郭襄的思慕之情表露無(wú)遺,足見(jiàn)「人生自是有情癡,此恨不關(guān)風(fēng)與月」!
可見(jiàn),「相思相見(jiàn)知何日,此時(shí)此夜難為情」兩句,已直透癡男怨女的相思之情,可謂情之經(jīng)典。
【李白《三五七言》賞析】相關(guān)文章:
《尋李白》賞析04-11
《李白墓》賞析06-23
李白塞下曲的賞析07-04
賞析李白的山中問(wèn)答04-15
李白《秋風(fēng)詞》賞析04-14
李白墓的譯文及賞析04-13
李白的將進(jìn)酒賞析04-10
李白《將進(jìn)酒》的賞析04-09
《將進(jìn)酒》李白賞析11-01
李白的《將進(jìn)酒》賞析04-09