李白墓的譯文及賞析
李白墓
白居易
采石江邊李白墳, 繞田無限草連云。
可憐荒壟窮泉骨, 曾有驚天動地文。
但是詩人多薄命, 就中淪落不過君。
渚蘋溪藻猶堪薦, 大雅遺風(fēng)已不聞。
注釋:
李白墓:在安徽省當(dāng)涂縣采石江邊。相傳李白在采石江邊,因酒狂投江捉月落水而死。過往詩人到此多有吟詠。
草連云:形容墓地荒草叢生,一片荒涼。
荒垅:荒墳。
窮泉:黃泉、九泉。
驚天動地文:極言李白詩文聲勢浩大,使天地都為之震動。
但是:凡是,只要是。
就中:其中,當(dāng)中。
譯文:
采石江邊荒蕪的田野里,野草向著天邊肆意地蔓延。一代詩仙李白的墳?zāi),就孤?dú)地掩沒在其間?蓱z“筆落驚風(fēng)雨,詩成泣鬼神”的偉大詩人,如今竟凄涼地埋葬在這荒野。但凡杰出的詩人,大多命運(yùn)多舛,可又有哪一個的命運(yùn),像李白一般坎坷悲慘?雖然現(xiàn)在也有一些尚可稱為佳作的詩文面世,但像李詩那樣繼承了《詩經(jīng)》正聲的杰作,卻再也見不到了。
賞析:
七言古詩《李白墓》約作于唐德宗貞元十五年(公元799年),白居易二十八歲。這兩句是說,可憐那躺在荒野黃泉下的寒骨,當(dāng)他活在人世的時候,曾經(jīng)寫出過驚天動地的詩文!翱蓱z”、“曾有”的詞語,富有濃厚的感情色彩,表達(dá)了詩人強(qiáng)烈的悲憤之情。盡管死后凄涼冷漠,但李白是不朽的,他的驚天地泣鬼神的詩文永遠(yuǎn)留在人間,永遠(yuǎn)為人們所喜愛。
李白墓在采石江邊只是一個傳說,相傳李白曾身著宮錦袍,醉酒采石磯,因躍入江中捉月而逝,漁人得其衣冠下葬,F(xiàn)在馬鞍山市江心洲的宮錦村和采石的李白衣冠冢都是托此傳說而得名。千百年來,文人墨客在采石留下了許多膾炙人口的.名篇佳句,其中尤以白居易的這首詩最為有名。
詩的首聯(lián)通過對李白墓周邊環(huán)境的描寫烘托出了一片蕭索悲涼的氣氛。頷聯(lián)通過“可憐”、“曾有”這樣富有濃厚的感情色彩的詞語,鮮明地展示出了李白詩文的偉大和一代詩仙死后墓地凄涼這一矛盾,直接地表達(dá)出了詩人強(qiáng)烈的悲憤之情。隨后的兩聯(lián),詩人一方面表達(dá)了對李白起伏坎坷的一生深切的同情,另一方面通過所處時代文壇的凋敝和李白輝煌藝術(shù)成就的對比,表達(dá)了“大雅遺風(fēng)已不聞”的嘆惋,也從側(cè)面再次贊頌了李白的偉大。
全詩用李白杰出的成就,與李白坎坷的命運(yùn)、死后墓地荒涼和后世文壇的暗淡組成了多重對比,從而賦予了作品驚心動魄的藝術(shù)感染力。
【李白墓的譯文及賞析】相關(guān)文章:
《李白墓》賞析06-23
《過陳琳墓》的譯文及賞析07-12
夢李白其一譯文及賞析06-25
李白《謝公亭》譯文賞析06-23
李白《上李邕》原文譯文及賞析09-27
有關(guān)李白的渡荊門送別譯文賞析04-11
李白長干行譯文和賞析07-07
《早發(fā)白帝城》(李白)譯文及賞析03-23
李白《獨(dú)坐敬亭山》譯文及賞析參考06-25