詩(shī)經(jīng)·甫田全文及賞析
原文:
無(wú)田甫田,維莠驕驕。 無(wú)思遠(yuǎn)人,勞心忉忉。
無(wú)田甫田,維莠桀桀。 無(wú)思遠(yuǎn)人,勞心怛怛。
婉兮孌兮,總角丱兮。 未幾見(jiàn)兮,突而弁。
注釋:
無(wú)田:不要耕治
甫田:荒蕪多草的土地
遠(yuǎn)人:遠(yuǎn)去的人。
忉忉:憂慮的樣子。
桀桀:形容野草長(zhǎng)得 很高。
怛怛:憂慮不安的樣子。
婉、孌:年少而美好的.樣子。
總角:童子將頭發(fā)梳成兩個(gè)髻
丱:音貫,形容總角翹起之狀
弁:音片,冠名,男子二十而冠
賞析:
《甫田》描寫對(duì)久別遠(yuǎn)行人和思念。詩(shī)從田中又高又長(zhǎng)的莠草寫起,展示了一幅荒蕪的景象,表明正是自己無(wú)力種田,遠(yuǎn)役給農(nóng)業(yè)生產(chǎn)帶來(lái)的破壞。但詩(shī)人正話反說(shuō),田園越荒蕪,卻越說(shuō)不思念,只是表達(dá)的思念也無(wú)可奈何,最后一間只好借助想象相見(jiàn)的情景來(lái)寄托自己的思念。而且又是正話反說(shuō),“未風(fēng)見(jiàn)”,看似時(shí)間不長(zhǎng),其實(shí)正意味著久長(zhǎng),因?yàn)樯倌昀梢汛髁顺扇斯,時(shí)間已不知多少年了。
【詩(shī)經(jīng)·甫田全文及賞析】相關(guān)文章:
甫田詩(shī)經(jīng)賞析05-24
甫田譯文及賞析05-17
《甫田》原文及賞析09-07
甫田翻譯及賞析02-21
甫田原文及賞析08-19
小雅·甫田原文及賞析09-25
小雅·甫田原文賞析02-27
小雅甫田原文翻譯及賞析02-12
小雅·甫田原文、翻譯及賞析02-14