- 相關(guān)推薦
詩經(jīng)·小雅《常棣》注釋及賞析
《常棣》是中國古代第一部詩歌總集《詩經(jīng)》中的一首詩。這是周人宴會兄弟時歌唱兄弟親情的詩。全詩八章,每章四句。以下是小編整理的詩經(jīng)·小雅《常棣》注釋及賞析,歡迎查看。
常棣,詩經(jīng),小雅
常棣之華,鄂不韡韡。凡今之人,莫如兄弟。 死喪之威,兄弟孔懷。原隰裒矣,兄弟求矣。 脊令在原,兄弟急難。每有良朋,況有永嘆。 兄弟鬩于墻,外御其務(wù)。每有良朋,烝也無戎。 喪亂既平,既安且寧。雖有兄弟,不如肥生。 儐爾籩豆,飲酒之飫。兄弟既具,和樂且孺。 妻子好合,如鼓瑟瑟。兄弟既翕,和樂且湛。 宜爾室家,樂爾妻帑。是究是圖,亶其然乎!
注釋:
常棣:也叫郁李,花或紅或白。每二三朵成一綴,果實似梨。
華:即華。
鄂:通作萼,花萼。
不:語詞,無實義。
韡韡:鮮明茂盛的樣子。
威:通作“畏”。
孔懷:很關(guān)心、掛念。
原:高而平的地方。
隰:低濕的地方。
裒:聚集。方玉潤解釋:“裒為損少,即變遷之意”。(《詩經(jīng)原始》)
求:尋求。
脊令:也寫作鹡鸰,有成群而飛的習性。
急難:為有難著急,表現(xiàn)休戚相關(guān)。
況:現(xiàn)在寫作“況”,增加。
永嘆:長嘆。
鬩:爭斗。
務(wù):通作“侮”。
烝:久。
戎:幫助 。
友生:朋友,生,語助詞。(《毛詩傳箋通釋》)
儐:陳列。
籩豆:古代祭祀或宴會上裝置水果或肉的器具。
飫:滿足。
具:通作“俱”聚齊。
孺:通作“愉”(參《群經(jīng)平議》卷七)。
妻子:此指妻子與丈夫。
翕:合,和睦。
湛:通作“媅”,歡樂深長。
宜:和善。
室家:家中親人。
帑:通作“孥”,兒女。
究:深思。
圖:考慮。
亶:確實。
賞析:
《常棣》詠嘆兄弟之間的血緣感情的深厚。詩主要采用對比襯托的方法,用喪亂與安寧之時的背景,兄弟與朋友相比,甚至與妻室兒女相比,來襯托兄弟之間患難之情,相聚和睦之情。
譯文
常棣花開朵朵,花兒光燦鮮明。凡今天下之人,莫如兄弟更親。遭遇死亡威脅,兄弟最為關(guān)心。喪命埋葬荒野,兄弟也會相尋。鹡鸰困在原野,兄弟趕來救難。雖有良朋好友,安慰徒有長嘆。兄弟墻內(nèi)相爭,同心抗御外侮。每有良朋好友,遇難誰來幫助。喪亂災(zāi)禍平息,生活安定寧靜。此時同胞兄弟,不如朋友相親。擺上佳肴滿桌,宴飲意足心歡。兄弟今日團聚,祥和歡樂溫暖。妻子情投意合,恰如琴瑟協(xié)奏。兄弟今日相會,祥和歡樂敦厚。全家安然相處,妻兒快樂歡喜。請你深思熟慮,此話是否在理。
創(chuàng)作背景
《小雅·常棣》寫兄弟宴飲之樂,關(guān)于其作者與背景歷代存有爭議。西周初年,出現(xiàn)過周公的兄弟管叔和蔡叔的叛亂。據(jù)此,《毛詩序》似認此詩為周成王時周公所作,曰:“《常棣》,燕兄弟也。閔管、蔡之失道,故作《常棣》。”西周末年,統(tǒng)治階級內(nèi)部骨肉相殘、手足相害的事更頻頻發(fā)生。據(jù)此,《左氏春秋》曾記載,春秋時期周襄王的大夫富辰曾經(jīng)說此詩為周厲王時召穆公所作,《左傳·僖公二十四年》:“召穆公思周德之不類,故糾合宗族于成周而作詩,曰:‘常棣之華,鄂不韡韡。凡今之人,莫如兄弟!渌恼略唬骸值荇]于墻,外御其侮。’”方玉潤《詩經(jīng)原始》云:“此詩《左傳》富辰謂召穆公作,《國語》富辰又以為周文公詩!窃姙橹芄鳎鹿刂馗柚。”
鑒賞
《小雅·常棣》全詩八章,可分五層。首章為第一層,先興比,后議論,開門見山,倡明主題。“常棣之華,鄂不韡韡”,興中有比;而詩人以常棣之花喻比兄弟,是因常棣花開每兩三朵彼此相依而生發(fā)聯(lián)想。“凡今之人,莫如兄弟”,這寓議論于抒情的點題之筆,既是詩人對兄弟親情的頌贊,也表現(xiàn)了華夏先民傳統(tǒng)的人倫觀念。上古先民的部族家庭,以血緣關(guān)系為基礎(chǔ)。在他們看來,“兄弟者,分形連氣之人也”(《顏氏家訓·兄弟》)。因而,比之良朋、妻孥,他們更重兄弟親情。錢鐘書論及《常棣》時也指出:“蓋初民重‘血族’之遺意也。就血胤論之,兄弟天倫也,夫婦則人倫耳;是以友于骨肉之親當過于刑于室家之好。……觀《小雅·常棣》,‘兄弟’之先于‘妻子’,較然可識。”(《管錐編》)這從文化人類學的角度,更深刻揭示了《常棣》主題的歷史文化根源。
二、三、四章為第二層。詩人通過三個典型情境,對“莫如兄弟”之旨作了具體深入的申發(fā),即:遭死喪則兄弟相收;遇急難則兄弟相救;御外侮則兄弟相助。這可能是歷史傳說的詩意概括,也可能是現(xiàn)實見聞的藝術(shù)集中。這三章在藝術(shù)表現(xiàn)上也頗有特點。事例的排列由“死喪”、“急難”到“外御”,從而由急而緩、由重而輕、由內(nèi)而外,構(gòu)成一個頗有層次的“倒金字塔”,具有強烈而深遠的審美效果。其次,采用對比手法,把同一情境下“兄弟”和“良朋”的不同表現(xiàn)加以對照,更見出兄弟之情的誠篤深厚!靶值荇]于墻,外御其務(wù)”,又更深一層:即使兄弟墻內(nèi)口角,遇到外侮,也會不假思索一致對外!棒]于墻”與“外御其務(wù)”,兩句之間沒有過渡,情緒和行為的轉(zhuǎn)變即在傾刻,有力表現(xiàn)出手足之情出于天然、發(fā)自深衷。由轉(zhuǎn)折手法構(gòu)成的這一典型情境,因表現(xiàn)了最無私的兄弟之情,成為流傳至今的典故成語。
第五章自成一層。如果說,前面是詩人正面贊頌理想的兄弟之情,這一層則由正面理想返觀當時的現(xiàn)實狀況;即由贊嘆“喪亂”時的“莫如兄弟”,轉(zhuǎn)而嘆惜“安寧”時的“不如友生”!半m有兄弟,不如友生”,這嘆惜是沉痛的,也是有史實根據(jù)的。西周時期,統(tǒng)治階級內(nèi)部骨肉相殘、手足相害的事頻頻發(fā)生!冻iΑ返淖髡撸侵芄只蛘倌鹿,尚難定論;但有一點可肯定,詩人的嘆惜是有感而發(fā)的,且有警世規(guī)勸之意。不過,這是在宴飲的歡樂氣氛中所唱之詩,因此,在短暫的低沉后,音調(diào)又轉(zhuǎn)為歡快熱烈。
六、七章為第四層,直接描寫了舉家宴飲時兄弟齊集,妻子好合,親情和睦,琴瑟和諧的歡樂場面。第七章“妻子”與“兄弟”的對照,包含了詩意的遞進:“妻子好合,如鼓瑟琴”,而“兄弟既翕”,則“和樂且湛”。詩人似明確表示,兄弟之情勝過夫婦之情;兄弟和,則室家安,兄弟和,則妻孥樂。末章承上而來,卒章顯志。詩人直接告誡人們,要深思熟慮,牢記此理:只有“兄弟既翕”,方能“宜爾室家,樂爾妻帑”;兄弟和睦是家族和睦、家庭幸福的基礎(chǔ)。明理規(guī)勸之意,更為明顯。
后世影響
《小雅·常棣》是《詩經(jīng)》中的名篇杰作,它不僅是中國詩史上最先歌唱兄弟友愛的詩作,也是情理相融富于理趣的明理典范。《小雅·常棣》的“不廢議論,不煩而至”,似可析而為二。一是真摯委曲,感人之至。開篇形象比興,富于理趣;隨之圍繞“凡今之人,莫如兄弟”之旨,“喪亂”與“安寧”、“良朋”與“妻子”,及歷史與現(xiàn)實、正面與反面,寓理于事,多層次地唱嘆闡論,既感人亦服人。全詩筆意曲折,音調(diào)也抑揚頓挫,前五章繁弦促節(jié),多慷慨激昂之音,后三章輕攏慢捻,有洋洋盈耳之趣。委曲深至,一片真誠。二是主題恒久,深邃之至。兄弟友愛,手足親情,這是人類的普遍情感,也是文學的永恒主題。《小雅·常棣》對這一主題作了詩意開拓,因而千古傳唱,歷久彌新。同時,“常棣之華”、“莫如兄弟”、“兄弟鬩墻,外御其務(wù)”,作為具有原型意義的意象、母題和典故,對后世“兄弟詩文”的創(chuàng)作產(chǎn)生了深刻的影響。而隋朝常得志的《兄弟論》,在新的背景下對《常棣》詩旨作了創(chuàng)造性的申發(fā)。
【詩經(jīng)·小雅《常棣》注釋及賞析】相關(guān)文章:
常棣原文及賞析05-01
常棣原文翻譯及賞析12-18
常棣原文、翻譯及賞析02-28
詩經(jīng)小雅《白駒》賞析11-24
詩經(jīng)小雅·谷風之什·蓼莪全文、注釋、翻譯和賞析10-30
《詩經(jīng)·小雅·南山有臺》賞析11-25
詩經(jīng)·大雅-《板》注釋及賞析01-06
《木瓜》詩經(jīng)原文注釋翻譯賞析04-12
《碩鼠》詩經(jīng)原文注釋翻譯賞析11-25
《河廣》詩經(jīng)原文注釋翻譯賞析04-13