欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

詩(shī)經(jīng)·大雅-《板》注釋及賞析

時(shí)間:2024-01-06 17:10:44 賽賽 賞析 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

詩(shī)經(jīng)·大雅-《板》注釋及賞析

  《大雅·板》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。這是一首政治諷諭詩(shī),系周朝大夫假托諷勸同僚以譏刺周王,其用意是規(guī)諫統(tǒng)治者挽救頹敗的統(tǒng)治,以下是小編整理的詩(shī)經(jīng)·大雅-《板》注釋及賞析,歡迎閱讀。

詩(shī)經(jīng)·大雅-《板》注釋及賞析

  詩(shī)經(jīng)·大雅——《板》

  上帝板板,下民卒癉,出話不然,為猶不遠(yuǎn)。

  靡非管管,不實(shí)于亶,猶之未遠(yuǎn),是用大諫。

  天之方難,無然憲憲,天之方蹶,無然泄泄。

  辭之輯矣,民之洽矣,辭之懌矣,民之莫矣。

  我雖異事,及爾同僚,我即爾謀,聽我囂囂。

  我言維服,勿以為笑,先民有言,詢當(dāng)芻蕘。

  天之方虐,無然謔謔,老夫灌灌,小子蹻蹻。

  匪我言耄,爾用憂謔,多將熇熇,不可救藥。

  天之方懠,無為夸毗,威儀卒迷,善人載尸。

  民之方殿屎,則莫我敢葵,喪亂蔑資,曾莫惠我?guī)煛?/p>

  天之牖民,如塤如篪,如璋如圭,如取如攜。

  攜無曰益,牖民孔易,民之多辟,自無立辟。

  價(jià)人維蕃,大師維垣,大邦維屏,大宗維翰。

  懷德維寧,宗子維城,無俾城壞,無獨(dú)斯畏。

  敬天之怒,無敢戲豫,敬天之渝,無敢驅(qū)馳。

  昊天曰明,及爾出王,昊天曰旦,及爾游衍。

  【注釋】:周大夫諷勸同僚以刺暴君。

  板板:反也。指反常。

  癉(音丹):病。

  出話不然:出其善言而不行之也。

  猶:道也。指政策,謀劃。

  靡:無。

  管管(音貫):無所依也。

  不實(shí)于亶(音膽):言行相違。亶,誠(chéng)也。

  憲憲:欣欣。

  蹶(音貴):動(dòng)也。指動(dòng)亂。

  泄泄:多言貌。

  辭:謂政教也。

  輯:和也。

  懌(音義):敗壞。一說喜悅。

  莫:病。指政令病人。一說安定。

  異事:職務(wù)不同。

  囂囂(音敖):傲。一說不聽善言。

  服:事。

  芻蕘:割草打柴的人。

  謔謔(音血):喜樂貌。

  灌灌:誠(chéng)懇貌。

  蹻蹻(音決):驕貌。

  憂:優(yōu),調(diào)戲也。

  熇熇(音賀):火勢(shì)熾盛貌。

  懠(音齊):怒。

  夸毗(音皮):指屈己卑身以柔順人。

  卒:盡。

  迷:迷亂。

  善人載尸:賢人君子則如尸矣,不復(fù)言語。

  殿屎(音西):呻吟。

  葵:揆,度。

  蔑:無。

  資:財(cái)。

  師:指眾民。

  牖(音有):通誘。誘導(dǎo)。

  如塤如篪...攜無曰益:比喻誘導(dǎo)下民很容易。

  辟(音必):法,刑。

  價(jià)(音介)人:善人。

  一說披甲之人,掌軍事者。

  大師:大眾。一說三公。

  大宗:王之同姓之適子也。

  宗子:群宗之子。

  渝:變。

  驅(qū)馳:指放縱自恣。

  王:往之假借。

  游:行。

  衍:溢。游衍,放散之義。

  【賞析】:

  《板》諷刺了周王荒淫昏憒,驕妄邪僻,破壞禮儀,敗壞社會(huì)風(fēng)氣,使國(guó)家,人民陷于災(zāi)難,表達(dá)了對(duì)國(guó)家前途的憂慮,并勸諫位者敬天保民!栋濉菲矊匍L(zhǎng)篇,直賦其事,這正是《大雅》的直體特點(diǎn)。不過,詩(shī)卻注意賦詩(shī)也有曲折,借“天”而言人事,并且層層深入,“上帝板板”、“天之方難”、“天之方虐”、“天之方懠”。反面的諷刺用“天”,正面的規(guī)律,仍然是借“天之牖民”。再者就是對(duì)比方法,有“天”與人事,我與同僚,還有老夫民小子,都從不同側(cè)表現(xiàn),豐富了詩(shī)人主題。

  譯文

  上帝昏亂背離常道,下民受苦多病辛勞。說出話兒太不像樣,作出決策沒有依靠。無視圣賢剛愎自用,不講誠(chéng)信是非混淆。執(zhí)政行事太沒遠(yuǎn)見,所以要用詩(shī)來勸告。

  天下正值多災(zāi)多難,不要這樣作樂尋歡。天下恰逢禍患騷亂,不要如此一派胡言。政令如果協(xié)調(diào)和緩,百姓便能融洽自安。政令一旦墜敗渙散,人民自然遭受苦難。

  我與你雖各司其職,但也與你同僚共事。我來和你一起商議,不聽忠言還要嫌棄。我言切合治國(guó)實(shí)際,切莫當(dāng)做笑話兒戲。古人有話不應(yīng)忘記,請(qǐng)教樵夫大有裨益。

  天下近 來正鬧災(zāi)荒,不要縱樂一味放蕩。老人忠心誠(chéng)意滿腔,小子如此傲慢輕狂。不要說我老來乖張,被你當(dāng)做昏憒荒唐。多行不義事難收?qǐng),不可救藥病入膏肓?/p>

  老天近 來已經(jīng)震怒,曲意順從于事無補(bǔ)。君臣禮儀都很混亂,好人如尸沒法一訴。人民正在呻吟受苦,我今怎敢別有他顧。國(guó)家動(dòng)亂資財(cái)匱乏,怎能將我百姓安撫。

  天對(duì)萬民誘導(dǎo)教化,像吹塤篪那樣和洽。又如璋圭相配相稱,時(shí)時(shí)攜取把它佩掛。隨時(shí)相攜沒有阻礙,因勢(shì)利導(dǎo)不出偏差。民間今多邪僻之事,徒勞無益枉自立法。

  好人就像籬笆簇?fù)恚癖姾帽葒鷫Ω呗。大?guó)猶如屏障擋風(fēng),同族宛似棟梁架空。有德便能安定從容,宗子就可自處城中。莫讓城墻毀壞無用,莫要孤立憂心忡忡。

  敬畏天的發(fā)怒警告,怎么再敢荒嬉逍遙?粗靥斓淖兓疽,怎么再敢任性桀傲。上天意志明白可鑒,與你一起來往同道。上天懲戒無時(shí)不在,伴你一起出入游遨。

  創(chuàng)作背景

  這首詩(shī)據(jù)《毛詩(shī)序》記載,是凡伯“刺厲王”之作。西周從夷王起,即衰落不振。厲王執(zhí)政,朝綱大壞,民不堪命!秶(guó)語》曾記邵公諫厲王弭謗一事,就是對(duì)其暴虐無道的真實(shí)反映。正如邵公所言,盡管當(dāng)時(shí)厲王在國(guó)內(nèi)對(duì)敢言者采取了監(jiān)視和屠殺的嚴(yán)厲手段,但“防民之口,甚于防川”,人們還是用種種不同的形式來宣泄心中的不滿,這首詩(shī)即是為諷刺周厲王而作。其創(chuàng)作時(shí)間,應(yīng)是在國(guó)人暴動(dòng)、驅(qū)逐厲王出鎬京之后與共和執(zhí)政之前的混亂時(shí)期。

  鑒賞

  《大雅·板》全詩(shī)共八章。作者反復(fù)以周厲王弊政跟國(guó)泰民安的清政作比較陳說,而著意處都落在對(duì)弊政的諷刺、抨擊上,作者的怨憤之情即流露其間。

  與后代一些諷諭詩(shī)“卒章顯其志”的特點(diǎn)相反,此詩(shī)開宗明義,一開始就用簡(jiǎn)練的語言,明確說出作詩(shī)勸諫的目的和原因。首二句以“上帝”對(duì)“下民”,前者昏亂違背常道,后者辛苦勞累多災(zāi)多難,因果關(guān)系十分明顯。這是一個(gè)高度概括,以下全詩(shī)的分章述寫,可以說都是圍繞這兩句展開的。

  對(duì)于“上帝”(指周厲王)的“板板”,作者在詩(shī)中作了一系列的揭露和譴責(zé)。先是“出話不然,為猶不遠(yuǎn)。靡圣管管,不實(shí)于亶”,不但說話、決策沒有依據(jù),而且無視圣賢,不講信用;接著是在“天之方難”、“方蹶”、“方虐”和“方懠”時(shí),一味地“憲憲”、“泄泄”、“謔謔”和“夸毗”,面臨大亂的天下,還要縱情作樂、放蕩胡言和無所作為;然后又是以“蹻蹻”之態(tài),聽不進(jìn)忠言勸諫,既把老臣的直言當(dāng)作兒戲,又使國(guó)人緘口不言,簡(jiǎn)直到了“不可救藥”的地步。對(duì)于“下民”的“卒癉”,作者則傾注了極大的關(guān)心和同情。他勸說歷王改變政令,協(xié)調(diào)關(guān)系,使人民擺脫苦難,融洽自安(“辭之輯矣,民之洽矣。辭之懌矣,民之莫矣”);他為了解民于水火,大膽進(jìn)言,甘冒風(fēng)險(xiǎn)(“民之方殿屎,則莫我敢葵。喪亂蔑資,曾莫惠我?guī)煛保煌瑫r(shí),他又不厭其煩地向厲王陳述“天之牖民”之道,強(qiáng)調(diào)對(duì)國(guó)人的疏導(dǎo)要像吹奏塤篪那樣和諧,對(duì)民眾的提攜要像佩帶璋圭那樣留心;最后他還意味深長(zhǎng)地把人民比作國(guó)家的城墻,提醒厲王好自為之,不要使城墻毀于一旦,自己無地自容。

  作為譴責(zé)和同情的匯聚和結(jié)合,作者對(duì)厲王的暴虐無道采取了勸說和警告的雙重手法。屬于勸說的,有“無然”三句、“無敢”兩句、“無為”“無自”“無俾”“無獨(dú)”“勿以”“匪我”各一句,可謂苦口婆心,反覆叮嚀,意在勸善,不厭其煩;屬于警告的,則有“多將熇熇,不可救藥”、“昊天曰明,及爾出王。昊天曰旦,及爾游衍”等句,曉以利害,懸戒懲惡。這種勸說和警告的并用兼施,使全詩(shī)在言事說理方面顯得更為全面透徹,同時(shí)也表現(xiàn)了作者憂國(guó)憂民的一片拳拳之心,忠貞可鑒。

  在這首詩(shī)中,最可注意的有兩點(diǎn):一是作者的民本思想。他不僅把民眾比作國(guó)家的城墻,而且提出了惠師牖民的主張,這和邵公之諫在某種意義上說是相通的,具有積極的進(jìn)步作用。二是以周朝傳統(tǒng)的敬天思想,來警戒厲王的“戲豫”和“馳驅(qū)”的大不敬,從而加強(qiáng)了諷諭勸諫的力度。如果不是冥頑不化的亡國(guó)之君,對(duì)此是應(yīng)當(dāng)有所觸動(dòng)的。

  至于全詞多用正言直說,也使其更具后代諫書的作用,作者心胸之坦蕩、感情之激切于此可見一斑。而疊字的多處運(yùn)用、比喻對(duì)照的生動(dòng)工整等,又使它保持了詩(shī)歌的藝術(shù)性。這首《板》與另一首《蕩》同以諷刺厲王著稱后世,以至“板蕩”成了形容政局混亂的專用詞,其影響之大,不難想見。

  作者簡(jiǎn)介

  凡伯,生平事跡不詳。鄭箋說他是“周公之胤”,“入為卿士”;魏源《古詩(shī)源》說他就是《汲冢紀(jì)年》中的“共伯和”。

【詩(shī)經(jīng)·大雅-《板》注釋及賞析】相關(guān)文章:

《詩(shī)經(jīng)·大雅·抑》的賞析03-25

《詩(shī)經(jīng)·大雅·大明》翻譯和賞析06-25

《木瓜》詩(shī)經(jīng)原文注釋翻譯賞析04-12

《碩鼠》詩(shī)經(jīng)原文注釋翻譯賞析11-25

《河廣》詩(shī)經(jīng)原文注釋翻譯賞析04-13

詩(shī)經(jīng)七月原文注釋及賞析08-15

《靜女》詩(shī)經(jīng)原文注釋翻譯賞析04-12

《桃夭》詩(shī)經(jīng)原文注釋翻譯賞析04-12

《蒹葭》詩(shī)經(jīng)原文注釋翻譯賞析02-11

《無衣》詩(shī)經(jīng)原文注釋翻譯賞析04-12