欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

發(fā)展前景

大學(xué)英語(yǔ)翻譯發(fā)展前景論文

時(shí)間:2021-07-07 10:03:14 發(fā)展前景 我要投稿

大學(xué)英語(yǔ)翻譯發(fā)展前景論文

  摘 要:翻譯教學(xué)是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)體系的重要組成部分,是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)體系的關(guān)鍵。研究大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)具有重要的現(xiàn)實(shí)意義,也是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)適應(yīng)新時(shí)代英語(yǔ)教學(xué)發(fā)展的需求。本文圍繞目前大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的問(wèn)題,提出一些解決方法策略,旨在為翻譯教學(xué)進(jìn)一步發(fā)展提供一些參考思路。

大學(xué)英語(yǔ)翻譯發(fā)展前景論文

  關(guān)鍵詞:翻譯教學(xué);大英教學(xué);翻譯能力

  翻譯是一門獨(dú)立的學(xué)科,是許多語(yǔ)言活動(dòng)中的一種。它使用一種語(yǔ)言形式把另一種語(yǔ)言形式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng)。翻譯教學(xué)不同于語(yǔ)言教學(xué),需要專門的翻譯訓(xùn)練。新的《課程要求》明確指出:“大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力,特別是聽(tīng)說(shuō)能力,使他們?cè)诮窈蟮墓ぷ骱蜕鐣?huì)交往中能用英語(yǔ)有效地進(jìn)行口頭和書面的信息交流,同時(shí)增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國(guó)際交流的需要! 修訂后的`《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》,把培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力明確列入教學(xué)目的之中,還對(duì)學(xué)生在“基礎(chǔ)階段”和“應(yīng)用提高階段”需具備的翻譯能力提出了具體要求。(李君,2009)

  雖然大學(xué)英語(yǔ)基礎(chǔ)階段目標(biāo)是培養(yǎng)聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫、譯全面綜合發(fā)展的學(xué)生。但在實(shí)際教學(xué)中,傳統(tǒng)的教學(xué)模式使教師把重點(diǎn)放在聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫方面,翻譯教學(xué)處在尷尬的地位。因此,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的環(huán)節(jié)中,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力是十分必要的。

  一、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀

  大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀最明顯的問(wèn)題,是普遍使用的交際教學(xué)法導(dǎo)致的一種誤區(qū),即,外語(yǔ)教學(xué)過(guò)程盲目單語(yǔ)化,完全排斥母語(yǔ)或翻譯。在具體的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,教師采用英語(yǔ)教學(xué),原本的目的是提供真實(shí)的英語(yǔ)交際情景,鍛煉學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力,培養(yǎng)英語(yǔ)思維習(xí)慣。但這種做法沒(méi)有考慮學(xué)生的實(shí)際情況,甚至有的老師說(shuō)出來(lái)的英語(yǔ)并不規(guī)范。另一方面,現(xiàn)在的教師和學(xué)生對(duì)翻譯都沒(méi)有給予足夠的重視,教師沒(méi)有給學(xué)生較系統(tǒng)地介紹一些翻譯常識(shí)和技巧,學(xué)生沒(méi)有進(jìn)行足量的翻譯練習(xí),這些因素都使得學(xué)生的翻譯能力提高緩慢。

  二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)策略探析

  首先,需要進(jìn)一步落地大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱中的教學(xué)精神。我國(guó)原先大學(xué)英語(yǔ)翻譯教材由于缺少對(duì)于翻譯技巧以及翻譯理論的介紹,時(shí)過(guò)境遷,這些翻譯教材早已不再適應(yīng)現(xiàn)代大學(xué)英語(yǔ)的需求。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)該重視對(duì)學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的培養(yǎng),加強(qiáng)對(duì)于學(xué)生英語(yǔ)翻譯理論與技巧的灌輸。(張勝楠,2013)

  其次,在具體的教學(xué)實(shí)踐中,教師應(yīng)適當(dāng)講授翻譯理論,并培養(yǎng)學(xué)生將理論知識(shí)與實(shí)踐結(jié)合的能力。翻譯課程通常由四個(gè)部分組成:翻譯實(shí)務(wù)、基本知識(shí)、翻譯理論和翻譯思想史,翻譯理論在整體素質(zhì)教育中應(yīng)占有極重要的地位。翻譯理論教學(xué)與翻譯實(shí)務(wù)相結(jié)合,是科學(xué)的辯證統(tǒng)一,符合并體現(xiàn)整體素質(zhì)教學(xué)觀。翻譯課的教學(xué)內(nèi)容和方法應(yīng)該要有一個(gè)理論體系作后盾,讓這個(gè)理論體系像一只無(wú)形的手對(duì)教學(xué)的內(nèi)容和方法進(jìn)行“幕后操縱”。翻譯理論在翻譯教學(xué)中可以啟蒙、幫助學(xué)生提高和加深對(duì)翻譯活動(dòng)的認(rèn)識(shí),闡明翻譯活動(dòng)的本質(zhì),培養(yǎng)他們將翻譯理論知識(shí)轉(zhuǎn)變?yōu)橐环N自覺(jué)意識(shí),形成正確的翻譯觀;而且還有利于總結(jié)出具有可操作性,適用于各類文本的翻譯原則,用于指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐,分析翻譯中的問(wèn)題和評(píng)價(jià)譯文的質(zhì)量。(肖萌,2008)

  在日常教學(xué)實(shí)踐中,教師還應(yīng)有意加強(qiáng)學(xué)生漢語(yǔ)語(yǔ)言文化修養(yǎng),提高英漢翻譯水平。雖然學(xué)生在進(jìn)入大學(xué)學(xué)習(xí)前經(jīng)過(guò)了多年的漢語(yǔ)學(xué)習(xí),可以用漢語(yǔ)正確地表達(dá)自己的觀點(diǎn),對(duì)本國(guó)的民族文化有一定的了解,對(duì)于一些語(yǔ)句篇章也能有自己的判斷,能夠通順表達(dá),但讓他 們進(jìn)行英漢翻譯,譯出的漢語(yǔ)總是差強(qiáng)人意,更說(shuō)不上生動(dòng)、活潑并具有生命力了。學(xué)生的譯文不僅拘泥于英語(yǔ)原文的表層形式,也因?yàn)闆](méi)能掌握漢語(yǔ)的行文規(guī)律和表達(dá)習(xí)慣,使人感 到譯文僵硬、突兀,這都應(yīng)歸結(jié)于漢語(yǔ)底蘊(yùn)不足,缺乏扎實(shí)的語(yǔ)言功底,廣博的相關(guān)知識(shí)和 敏銳的感受能力,而這恰恰是提高翻譯水平的必備條件。

  教師還應(yīng)該幫助學(xué)生了解英語(yǔ)和漢語(yǔ)的語(yǔ)言共性和個(gè)性,掌握必要的翻譯技能。英語(yǔ)和 漢語(yǔ)之間有著由人類共性所決定的語(yǔ)言共性,這是英漢語(yǔ)之間得以互譯的前提。但英漢語(yǔ)言 分屬于兩種截然不同的語(yǔ)系,即,印歐語(yǔ)系和東亞語(yǔ)系。這兩種語(yǔ)言各自在相隔萬(wàn)里的地域 發(fā)展起來(lái)。詞匯、語(yǔ)法、語(yǔ)義等各方面差異很大。尤其這兩種語(yǔ)言根據(jù)其語(yǔ)法關(guān)系的習(xí)慣用 法,句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式存在很大的差異,也正是

【大學(xué)英語(yǔ)翻譯發(fā)展前景論文】相關(guān)文章:

大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)理念論文201805-30

旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展前景 論文01-23

體育營(yíng)銷的推廣及發(fā)展前景論文02-01

人工智能發(fā)展前景論文01-18

自動(dòng)化的發(fā)展前景論文03-15

中醫(yī)學(xué)的發(fā)展前景論文07-31

功能對(duì)等理論在大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的運(yùn)用的分析論文07-29

發(fā)展前景好的大學(xué)專業(yè)08-25

網(wǎng)絡(luò)與信息安全技術(shù)的發(fā)展前景論文07-27