《江行寄遠(yuǎn)》譯文及賞析
刳木出吳楚,危槎百余尺。
疾風(fēng)吹片帆,日暮千里隔。
別時(shí)酒猶在,已為異鄉(xiāng)客。
思君不可得,愁見江水碧。
「翻譯」
高達(dá)百尺的樹木,挖空為舟,乘之直航吳楚。
西來的疾風(fēng)吹動(dòng)著順?biāo)畺|去的船帆,一日的`航程就有千里之遠(yuǎn)。
昨天告別時(shí)熨在臉上的酒酡紅色還沒有消退,我身已經(jīng)在千里之外的他鄉(xiāng)。
剛剛離別一天就想你了,只看到江水碧綠,平添愁緒。
「注釋」
、佟吨芤住罚骸案钅緸橹邸!笨追f達(dá)《正義》:舟,必用大木刳鑿為之,故云“刳木”也。蕭士赟曰:張騫乘槎,乃刳全木為之,今沅、湘中有此,名為艚船。
②詩(shī):“悲銜別時(shí)酒!
「賞析」
此詩(shī)大約是李白出川時(shí)候?qū)懙,估?jì)在三峽下游,已經(jīng)體驗(yàn)到了水急浪涌的滋味。有船行如箭的感覺,根據(jù)《秋下荊門》的描寫,大約是在春天出的三峽,水流正急速的季節(jié)!皠e時(shí)酒猶在,已為異鄉(xiāng)客!焙芎玫脑忈屃丝焖俾贸痰母杏X,時(shí)空感特別好。
【《江行寄遠(yuǎn)》譯文及賞析】相關(guān)文章:
《江村》譯文及賞析08-09
《秦中寄遠(yuǎn)上人》賞析07-07
《寄遠(yuǎn)》全詩(shī)賞析08-29
江行原文及賞析09-06
《山行》譯文及賞析08-03
《古柏行》譯文及賞析09-21
山行譯文及賞析02-18
《夜雨寄北》譯文及賞析08-03
《夜雨寄北》的譯文及賞析08-13