姜夔《齊天樂(lè)·庾郎先自吟愁賦》譯文注釋賞析
齊天樂(lè)·庾郎先自吟愁賦
姜夔
丙辰歲①,與張功甫會(huì)飲張達(dá)可之堂②,聞屋壁間蟋蟀有聲,功甫約余同賦,以授歌者;功甫先成,辭甚美,予徘徊茉莉花間,仰見(jiàn)秋月,頓起幽思,尋亦得此。蟋蟀,中都呼為促織③,善斗,好事者或以三二十萬(wàn)錢致一枚,鏤象齒為樓觀以貯之。
庾郎先自吟愁賦④,凄凄更聞私語(yǔ)。露濕銅鋪⑤,苔侵石井,都是曾聽(tīng)伊處。哀音似訴,正思婦無(wú)眠,起尋機(jī)杼。曲曲屏山,夜涼獨(dú)自甚情緒!
西窗又吹暗雨。為誰(shuí)頻斷續(xù),相和砧杵。候館迎秋,離宮吊月,別有傷心無(wú)數(shù)。豳詩(shī)漫與⑥,笑籬落呼燈,世間兒女。寫入琴絲,一聲聲更苦。
【注釋】
、俦綒q:寧宗慶元二年(1196)。
、趶埞Ω福好C.張俊孫,有《南湖集》。張達(dá)可,張鏈舊字時(shí)可,與達(dá)可連名,疑是兄弟。
、壑卸迹邯q言都內(nèi),指杭州。
④庾郎:指庾信,曾作《愁賦》,今唯存殘句。參見(jiàn)袁去華《安公子》“庾信愁如許”注。
、葶~鋪:裝在大門上用來(lái)銜環(huán)的銅制零件。
、掎僭(shī):指《詩(shī)·豳風(fēng)·七月》,其中有“七月在野,八月在宇,九月在戶。十月蟋蟀入我床下”句。漫與:率意而為之。
【譯文】
詩(shī)人庾信先是在吟《愁賦》,接著又聽(tīng)到一陣凄切的私語(yǔ)聲,原來(lái)是蟋蟀在叫。露水打濕了門上的銅環(huán),青苔侵入了井邊的石板,這些地方都曾聽(tīng)到過(guò)它的叫聲。哀怨的聲音好像是在傾訴著什么,正當(dāng)思婦失眠,起來(lái)尋找機(jī)杼,想織錦書寄給遠(yuǎn)方的時(shí)候。在列著畫有青山的`曲折屏風(fēng)的閨房里,夜氣涼透,孤居獨(dú)宿,那是怎么樣的心情啊!
黑暗中西窗外又刮起了風(fēng)雨,為什么這蟲聲老是應(yīng)和著砧杵聲,斷斷續(xù)續(xù)地響個(gè)不停呢?它在旅舍里迎接寒秋,在離宮中憑吊冷月,該是另有許多傷心的事罷!《詩(shī)經(jīng)·豳風(fēng)》中的《七月》篇曾描寫過(guò)它,那些詩(shī)句像是率意而為之的。可笑的是世上那些無(wú)知小兒女,他們蹲在籬笆旁,興高采烈地喊叫著:快拿燈來(lái),有蟋蟀!殊不知如果將此蟲聲譜成琴曲,一聲聲地彈奏出來(lái),聽(tīng)上去一定是更加悲苦的。
【賞析】
這是姜夔與張镃同時(shí)吟詠蟋蟀的詞。張氏《滿庭芳·促織兒》詞后面有,可參看;二詞雖同詠一物,但在構(gòu)思和寫法上卻各有特色。白石此詞多從蟋蟀的聲音和聽(tīng)其聲者之事的角度來(lái)寫。用筆空靈,境界隨時(shí)轉(zhuǎn)換。
落筆從庾信作《愁賦》說(shuō)起,可惜我們今天已讀不到此賦的全文了。我揣測(cè)賦中很可能曾寫到蟋蟀。且不管是否寫到,賦總是言愁的;而“愁”字先就把握住聽(tīng)蟋蟀所引起的典型情緒和全篇的基調(diào)。接一句以切切“私語(yǔ)”比蟲聲,加上“凄凄”二字形容,以應(yīng)“愁”字,是止面寫其聲音。前后用“先自”、“更聞”串聯(lián)起來(lái),句法極其靈活。再三句就將蟲聲置于具體環(huán)境之中,或門口,或井邊,都曾聽(tīng)到它的叫聲,這就給人以更真切的感受。“露濕”、“苔侵”,從細(xì)微處寫明節(jié)候!鞍б羲圃V”四字,承前啟后,帶出以下寫“思婦無(wú)眠”一段。構(gòu)思似乎從“促織”之名所得。蟲鳴唧唧,聲似織機(jī),故俗謂促人勤織,則思婦之“起尋機(jī)杼”,不只是由于“無(wú)眠”,也因?yàn)橄x聲的催促提醒?検裁茨?不外乎織布以制寒衣,或織錦以寄相思。這些自能意會(huì),毋須說(shuō)明。寫“屏山”,知在閨房臥室!耙箾觥,也為渲染獨(dú)宿之難耐凄涼。
換頭仍承前語(yǔ),曲意不斷。張炎《詞源》曾引此詞作為過(guò)片之范例!坝执蛋涤辍,總見(jiàn)境況之凄苦!盀檎l(shuí)”,作“為何”解;寫思婦惱恨蟲聲而怨其頻頻不止也。古時(shí)常秋夜搗衣以寄遠(yuǎn),故“砧杵”之聲,詩(shī)詞中多用以寫思婦或離人之愁怨。與促織聲“相和”,有所感者聽(tīng)來(lái),自是雪上加霜!昂蝠^”,寫羈旅之愁;“離宮”,說(shuō)椒房之恨,于寫思婦外,又拓展境界。“豳詩(shī)”《七月》,是寫蟋蟀詩(shī)的老祖宗,不可不一提。說(shuō)到其中“七月在野,八月在宇……”四句,“漫與”二字,真可謂最確切的定評(píng)了!靶h落”二句,陳廷焯評(píng)云:“白石《齊天樂(lè)》一闋,全篇皆寫怨情,獨(dú)后半云:‘笑籬落呼燈,世間兒女。’以無(wú)知兒女之樂(lè),反襯出有心人之苦,最為人妙。用筆亦別有神味,難以言傳!保ā栋子挲S詞話》)所言甚是。末以“寫入琴絲”,譜宮商以彈奏之作結(jié),其“一聲聲更苦”五字,令人揣摩浮想,余響悠然。
【姜夔《齊天樂(lè)·庾郎先自吟愁賦》譯文注釋賞析】相關(guān)文章:
齊天樂(lè)·蟬原文、注釋及賞析09-06
《除夜自石湖歸苕溪》姜夔原文注釋翻譯賞析04-13
姜夔《一萼紅》宋詞注釋翻譯及賞析11-24
齊天樂(lè)·螢原文、翻譯注釋及賞析08-16
齊天樂(lè)·蟋蟀原文、翻譯注釋及賞析08-15
齊天樂(lè)·蟬原文、翻譯注釋及賞析08-15
齊天樂(lè)·上元原文、翻譯注釋及賞析09-09
齊天樂(lè)賞析02-01
姜夔揚(yáng)州慢賞析04-13