玉樓春池塘水綠春微暖翻譯賞析
《玉樓春·池塘水綠春微暖》作者為宋朝詩(shī)人歐陽(yáng)修。其古詩(shī)全文如下:
池塘水綠春微暖。記得玉真初見(jiàn)面。從頭歌韻響錚錝,入破舞腰紅亂旋。
玉鉤簾下香階畔。醉后不知紅日晚。當(dāng)時(shí)共我賞花人,點(diǎn)檢如今無(wú)一半。
【前言】
《玉樓春·池塘水綠春微暖》是宋代學(xué)者歐陽(yáng)修的詞作品。詞作主要通過(guò)景物環(huán)境和自己旅途生活抒寫(xiě)依依深情,深婉含蓄,言盡意長(zhǎng)。
【注釋】
⑴玉真:作者所愛(ài)的女子名。
、浦仡^:歌詞的上、下闋節(jié)拍完全相同者叫重頭。
、乾b琮:玉器撞擊之聲,形容樂(lè)曲聲韻鏗鏘悅耳。
、热肫疲禾、宋大曲在結(jié)構(gòu)上分成三大段,名為散序、中序、破。入破,即為破的第一遍。
、杉t旋亂:大曲在中序時(shí)多為慢拍,入破后節(jié)奏轉(zhuǎn)為急促,舞者的腳步此時(shí)亦隨之加快,故云。紅旋,旋轉(zhuǎn)飛舞的紅裙。
、使参屹p花人:自己和一同觀看玉真歌舞的同伴。
、恕包c(diǎn)檢”句:言自己如今年紀(jì)已老,當(dāng)年歌舞場(chǎng)上的同伴大都已經(jīng)不在人世。
【翻譯】
池塘中微波蕩漾,微風(fēng)吹拂,令人感到春天的溫暖。還記得就在那次的宴席上,我初次與玉真姑娘見(jiàn)面。她甜美的歌喉如碧玉相擊般清脆,舞到高潮時(shí),她的紅裙隨著纖細(xì)腰肢飛快地旋轉(zhuǎn)。在玉鉤掛起的珠簾之下,在香氣襲人的臺(tái)階旁邊,我昏昏大醉,竟然忘記了白日將要落山。當(dāng)時(shí)與我一同飲宴賞花的舊友,掐指算來(lái),如今已經(jīng)不足一半。
【賞析】
這是一首撫今追昔、感嘆光陰易逝的.小詞。詞中的“今”和“昔”對(duì)照十分明顯,上闋回憶昔日繁華,下闋感嘆故友凋零,流露出一種無(wú)可奈何的頹唐情緒。
在寫(xiě)作上,作者從實(shí)處落筆,上闋的水綠風(fēng)暖,玉真初見(jiàn),歌聲如玉,舞步如飛,這些實(shí)實(shí)在在的景與人,這種歡快愜意,令讀者也隨之神往。下闋依然從實(shí)處落筆,直言故友凋零,這不難使讀者聯(lián)想到作者也已經(jīng)是行將就木的老翁了。人之將死,最容易回想舊日的輝煌與甜蜜,那如花似玉的女子,那意氣相投的摯友,那銷(xiāo)魂的美酒,那醉人的花香,這一切都隨著時(shí)間的流逝而成為過(guò)去。死者長(zhǎng)已矣,活著的人又將面對(duì)什么呢?惆悵、頹喪、黑夜將臨的黃昏、孤獨(dú)空寂的心靈!如果說(shuō)“無(wú)可奈何花落去”尚見(jiàn)到“似曾相識(shí)燕歸來(lái)”,生活還有希望,還有光明,那么“當(dāng)時(shí)共我賞花人,點(diǎn)檢如今無(wú)一半”,可就前景黯然了。因?yàn)榛溥有花開(kāi)日,燕去還有燕歸時(shí),而埋入九泉的故友,卻永遠(yuǎn)不能死而復(fù)生。
【玉樓春池塘水綠春微暖翻譯賞析】相關(guān)文章:
《玉樓春》翻譯賞析02-04
《玉樓春子規(guī)》翻譯賞析05-30
玉樓春·春恨原文、翻譯及賞析02-25
玉樓春·春恨原文翻譯及賞析07-17
玉樓春·春思原文翻譯及賞析09-09
宋祁《玉樓春》翻譯賞析04-08
《玉樓春》全詞翻譯賞析06-16
玉樓春·春景原文,翻譯,賞析07-20
玉樓春的賞析02-19