《越人·幕天無(wú)日地?zé)o塵》翻譯及賞析
《越人·幕天無(wú)日地?zé)o塵》
幕天無(wú)日地?zé)o塵,百紫千紅占得春。
野草自花還自落,落時(shí)還有惜花人。
【前言】
《越人以幕養(yǎng)花因游其下二首》是北宋詩(shī)人王安石創(chuàng)作的七言絕句組詩(shī)作品。這兩首詩(shī)寫的.是作者對(duì)溫室之花的觀感。第一首主要寫景,
【注釋】
、旁剑褐附裾憬粠。以幕養(yǎng)花:白居易《買花》詩(shī)“上張幄幕庇,旁織笆籬護(hù)”,猶今之暖房種植花木。
、苹ǎ洪_花。
【翻譯】
暖房里沒有明亮的日光地上沒有塵土,多種色彩的花開放好像春天,野花野草獨(dú)自開花獨(dú)自凋零,落花是還有愛惜花的人。
【賞析】
第一首主要寫景。首句描繪了溫室的環(huán)境:帷幕遮蔽了陽(yáng)光,室內(nèi)地面潔凈。第二句是所見,不過(guò)作者并未從細(xì)部著筆,而是籠統(tǒng)寫來(lái)——“百紫千紅”。后世以此為成語(yǔ),“萬(wàn)紫千紅”一詞也由此化出。“百”、“千”是虛數(shù),說(shuō)明花的品種多;“紫”、“紅”則指代花的色彩絢爛。
室內(nèi)繁花似錦,絢麗奪目,仿佛是春天一樣。南宋的辛棄疾《定風(fēng)波》詞:“百紫千紅過(guò)了春,杜鵑聲苦不堪聞”,似從本句而來(lái),只是意蘊(yùn)已非。后兩句有感慨。作者由溫室之花聯(lián)想到野外之花:它們靜靜開放,暗自凋落,不像溫室之花有人去憐惜。
【《越人·幕天無(wú)日地?zé)o塵》翻譯及賞析】相關(guān)文章:
紅塵無(wú)塵散文06-22
心上無(wú)塵生活隨筆03-02
秋心無(wú)塵的經(jīng)典散文05-28
《公無(wú)渡河》原文及翻譯賞析03-05
無(wú)衣_詩(shī)原文賞析及翻譯08-04
《擬古·日暮天無(wú)云》賞析05-23
《詩(shī)經(jīng)·秦風(fēng)·無(wú)衣》詩(shī)經(jīng)翻譯賞析02-09
氓(衛(wèi)風(fēng))翻譯及 《無(wú)衣》賞析06-17
無(wú)羊原文、翻譯注釋及賞析08-15