俄語(yǔ)名詞第五格的意義和用法
名詞,是詞類的一種,屬于實(shí)詞。它表示人、事、物、地點(diǎn)或抽象概念的統(tǒng)一名稱。它分為專有名詞和普通名詞。在英語(yǔ)中,名詞的格有3種:主格、賓格、所有格。以下是小編為大家整理的俄語(yǔ)名詞第五格的意義和用法,歡迎閱讀與收藏。
1.表示行為的工具。
乘飛機(jī)去國(guó)外(去俄羅斯)。
Уехать за границу (в Россию) самолётом.
用刀子切面包。
Резать хле ножом.
2.表示行為方式
小菜按盤賣。
Закуски проаются тарелками.
面條按碗賣。
Лапша проаётся чашками.
快步走!
Ити ыстрыми шагами!
勞駕,請(qǐng)把這只箱子作隨車的行李托運(yùn)。
Буьте оры, отправьте этот чемоан егажом моим поезом.
3.表示行為的發(fā)生,經(jīng)過的地點(diǎn)或時(shí)間,常和運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞連用。
人們?cè)诹种行凶摺?/p>
Люи шли лесом.
她一清早就出去了。
Она вышла ранним утром.
4.作名詞性合成謂語(yǔ)的`表語(yǔ)。
以前瓦洛佳當(dāng)過工人。
Раньше Волоя раотал раочим.
感冒是得病的原因。
Простуа явилась причиной заолевания.
看外表她好象是個(gè)小姑娘,可她當(dāng)時(shí)已經(jīng)20歲了。
На ви она казалась ещё евочкой, а ей ыло уже вацать лет.
5.表示被動(dòng)結(jié)構(gòu)中的行為主體。
Дом строит раочими.
由俄羅斯小編03月01日編輯整理《俄語(yǔ)語(yǔ)法:俄語(yǔ)名詞第五格的意義和用法》。俄羅斯還精心為想學(xué)俄語(yǔ)的童鞋們準(zhǔn)備了一些列的專題:《俄語(yǔ)口語(yǔ)實(shí)踐》、《看圖學(xué)俄語(yǔ)》、《商貿(mào)俄語(yǔ)》、《實(shí)用俄語(yǔ)》、《俄語(yǔ)口語(yǔ)》、《俄語(yǔ)口語(yǔ)》、《俄語(yǔ)語(yǔ)法》、《俄語(yǔ)入門》、《俄語(yǔ)語(yǔ)音入門》。俄語(yǔ)專題請(qǐng)點(diǎn)擊直接訪問。
俄語(yǔ)電腦專業(yè)詞匯
аккаунт帳號(hào)
интернет и локальные сети 因特網(wǎng)和局域網(wǎng)
холст 主機(jī)
вэмастер網(wǎng)站管理員
вей-сайт網(wǎng)站
персональный сайт 個(gè)人站點(diǎn)
межсетевой арес/вэ-аресов網(wǎng)址
консрукция вэ-сайта網(wǎng)站建設(shè)/設(shè)計(jì)
оменное имя 域名
сервис 服務(wù)
онлайн 在線
оффлайн 離線
орыв связи掉線
автоозвон自動(dòng)聲音提示
автоозвон自動(dòng)撥號(hào)
прокси 代理
онлайновый ресурс在線資源
Быстрый оступ 快速登錄
анонимный оступ匿名登錄
(一) 人名 人名要以音譯為主,不可亂譯。
例如:
молотов 莫洛托夫
винограов 維諾格拉多夫
го можо 郭沫若
сыма цянь 司馬遷
以下這些人名應(yīng)約定俗成:
толстой 托爾斯泰
горький 高爾基
мохамме 穆罕莫德
константин 康斯坦丁
2.化名,別名,綽號(hào)通常都有特殊的含義或某種修辭色彩,則需要以意譯為主,也可以采用音譯加說明。
例如:
ерёза 白樺
стрекоза 蜻蜓姑娘
ян айлао 楊白老
(二)地名
минск 明斯克
р.он 頓河
以下應(yīng)約定俗成:
язия 亞西亞
сиирь 西伯利亞
парк сунь ят-сена 中山公園
2.某些地名有明顯的政治、方位、顏色等涵義,應(yīng)采用音譯或音意兼譯。
例如:
комсомольск 共青城
среиземное море 地中海
сренее море 中亞
ольшой(малый)хинган 大(小)興安嶺
3.俄語(yǔ)某些帶前后綴的國(guó)名 地名通常采用音意兼譯。
елоруссия 白俄羅斯
новосиирск 新西伯利亞
приайкалье 貝加爾沿岸地區(qū)
4.某些地名國(guó)際上通行意譯或音意兼譯,俄漢互譯應(yīng)遵循國(guó)際慣例。
例如:
the cape of good hope -мыс орой наежы-好望角
atlantic ocean-атлатический океан-大西洋
(三)機(jī)關(guān)團(tuán)體、組織機(jī)構(gòu)等名稱通常都是意譯或音意兼譯。
例如:
TACC 塔斯社
госуарственный совет 國(guó)務(wù)院
агетство "синхуа"新華社
【俄語(yǔ)名詞第五格的意義和用法】相關(guān)文章:
俄語(yǔ)名詞第二格的意義和用法06-29
俄語(yǔ)名詞第一格的意義和用法06-30
俄語(yǔ)名詞第四格的意義和用法詳解06-29
名詞的動(dòng)詞意義和用法01-10
俄語(yǔ)現(xiàn)在時(shí)形式的意義和用法06-30
過去時(shí)的意義和用法俄語(yǔ)語(yǔ)法08-01
職稱俄語(yǔ)復(fù)習(xí):俄語(yǔ)帶前綴的運(yùn)動(dòng)動(dòng)詞的意義和用法06-30
俄語(yǔ)完成體的主要意義及用法06-29