《禿山》譯文及賞析
《禿山》
宋代:王安石
吏役滄海上,瞻山一停舟。
怪此禿誰使,鄉(xiāng)人語(yǔ)其由。
一狙山上鳴,一狙從之游。
相匹乃生子,子眾孫還稠。
山中草木盛,根實(shí)始易求。
攀挽上極高,屈曲亦窮幽。
眾狙各豐肥,山乃盡侵牟。
攘爭(zhēng)取一飽,豈暇議藏收?
大狙尚自苦,小狙亦已愁。
稍稍受咋嚙,一毛不得留。
狙雖巧過人,不善操鋤耰。
所嗜在果谷,得之常以偷。
嗟此海山中,四顧無所投。
生生未云已,歲晚將安謀?
《禿山》譯文
我公出航行在大海,望見海中有座小山,就暫時(shí)拋錨停舟。
我真弄不明白是什么人把山弄得如此光禿,本地人詳細(xì)告訴我其中根由。
當(dāng)年有只雄猴在山上鳴叫,又有只雌猴跟隨它嬉游。
二猴交合生子,子多孫輩更稠。
山中草木繁盛,吃的不用發(fā)愁。
群猴攀登拉扯,直上山頂,也曾曲折出入于山林深幽。
個(gè)個(gè)吃得肥胖,山卻被侵奪摧殘不休。
它們你爭(zhēng)我搶以求一飽,哪里顧得上收藏保留!
大猴子已感到難過,小猴子也已發(fā)愁。
山漸漸被啃嚼一盡,光禿禿一毛不留。
猴子雖然機(jī)巧過人,卻不會(huì)手持農(nóng)具耕田種收。
它們喜歡吃的是果實(shí)谷類,只知把現(xiàn)成的東西享受。
可嘆這山處在茫茫大海,四面是水,無處可投。
猴子們生殖沒個(gè)窮盡,將來怎么善后?
《禿山》注釋
1.禿山:光禿禿的山,沒有草木樹林。
2.吏役:因公出外。
3.滄海:大海。
4.瞻:看見。
5.鄉(xiāng)人:當(dāng)?shù)氐娜恕?/p>
6.狙:猴子。
7.相匹:指男女相配。
8.根實(shí):植物的根和果實(shí)。
9.侵牟(móu):侵奪。
10.攘(rǎng)爭(zhēng):爭(zhēng)奪。
11.藏收:收藏保留。
12.稍稍:漸漸。
13.咋嚙(zǎ niè):啃嚼。
14.鋤耰(yōu):農(nóng)具。
15.偷:茍且。
16.生生:繁殖不停。
17.云已:休止。
《禿山》賞析
這是一首寓言詩(shī)。唐柳宗元曾作過一篇《憎王孫文》,對(duì)別名王孫的猴子大加撻伐,說它們“竊取人食,皆知自實(shí)其嗛。山之小草木,必凌挫折挽,使之瘁然后已。故王孫之居山恒蒿然”。王安石這首詩(shī),很可能是受了柳宗元的.啟發(fā)。
詩(shī)寫得明白如話,說自己在海上看見一座光禿禿的山,一打聽,原來山上住著一大群猴子,只知摧殘,不知愛惜,更不知收藏播種,卻越生越多,以致山上草木都被吃光弄死,生活沒有了著落。是寓言詩(shī),自然有它的寓意。王安石沒有像白居易寫新樂府那樣,直接說明自己作詩(shī)意圖、所諷刺的對(duì)象,后世便自己去尋求解釋。金性堯先生《宋詩(shī)三百首》解釋說:“這是一首寓言詩(shī),從首句吏役說開,諷諭大小官吏不顧公家的積累,巧取豪奪,終于使國(guó)庫(kù)一毛不留,成為禿山!边@是從傳統(tǒng)的諷刺統(tǒng)治階級(jí)荒淫無恥論上展開,不失為一種合理的解釋。讀這首詩(shī),至少還可以從中悟出兩點(diǎn)啟發(fā)與教訓(xùn):其一,人們必須愛護(hù)自然資源,注意培育與發(fā)展,不能任意摧殘,如同詩(shī)里的猴子一樣,攀援窮幽,日益侵牟,最終弄得山上一毛不長(zhǎng),受害的還是自己;其二,人們必須控制人口的增長(zhǎng),自然資源有限,而“生生未云已”、“子眾孫還稠”,終將坐吃山空,到后來噬臍莫及。
從藝術(shù)上來說,這首詩(shī)在王安石的作品中算不上好詩(shī);從思想上來說,它能引起人們?cè)诙喾矫尜咏,是很可貴的。
《禿山》作者介紹
王安石(1021年12月18日-1086年5月21日),字介甫,號(hào)半山,謚文,封荊國(guó)公。世人又稱王荊公。漢族,北宋撫州臨川人(今江西省撫州市臨川區(qū)鄧家巷人),中國(guó)北宋著名政治家、思想家、文學(xué)家、改革家,唐宋八大家之一。歐陽(yáng)修稱贊王安石:“翰林風(fēng)月三千首,吏部文章二百年。老去自憐心尚在,后來誰與子爭(zhēng)先。”傳世文集有《王臨川集》、《臨川集拾遺》等。其詩(shī)文各體兼擅,詞雖不多,但亦擅長(zhǎng),且有名作《桂枝香》等。而王荊公最得世人哄傳之詩(shī)句莫過于《泊船瓜洲》中的“春風(fēng)又綠江南岸,明月何時(shí)照我還!
【《禿山》譯文及賞析】相關(guān)文章:
譯文及賞析02-23
《水調(diào)歌頭》譯文及賞析01-30
詩(shī)經(jīng)的譯文賞析02-20
《春雨》譯文及賞析08-30
《詠柳》的譯文及賞析08-23
《牡丹》譯文及賞析09-02
《野色》的譯文及賞析10-06
花影譯文及賞析11-11
《春草》譯文及賞析01-05