欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

《齊天樂中秋宿真定驛》原文及翻譯賞析

時間:2024-09-11 21:49:49 晶敏 賞析 我要投稿
  • 相關推薦

《齊天樂中秋宿真定驛》原文及翻譯賞析

  在平凡的學習生活中,許多人都接觸過很多經典的文言文吧?文言文是中國古代的書面語言,是現代漢語的源頭。是不是有很多人沒有真正理解文言文?下面是小編精心整理的《齊天樂中秋宿真定驛》原文及翻譯賞析,僅供參考,大家一起來看看吧。

《齊天樂中秋宿真定驛》原文及翻譯賞析

  【齊天樂·中秋宿真定驛原文】

  西風來勸涼云去,天東放開金鏡。照野霜凝,入河桂濕,一一冰壺相映。殊方路永。更分破秋光,盡成悲鏡。有客躊躇,古庭空自吊孤影。

  江南朋舊在許,也能憐天際,詩思誰領?夢斷刀頭,書開蠆尾,別有相思隨定。憂心耿耿。對風鵲殘枝,露蛩荒井。斟酌姮娥,九秋宮殿冷。

  【譯文】

  西風拂來,仿若勸說云彩放行一般,云層逐漸退去。遠望東方,金鏡似的月亮將在這晴朗無云的天空中冉冉升起。月色如霜,光照四野,月上的桂樹映入河水中,水月與明月交相輝映,更添幾分風致。夜已深,古驛枯庭里只剩下自己獨自徘徊,孤枕難眠。

  身在故鄉(xiāng)的朋友,在遠方看著這天邊明月,或許也會想起在外的自己,F在還鄉(xiāng)只是夢想,只能用書信把思念傳回故鄉(xiāng)。心事重重,憂慮不安,烏鵲在風中依著殘枝,秋露中的蟋蟀在荒井中發(fā)出悲鳴。獨自在月下飲酒,九重天上的月宮一片凄冷。

  注釋

 、琵R天樂:詞牌名。又名《臺城路》、《五福降中天》、《如此江山》!肚逭婕、《白石道人歌曲》、《夢窗詞集》并入“正宮”(即“黃鐘宮”)。此詞一百零二字,前后片各五仄韻。前片第七句、后片第八句第一字是領格,例用去聲。真定:即今河北正定。

  ⑵涼云:秋云。謝眺《七夕賦》:“朱光既斂,涼云始浮!

 、翘鞏|:東方的天空。李賀《溪晚涼》:“玉煙青濕白如幢,銀灣曉轉流天東!苯痃R:月亮。

  ⑷霜凝:月光撒滿大地,像鋪了一層凍霜一樣白。

 、晒饾瘢涸铝寥胨。傳說月中有桂樹,故云。

 、时鶋兀吼嵵鹿狻

 、朔制疲褐杆闻c金南北分疆,山河破碎,猶各自領一半秋光。

 、瘫R:李白詩《將進酒》:“君不見高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪。”此指的歲月易老之謂也。

 、涂停嚎妥樱灾。

 、卧S:何許,何處。

 、系额^:刀環(huán),戰(zhàn)罷還家之意。

 、邢姡╟hài)尾:女子卷發(fā);此指書法峭勁。

 、讯ǎ褐Z詞,猶“了”也,“著”也。

 、因耍╭ióng):蟋蟀。

 、诱遄茫▃hēn zhuó):往杯盞里倒酒供飲用。

 、跃徘铮壕旁律钋。

  【賞析一】

  這首詞有兩個寫作背景:一是以一個南宋官吏的身份前往曾是北宋疆土的異國祝壽,二是恰逢中國的傳統佳節(jié)——中秋節(jié),這兩個背景注定了這首詞一定帶有十分悲壯的風格。

  【賞析二】

  全篇以月起,以月終,首尾呼應,結構綿密、完整,可見作者用心覃研。在風格上,本詞突破了史達祖一貫的輕盈圓潤之風,從今昔對比中展現了作者對國家、人民的憂思以及個人的思鄉(xiāng)情懷,略有道勁蒼涼之風。

  【賞析三】

  西風來勸涼云去,天東放開金鏡!伴_篇便是中秋佳節(jié)的美麗景致。一個”勸“,一個”放“,使得原本靜止的景色也有了感情和動作,景象生動有趣。

  ”照野霜凝,入河桂濕,一一冰壺相映!啊闭找八氨闳∽岳畎住鹅o夜思》,此處運用典故,抒發(fā)思鄉(xiāng)情感!笔夥铰酚!白髡吣壳八谥貫檎娑,出臨安已遠,而到金國也還有一段路程,因此稱為”路永“。此處已到金國境內,異域他國,因此稱為”殊方“。此句由上文描寫月色轉為下文的抒情,承上啟下,作者看到中秋節(jié)美景,卻想到”更分破秋光,盡成悲鏡“。農歷八月十五恰為秋季的中間,”分破“了秋色,也”分破“了自己與故鄉(xiāng)的距離。在異國他鄉(xiāng)過中秋節(jié),再美的月色,在作者眼中也都是悲境。

  ”有客躊躇,古庭空自吊孤影!耙挂焉,古驛枯庭里只剩下自己這個客人獨自徘徊,孤枕難眠,作者看著這月色之下自己空蕩孤寂的影子,情境悲涼而苦寒。上闋由月寫人,思鄉(xiāng)之意有所提及,下闋中進一步寫作者心中所思,具體寫愁苦的原因。

  ”江南朋舊在許,也能憐天際,詩思誰領?“承接上句,”朋舊“與”孤影“相聯系,由孤單的自己想到那些不在身邊的朋友。他們看著這天邊明月,或許也會想起在外的作者。但身在故鄉(xiāng)的朋友們卻未必能夠體會詞人在異國他鄉(xiāng)的思鄉(xiāng)愁意。這種詩思無人相合,只一句反問更添無奈。

  ”夢斷刀頭,書開蠆尾,別有相思隨定!啊钡额^“典故出自《漢書·李陵傳》:”立政等見陵,未得私語,即目視陵,而數數自循其刀環(huán),握其足,陰諭之,言可歸還也!啊杯h(huán)“與”還“音同,又因刀環(huán)在刀頭,刀頭也因此作為”還“的暗喻。刀頭已斷,意為自己現在還鄉(xiāng)只是夢想,不能實現。因此只能”書開蠆尾“,讓自己心中所思在書信中傳回家鄉(xiāng)。

  ”憂心耿耿,對風鵲殘枝,露蛩荒井!安懿僭凇抖谈栊小芬辉娭袑懙溃骸痹旅餍窍。瑸貔o南飛。繞樹三匝,何枝可依?“風鵲殘枝,無枝可依,本已殘缺破敗的景象在作者的化用中添風加殘,更為凄苦寒涼。秋露中的蟋蟀已到了行將就木的最后時刻,在荒井中發(fā)出最后的悲鳴。此情此景,怎不令人”憂心耿耿“。

  ”斟酌姬娥,九秋宮殿冷。“化用于杜甫《月》一詩,其中詠道”斟酌妲娥寡,天寒奈九秋“。作者抬頭望明月,獨自與月中嫦娥對飲,只見九重天上的月宮一片凄冷。明為寫月中嫦娥,實為寫北宋宮殿清冷如月宮。亡國的痛楚,思鄉(xiāng)的悲傷,只在最后一句再次升華,情感豐富而又有感染力。

  創(chuàng)作背景

  南宋開禧年間的一個六月,史達祖與南宋使團離開臨安,前赴金國恭賀金主生日,八月中秋到達河北真定,夜晚住宿在真定館驛中,這首詞就是在館驛中寫成。

  這首詞有兩個寫作背景:一是以一個南宋官吏的身份前往曾是北宋疆土的異國祝壽,二是恰逢中國的傳統佳節(jié)——中秋節(jié),這兩個背景注定了這首詞一定帶有十分悲壯的風格。

  人物簡介

  史達祖,字邦卿,號梅溪,漢族,汴(今河南開封)人。自韓侂胄柄權,事皆不逮之都司,初議于蘇師旦,后議之史邦卿,而都司失職。韓侂胄為平章,事無決,專倚堂吏史邦卿,奉行文字,擬帖撰旨,俱出其手,權炙縉紳。侍從簡札,至用申呈。開禧三年,韓侂胄被殺,雷孝友上言乞將史達祖、耿檉、董如璧送大理寺根究,遂貶死。有《梅溪詞》一卷。

  張镃《題梅溪詞》,署嘉泰元年(1201)。張镃時已近五旬,他稱史達祖為“生”,又說:“余老矣,生須發(fā)未白!憋@然其行輩要比張镃為晚。嘉泰元年正當南宋主戰(zhàn)派韓侂胄、京鏜執(zhí)政五年,史達祖在韓的府中任“省吏”,頗得韓的倚重。宋人筆記說韓的“奉行文字,擬帖撰旨,俱出其手”,可見他的文章也寫得很好。過去的歷史家,根據元人所編的《宋史》的觀點,多把主張抗敵而失敗的韓侂胄定為“奸臣”,因此也貶損了史達祖及其作品。他的文字可能因此在敵對政治勢力執(zhí)政(1202)以后就沒有收集起來,或雖有集子而失傳了。

  史達祖的詞,過去常常與周(邦彥)、姜(夔)相提并論。姜夔稱其詞“奇秀清逸,有李長吉(李賀)之韻”。張镃的《題梅溪詞》則說“辭情俱到?椊嬋,去塵眼中。妥帖輕圓,特其余事,至于奪苕艷于春景,起悲音于商素,有瓌奇警邁清新閑婉之長,而無(佚)蕩污淫之失。端可以分鑣清真(周邦彥)、平睨方回(賀鑄)。而紛紛三變(柳永)行輩,幾不足比數”。張镃也是南宋的填詞名家,有《南湖集》,與辛棄疾、項安世、洪邁等名流時相唱和。他對于史達祖的評贊,可以代表南宋詞壇的標準。

  梅溪詞

  北宋晚期詞壇大家有的并未盡脫《花間》的舊傳統。盡管他們致力于長調的創(chuàng)制和提倡,但都未放棄小令,而一觸及小令,《花間》的作風自然而然會復活起來。柳永致力于寫景,但比較籠統,周邦彥就比較具體,而史達祖則更深入細致地摹寫物象,出神入化。如他創(chuàng)作的詠春雨詞〔綺羅香〕“臨斷岸新綠生時,是落紅帶愁流處”,“驚粉重蝶宿西園,喜泥潤燕歸南浦”,全不及春雨一字,完全從物象來寫詩人意中的春雨,其中也無一字涉及個人的感情,而物象中自有此感情。他又把人也作物象來描寫:“恰是怨深腮赤,愁重聲遲。悵東風巷陌,草迷春恨,軟塵庭戶,花誤幽期!保ā诧L流子〕)“遣人怨,亂云天一角,弱水路三千”!斑因秀句,意流江外;便隨輕夢,身墮愁邊!保ā诧L流子〕)他用小令來寫平常今昔對比的主題,也與別人不同:“倦客如今老矣,舊時不奈春何。幾曾湖上不經過?……向來蕭鼓地,猶見柳婆娑。”(〔臨江仙〕)至于他那首著名的〔雙雙燕〕,還不是第一流的作品。詠物詩雖然在周邦彥集中已有,但精雕細琢,刻意研煉,分析入微的,要算姜夔與史達祖。史達祖因為善于用修辭學中的“擬人格”,仿佛把作者的感情注入所詠之物,善于用工筆寫金碧山水,所以比起《花間》的寫意的或象征性的寫法,更易吸引人的注意。有《梅溪詞》 1卷,收入汲古閣《宋六十名家詞》、《四印齋所刻詞》中。

【《齊天樂中秋宿真定驛》原文及翻譯賞析】相關文章:

齊天樂·蟬原文翻譯及賞析12-18

齊天樂·蟋蟀原文、翻譯02-29

《齊天樂·蟬》原文及賞析03-22

齊天樂·蟬原文,賞析07-15

齊天樂·蟬原文及賞析03-15

齊天樂·蟋蟀原文及賞析08-18

齊天樂·蟋蟀原文賞析10-13

《齊天樂·蟬》原文及賞析(精)03-23

籌筆驛原文,翻譯,賞析01-25

《籌筆驛》原文翻譯及賞析04-14