欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

賞析

《三五七言》原文、翻譯及賞析

時(shí)間:2021-03-04 20:49:33 賞析 我要投稿

《三五七言》原文、翻譯及賞析

《三五七言》原文、翻譯及賞析1

  秋風(fēng)清,秋月明,落葉聚還散,寒鴉棲復(fù)驚。

  相思相見(jiàn)知何日?此時(shí)此夜難為情!入我相思門(mén),知我相思苦,長(zhǎng)相思兮長(zhǎng)相憶,短相思兮無(wú)窮極,早知如此絆人心,何如當(dāng)初莫相識(shí)。

  譯文及注釋

  譯文

  秋風(fēng)凄清,秋月明朗。

  風(fēng)中的落葉時(shí)而聚集時(shí)而揚(yáng)散,寒鴉本已棲息也被這聲響驚起。

  盼著你我能再相見(jiàn),卻不知在什么時(shí)候,此時(shí)此刻實(shí)在難耐心中的孤獨(dú)悲傷,叫我情何以堪。

  如果有人也這么思念過(guò)一個(gè)人,就知道這種相思之苦。

  永遠(yuǎn)的相思永遠(yuǎn)的回憶,短暫的相思卻也無(wú)止境,

  早知相思如此的在心中牽絆,不如當(dāng)初就不要相識(shí)。

  注釋

  落葉聚還(huán)散:寫(xiě)落葉在風(fēng)中時(shí)而聚集時(shí)而揚(yáng)散的情景。

  寒鴉:《本草綱目》:“慈鳥(niǎo),北人謂之寒鴉,以冬日尤盛!

  絆(bàn):牽絆,牽扯,牽掛。

  鑒賞

  此詩(shī)寫(xiě)在深秋的夜晚,詩(shī)人望見(jiàn)了高懸天空的明月,和棲息在已經(jīng)落完葉子的樹(shù)上的寒鴉,也許在此時(shí)詩(shī)人正在思念一個(gè)舊時(shí)的戀人,此情此景,不禁讓詩(shī)人悲傷和無(wú)奈。這是典型的悲秋之作,秋風(fēng)、秋月、落葉、寒鴉烘托出悲涼的氛圍加上詩(shī)人的奇麗的想象,和對(duì)自己內(nèi)心的完美刻畫(huà)讓整首詩(shī)顯的凄婉動(dòng)人。

  “秋風(fēng)清,秋月明,落葉聚還散,寒鴉棲復(fù)驚!?

  夜深許許,風(fēng)自清,月自明。不堪秋意蕭條,葉落去還聚,心有留念意,奈何不由己。孤鴉自棲息,是夜過(guò)黑還是風(fēng)過(guò)寂,顧自心驚。?秋風(fēng)。秋月。落葉。寒鴉。俱是引人心生悲涼之物象,又加以擬人,眼前全然勾勒秋意凄緊,蕭條之氣自字里行間悄然浮起。閉眼凝神,有斷腸人枝下負(fù)手而立,背影寂寥,無(wú)限心事氤氳,秋氣更添幾分蕭條。忽而頷首遠(yuǎn)眺,嘆秋氣盛起,寒鴉棲獨(dú)枝。思及一段情事,怎生刻骨銘心,詩(shī)起便蕭索之意盛極。當(dāng)真聲聲訴相思,字字寒情苦。?

  “相思相見(jiàn)知何日,此時(shí)此夜難為情!

  那舊歲月里,你我也曾是相聚相知相愛(ài)。再尋不得,竟也是再見(jiàn)無(wú)期。此時(shí)此刻的我在這秋意闌珊的深夜,不忍重溫那段舊事,讓我情何以堪。?文起之時(shí),蕭索的秋之意象為這憶情情不得的無(wú)奈心境做下渲染,讀至此,叫人心中悲嘆之意更勝。往昔,曾深?lèi)?ài)相伴的女子,現(xiàn)下竟是再見(jiàn)無(wú)期。苦天涯隔人。更苦,我思念你至深,只是不知你是否也念我一絲。夜涼如秋,因有相思于胸,夜也難度,情也難熬。此處詩(shī)人做完美內(nèi)心刻畫(huà),致詩(shī)哀婉動(dòng)人。凄怨悠遠(yuǎn),哀怨如訴,從文辭中可以感受相思之情至無(wú)窮,從吟唱中可以感受相思之苦至無(wú)奈。

  此詩(shī)只題作“三五七言”而不言及詩(shī)歌內(nèi)容主題,可知詩(shī)人的創(chuàng)作意圖本是偏重作品的形式特征,即只要滿足全篇兩句三言、兩句五言、兩句七言的體式要求就能成詩(shī)了。可以說(shuō),詩(shī)題中已經(jīng)包含了明確的詩(shī)體形式內(nèi)涵。

  但李白這首詩(shī)也不能算是創(chuàng)體之作,因?yàn)槌跆茣r(shí)僧人義凈作有一首《在西國(guó)懷王舍城》,此詩(shī)因其體式特征而名為《一三五七九言》。李白的《三五七言》只是《一三五七九言》的變體,省去起首的“一言”和收尾的“九言”,即為“三五七言”。王昆吾在《唐代酒令藝術(shù)》中論證義凈詩(shī)為“唱和之作”。李白這首《三五七言》可能也是他與其他詩(shī)人的“唱和詩(shī)”!叭迤哐浴笔菍(duì)所酬和詩(shī)歌格式的限制,這是一個(gè)“總題”,眾人在具體創(chuàng)作時(shí)可根據(jù)所寫(xiě)內(nèi)容再命一個(gè)相應(yīng)的詩(shī)題。

  此詩(shī)即使不是創(chuàng)體之作,也是李白最終確立了“三三五五七七”格式作為一種獨(dú)特的曲辭格甚至成為一種時(shí)興詩(shī)體的'地位。這不僅是因?yàn)樗梃b和總結(jié)了許多人應(yīng)用三五七字句式的經(jīng)驗(yàn),更得力于他自身歌辭創(chuàng)作中靈活運(yùn)用此類(lèi)格式的實(shí)踐體悟,因而他的《三五七言》能表現(xiàn)出“哀音促節(jié),凄若繁弦”(《唐宋詩(shī)醇》卷八)的藝術(shù)魅力。

《三五七言》原文、翻譯及賞析2

  三五七言

  秋風(fēng)清,秋月明,

  落葉聚還散,寒鴉棲復(fù)驚,

  相思相見(jiàn)知何日,此時(shí)此夜難為情。

  入我相思門(mén),知我相思苦,

  長(zhǎng)相思兮長(zhǎng)相憶,短相思兮無(wú)窮極,

  早知如此絆人心,還如當(dāng)初不相識(shí)。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  李白的著名詩(shī)篇——《三五七言》就像是一首小詞,具有明顯的音樂(lè)特性。從創(chuàng)作機(jī)制方面分析,它應(yīng)是一篇偏重作品形式特征的席間唱和詩(shī)。在詩(shī)歌體式上,李白發(fā)明的這種“雙片疊加式”的“三三五五七七”格式是在借鑒和總結(jié)了其他詩(shī)人應(yīng)用三五七字句式的經(jīng)驗(yàn)基礎(chǔ)上并結(jié)合自身歌辭創(chuàng)作的實(shí)踐體悟而獲得的成功。

  翻譯/譯文

  秋天的風(fēng)是如此的凄清,秋天的月是如此的明亮;落葉飄飄,聚了還離散,連棲息在樹(shù)上的鴉雀都心驚。想當(dāng)日彼此親愛(ài)相聚,現(xiàn)在分開(kāi)后何日再相聚,在這秋風(fēng)秋月的夜里,想起來(lái)真是情何以堪;走入相思之門(mén),知道相思之苦,永遠(yuǎn)的相思永遠(yuǎn)的回憶,短暫的相思卻也無(wú)止境,早知相思如此的在心中牽絆,不如當(dāng)初就不要相識(shí)。

  賞析/鑒賞

  此詩(shī)寫(xiě)在深秋的夜晚,詩(shī)人望見(jiàn)了高懸天空的明月,和棲息在已經(jīng)落完葉子的樹(shù)上的寒鴉,也許在此時(shí)詩(shī)人正在思念一個(gè)舊時(shí)的戀人,此情此景,不禁讓詩(shī)人悲傷和無(wú)奈。這是典型的悲秋之作,秋風(fēng)、秋月、落葉、寒鴉烘托出悲涼的氛圍加上詩(shī)人的奇麗的想象,和對(duì)自己內(nèi)心的完美刻畫(huà)讓整首詩(shī)顯的凄婉動(dòng)人。

  此詩(shī)的體式許多人認(rèn)為很像一首小詞,具有明顯的音樂(lè)特性。趙翼的《陔余叢考》卷二十三云:“三五七言詩(shī)起于李太白:‘秋風(fēng)清,秋月明!似錇E觴也。劉長(zhǎng)卿《送陸澧》詩(shī)云:‘新安路,人來(lái)去。早潮復(fù)晚潮,明日知何處?潮水無(wú)情亦解歸,自憐長(zhǎng)在新安住!慰苋R公《江南春》詩(shī)云:‘波渺渺,柳依依。孤林芳草遠(yuǎn),斜日沓花飛。江南春盡離腸斷,蘋(píng)滿汀洲人未歸!敝赋隽怂汀敖洗骸痹~牌的淵源關(guān)系。南宋鄧深曾依此調(diào)式填寫(xiě)詞作,名為“秋風(fēng)清”。清人還把李白這首詩(shī)當(dāng)作是一首創(chuàng)調(diào)詞而收入《欽定詞譜》,云:“本三五七言詩(shī),后人采入詞中!

  此詩(shī)只題作“三五七言”而不言及詩(shī)歌內(nèi)容主題,可知詩(shī)人的創(chuàng)作意圖本是偏重作品的形式特征,即只要滿足全篇兩句三言、兩句五言、兩句七言的體式要求就能成詩(shī)了?梢哉f(shuō),詩(shī)題中已經(jīng)包含了明確的詩(shī)體形式內(nèi)涵。嚴(yán)羽的《滄浪詩(shī)話》中的“詩(shī)體”一章就說(shuō)道:“有三五七言!弊宰⒃疲骸白匀远K以七言,隋世鄭世翼有此詩(shī):‘秋風(fēng)清,秋月明。落葉聚還散,寒鴉棲復(fù)驚。相思相見(jiàn)知何日,此時(shí)此夜難為情!惫B虞先生校釋曰:“滄浪所謂鄭世翼有三五七言,不知何據(jù)。案《詩(shī)人玉屑》無(wú)‘秋風(fēng)清’以下各句,以從《玉屑》為是!镲L(fēng)清’云云,見(jiàn)《李太白集》,當(dāng)是李作!

  但李白這首詩(shī)也不能算是創(chuàng)體之作,因?yàn)槌跆茣r(shí)僧人義凈作有一首《在西國(guó)懷王舍城》,此詩(shī)因其體式特征而名為《一三五七九言》。李白的《三五七言》只是《一三五七九言》的變體,省去起首的“一言”和收尾的“九言”,即為“三五七言”。王昆吾在《唐代酒令藝術(shù)》中論證義凈詩(shī)為“唱和之作”。李白這首《三五七言》可能也是他與其他詩(shī)人的“唱和詩(shī)”!叭迤哐浴笔菍(duì)所酬和詩(shī)歌格式的限制,這是一個(gè)“總題”,眾人在具體創(chuàng)作時(shí)可根據(jù)所寫(xiě)內(nèi)容再命一個(gè)相應(yīng)的詩(shī)題。

  此詩(shī)即使不是創(chuàng)體之作,也是李白最終確立了“三三五五七七”格式作為一種獨(dú)特的曲辭格甚至成為一種時(shí)興詩(shī)體的地位。這不僅是因?yàn)樗梃b和總結(jié)了許多人應(yīng)用三五七字句式的經(jīng)驗(yàn),更得力于他自身歌辭創(chuàng)作中靈活運(yùn)用此類(lèi)格式的實(shí)踐體悟,因而他的《三五七言》能表現(xiàn)出“哀音促節(jié),凄若繁弦”(《唐宋詩(shī)醇》卷八)的藝術(shù)魅力。

【《三五七言》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

墨梅原文翻譯及賞析04-24

《秋思》原文及翻譯賞析10-19

《落日》原文及翻譯賞析02-28

石竹詠原文翻譯及賞析04-08

《垂老別》原文翻譯及賞析04-08

望月懷遠(yuǎn)原文翻譯及賞析04-08

詠鵝原文翻譯及賞析04-08

曹髦原文翻譯及賞析04-08

古詩(shī)詞原文翻譯及賞析08-22

《古劍篇》原文及翻譯賞析10-19