月下獨(dú)酌四首原文、翻譯注釋及賞析
月下獨(dú)酌四首
唐代:李白
花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。
舉杯邀明月,對(duì)影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂(lè)須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時(shí)相交歡,醉后各分散。(另版本“相”為“同”)
永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢。
天若不愛(ài)酒,酒星不在天。
地若不愛(ài)酒,地應(yīng)無(wú)酒泉。
天地既愛(ài)酒,愛(ài)酒不愧天。
已聞清比圣,復(fù)道濁如賢。
賢圣既已飲,何必求神仙。
三杯通大道,一斗合自然。
但得酒中趣,勿為醒者傳。
三月咸陽(yáng)城,千花晝?nèi)珏\。
誰(shuí)能春獨(dú)愁,對(duì)此徑須飲。
窮通與修短,造化夙所稟。
一樽齊死生,萬(wàn)事固難審。
醉後失天地,兀然就孤枕。
不知有吾身,此樂(lè)最為甚。
窮愁千萬(wàn)端,美酒三百杯。
愁多酒雖少,酒傾愁不來(lái)。
所以知酒圣,酒酣心自開(kāi)。
辭粟臥首陽(yáng),屢空饑顏回。
當(dāng)代不樂(lè)飲,虛名安用哉。
蟹螯即金液,糟丘是蓬萊。
且須飲美酒,乘月醉高臺(tái)。
譯文:
花間一壺酒,獨(dú)酌無(wú)相親。
花叢中擺下一壺好酒,無(wú)相知作陪獨(dú)自酌飲。
舉杯邀明月,對(duì)影成三人。
舉杯邀請(qǐng)明月來(lái)共飲,加自己身影正好三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
月亮本來(lái)就不懂飲酒,影子徒然在身前身后。
暫伴月將影,行樂(lè)須及春。
暫且以明月影子相伴,趁此春宵要及時(shí)行樂(lè)。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
我唱歌月亮徘徊不定,我起舞影子飄前飄后。
醒時(shí)相交歡,醉后各分散。(另版本“相”為“同”)
清醒時(shí)我們共同歡樂(lè),酒醉以后各奔東西。
永結(jié)無(wú)情游,相期邈云漢。
但愿能永遠(yuǎn)盡情漫游,在茫茫的天河中相見(jiàn)。
天若不愛(ài)酒,酒星不在天。
天如果不愛(ài)酒,酒星就不能羅列在天。
地若不愛(ài)酒,地應(yīng)無(wú)酒泉。
地如果不愛(ài)酒,就不應(yīng)該地名有酒泉。
天地既愛(ài)酒,愛(ài)酒不愧天。
天地既然都喜愛(ài)酒,那我愛(ài)酒就無(wú)愧于天。
已聞清比圣,復(fù)道濁如賢。
我先是聽(tīng)說(shuō)酒清比作圣,又聽(tīng)說(shuō)酒濁比作賢。
賢圣既已飲,何必求神仙。
既然圣賢都飲酒,又何必再去求神仙?
三杯通大道,一斗合自然。
三杯酒可通儒家的大道,一斗酒正合道家的自然。
但得酒中趣,勿為醒者傳。
我只管得到醉中的趣味,這趣味不能向醒者相傳!
三月咸陽(yáng)城,千花晝?nèi)珏\。
三月里的長(zhǎng)安城,春光明媚,春花似錦。
誰(shuí)能春獨(dú)愁,對(duì)此徑須飲。
誰(shuí)能如我春來(lái)獨(dú)愁,到此美景只知一味狂飲?
窮通與修短,造化夙所稟。
富貧與長(zhǎng)壽,本來(lái)就造化不同,各有天分。
一樽齊死生,萬(wàn)事固難審。
酒杯之中自然死生沒(méi)有差別,何況世上的萬(wàn)事根本沒(méi)有是非定論。
醉後失天地,兀然就孤枕。
醉后失去了天和地,一頭扎向了孤枕。
不知有吾身,此樂(lè)最為甚。
沉醉之中不知還有自己,這種快樂(lè)何處能尋?
窮愁千萬(wàn)端,美酒三百杯。
無(wú)窮的憂愁有千頭萬(wàn)緒,我有美酒三百杯多。
愁多酒雖少,酒傾愁不來(lái)。
即使酒少愁多,美酒一傾愁不再回。
所以知酒圣,酒酣心自開(kāi)。
因此我才了解酒中圣賢,酒酣心自開(kāi)朗。
辭粟臥首陽(yáng),屢空饑顏回。
辭粟只能隱居首陽(yáng)山,沒(méi)有酒食顏回也受饑。
當(dāng)代不樂(lè)飲,虛名安用哉。
當(dāng)代不樂(lè)于飲酒,虛名有什么用呢?
蟹螯即金液,糟丘是蓬萊。
蟹螯就是仙藥金液,糟丘就是仙山蓬萊。
且須飲美酒,乘月醉高臺(tái)。
姑且先飲一番美酒,乘著月色在高臺(tái)上大醉一回。
注釋:
花間一壺酒,獨(dú)酌(zhuó)無(wú)相親。
酌:飲酒。獨(dú)酌:一個(gè)人飲酒。間:一作“下”,一作“前”。無(wú)相親:沒(méi)有親近的人。
舉杯邀明月,對(duì)影成三人。
“舉杯”二句:我舉起酒杯招引明月共飲,明月和我以及我的影子恰恰合成三人。一說(shuō)月下人影、酒中人影和我為三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
既:已經(jīng)。不解:不懂,不理解。徒:徒然,白白的。徒:空。
暫伴月將影,行樂(lè)須及春。
將:和,共。及春:趁著春光明媚之時(shí)。
我歌月徘(pái)徊(huái),我舞影零亂。
月徘徊:明月隨我來(lái)回移動(dòng)。影零亂:因起舞而身影紛亂。
醒時(shí)相交歡,醉后各分散。(另版本“相”為“同”)
同交歡:一起歡樂(lè)。一作“相交歡”。
永結(jié)無(wú)情游,相期邈(miǎo)云漢。
無(wú)情游:月、影沒(méi)有知覺(jué),不懂感情,李白與之結(jié)交,故稱“無(wú)情游”。相期邈云漢:約定在天上相見(jiàn)。期:約會(huì)。邈:遙遠(yuǎn)。云漢:銀河。這里指遙天仙境!板阍茲h”一作“碧巖畔”。
天若不愛(ài)酒,酒星不在天。
酒星:古星名。也稱酒旗星。
地若不愛(ài)酒,地應(yīng)無(wú)酒泉。
酒泉:酒泉郡,漢置。傳說(shuō)郡中有泉,其味如酒,故名酒泉。在今甘肅省酒泉市。
天地既愛(ài)酒,愛(ài)酒不愧天。
已聞清比圣,復(fù)道濁如賢。
賢圣既已飲,何必求神仙。
三杯通大道,一斗合自然。
大道:指自然法則。
但得酒中趣,勿為醒者傳。
酒中趣:飲酒的樂(lè)趣。
三月咸陽(yáng)城,千花晝?nèi)珏\。
咸陽(yáng)城:此指長(zhǎng)安城!俺恰币蛔鳌皶r(shí)”。
誰(shuí)能春獨(dú)愁,對(duì)此徑須飲。
徑須:直須。
窮通與修短,造化夙所稟。
窮通:困厄與顯達(dá)。修短:長(zhǎng)短。指人的壽命。造化:自然界的創(chuàng)造者。亦指自然。
一樽齊死生,萬(wàn)事固難審。
齊死生:生與死沒(méi)有差別。
醉後失天地,兀然就孤枕。
兀然:昏然無(wú)知的樣子。孤枕:獨(dú)枕。借指獨(dú)宿、獨(dú)眠。
不知有吾身,此樂(lè)最為甚。
窮愁千萬(wàn)端,美酒三百杯。
窮愁:窮困愁苦。千萬(wàn)端:一作“有千端”。三百杯:一作“唯數(shù)杯”。
愁多酒雖少,酒傾愁不來(lái)。
所以知酒圣,酒酣(hān)心自開(kāi)。
酒圣:謂豪飲的人。
辭粟臥首陽(yáng),屢空饑顏回。
臥首陽(yáng):一作“餓伯夷”。首陽(yáng),山名。一稱雷首山,相傳為伯夷、叔齊采薇隱居處。屢空:經(jīng)常貧困。謂貧窮無(wú)財(cái)。顏回:春秋末期魯國(guó)人,孔子的得意門生。
當(dāng)代不樂(lè)飲,虛名安用哉。
樂(lè)飲:暢飲。安用:有什么作用。安,什么。
蟹(xiè)螯(áo)即金液,糟丘是蓬萊。
蟹螯:螃蟹變形的第一對(duì)腳。狀似鉗,用以取食或自衛(wèi)。金液:喻美酒。糟丘:積糟成丘。極言釀酒之多,沉湎之甚。蓬萊:古代傳說(shuō)中的神山名。此處泛指仙境。
且須飲美酒,乘月醉高臺(tái)。
乘月:趁著月光。
賞析:
這組詩(shī)共四首,以第一首流傳最廣。第一首詩(shī)寫詩(shī)人由政治失意而產(chǎn)生的一種孤寂憂愁的情懷。詩(shī)中把寂寞的環(huán)境渲染得十分熱鬧,不僅筆墨傳神,更重要的是表達(dá)了詩(shī)人善自排遣寂寞的曠達(dá)不羈的個(gè)性和情感。此詩(shī)背景是花間,道具是一壺酒,登場(chǎng)角色只是他自己一個(gè)人,動(dòng)作是獨(dú)酌,加上“無(wú)相親”三個(gè)字,場(chǎng)面單調(diào)得很。于是詩(shī)人忽發(fā)奇想,把天邊的明月,和月光下自己的影子,拉了過(guò)來(lái),連自己在內(nèi),化成了三個(gè)人,舉杯共酌,冷清清的場(chǎng)面,頓覺(jué)熱鬧起來(lái)。然而月不解飲,影徒隨身,仍歸孤獨(dú)。因而自第五句至第八句,從月影上發(fā)議論,點(diǎn)出“行樂(lè)及春”的.題意。最后六句為第三段,寫詩(shī)人執(zhí)意與月光和身影永結(jié)無(wú)情之游,并相約在邈遠(yuǎn)的天上仙境重見(jiàn)。詩(shī)人運(yùn)用豐富的想象,表現(xiàn)出一種由獨(dú)而不獨(dú),由不獨(dú)而獨(dú),再由獨(dú)而不獨(dú)的復(fù)雜情感。全詩(shī)以獨(dú)白的形式,自立自破,自破自立,詩(shī)情波瀾起伏而又純乎天籟,因此一直為后人傳誦。
第二首詩(shī)通篇議論,堪稱是一篇“愛(ài)酒辯”。開(kāi)頭從天地“愛(ài)酒”說(shuō)起。以天上酒星、地上酒泉,說(shuō)明天地也愛(ài)酒,再得出“天地既愛(ài)酒,愛(ài)酒不愧天”的結(jié)論。接著論人。人中有圣賢,圣賢也愛(ài)酒,則常人之愛(ài)酒自不在話下。這是李白為自己愛(ài)酒尋找借口,詩(shī)中說(shuō):“賢圣既已飲,何必求神仙。”又以貶低神仙來(lái)突出飲酒。從圣賢到神仙,結(jié)論是愛(ài)酒不但有理,而且有益。最后將飲酒提高到最高境界:通于大道,合乎自然,并且酒中之趣的不可言傳的。此詩(shī)通篇說(shuō)理,其實(shí)其宗旨不在明理,而在抒情,即以說(shuō)理的方式抒情。這不合邏輯的議論,恰恰十分有趣而深刻地抒發(fā)了詩(shī)人的情懷,詩(shī)人的愛(ài)酒,只是對(duì)政治上失意的自我排遣。他的“酒中趣”,正是這種難以言傳的情懷。
第三首詩(shī)開(kāi)頭寫詩(shī)人因憂愁不能樂(lè)游,所以說(shuō)“誰(shuí)能春獨(dú)愁,對(duì)此徑須飲”,詩(shī)人希望從酒中得到寬慰。接著詩(shī)人從人生觀的角度加以解釋,在精神上尋求慰藉,并得出“此樂(lè)最為甚”的結(jié)論。詩(shī)中說(shuō)的基本是曠達(dá)樂(lè)觀的話,但“誰(shuí)能春獨(dú)愁”一語(yǔ),便流露出詩(shī)人內(nèi)心的失意悲觀情緒。曠達(dá)樂(lè)觀的話,都只是強(qiáng)自寬慰。不止不行,不塞不流。強(qiáng)自寬慰的結(jié)果往往是如塞川流,其流彌激。當(dāng)一個(gè)人在痛苦至極的時(shí)候發(fā)出一聲狂笑,人們可以從中體會(huì)到其內(nèi)心的極度痛苦;而李白在失意愁寂難以排遣的時(shí)候,發(fā)出醉言“不知有吾身,此樂(lè)最為甚”時(shí),讀者同樣可以從這個(gè)“樂(lè)”字感受到詩(shī)人內(nèi)心的痛苦。以曠達(dá)寫牢騷,以歡樂(lè)寫愁苦,是此詩(shī)藝術(shù)表現(xiàn)的主要特色,也是藝術(shù)上的成功之處。
第四首詩(shī)借用典故來(lái)寫飲酒的好處。開(kāi)頭寫詩(shī)人借酒澆愁,希望能用酒鎮(zhèn)住憂愁,并以推理的口氣說(shuō):“所以知酒圣,酒酣心自開(kāi)。”接著就把飲酒行樂(lè)說(shuō)成是人世生活中最為實(shí)用最有意思的事情。詩(shī)人故意貶抑了伯夷、叔齊和顏回等人,表達(dá)虛名不如飲酒的觀點(diǎn)。詩(shī)人對(duì)伯夷、叔齊和顏回等人未必持否定態(tài)度,這樣寫是為了表示對(duì)及時(shí)飲酒行樂(lè)的肯定。然后,詩(shī)人又拿神仙與飲酒相比較,表明飲酒之樂(lè)勝于神仙。李白借用蟹螯、糟丘的典故,并不是真的要學(xué)畢卓以飲酒了結(jié)一生,更不是肯定紂王在酒池肉林中過(guò)糜爛生活,只是想說(shuō)明必須樂(lè)飲于當(dāng)代。最后的結(jié)論就是:“且須飲美酒,乘月醉高臺(tái)!痹掚m這樣說(shuō),但只要細(xì)細(xì)品味詩(shī)意,便可以感覺(jué)到,詩(shī)人從酒中領(lǐng)略到的不是快樂(lè),而是愁苦。
【月下獨(dú)酌四首原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
月下獨(dú)酌四首·其一原文、賞析10-18
月下獨(dú)酌其一(唐 李白)全文注釋翻譯及原著賞析11-22
《月下醉題》原文及賞析10-15
牡丹賦原文、注釋及賞析11-22
深慮論原文、注釋及賞析10-26
杜鵑行原文、注釋及賞析10-18
驄馬原文、注釋及賞析10-16
民勞原文、注釋及賞析10-15
蜀國(guó)弦原文、注釋及賞析10-15
詠菊原文、注釋及賞析10-15