臨湖亭原文、翻譯注釋及賞析
原文:
臨湖亭
唐代:王維
輕舸迎上客,悠悠湖上來(lái)。
當(dāng)軒對(duì)尊酒,四面芙蓉開(kāi)。(尊一作:樽)
譯文:
輕舸迎上客,悠悠湖上來(lái)。
乘坐著輕便的小船迎接貴客,小船在湖上悠悠地前行。
當(dāng)軒對(duì)尊酒,四面芙蓉開(kāi)。(尊一作:樽)
賓主圍坐臨湖亭中開(kāi)懷暢飲,四周一片盛開(kāi)的蓮花。
注釋?zhuān)?/strong>
輕舸(gě)迎上客,悠悠湖上來(lái)。
輕舸:輕便的小船。吳楚江湘一帶方言,稱(chēng)船為舸。上客。尊貴的客人。
當(dāng)軒對(duì)尊(zūn)酒,四面芙蓉開(kāi)。(尊一作:樽)
芙蓉:此指荷花,即水芙蓉。當(dāng)軒。臨窗。轷。有窗的`長(zhǎng)廊。樽:盛酒的器具。
賞析:
詩(shī)人王維在亭子里等待、迎接貴賓,輕舸在湖上悠然駛來(lái)。賓主圍坐臨湖亭開(kāi)懷暢飲,窗外就是一片盛開(kāi)的蓮花。詩(shī)歌將美景、鮮花、醇酒和閑情巧妙地融于一體,在自然中寄深意,與質(zhì)樸中見(jiàn)情趣,娟秀飄逸的意境,令人陶醉。
此詩(shī)頗同《山居秋瞑》“竹喧”“蓮動(dòng)”之意。然“竹喧”“蓮動(dòng)”是從他人著筆,而此詩(shī)則是自我抒懷。與“上客”摯友相約湖上一游,良辰、美景、高朋,人生之快哉莫過(guò)如此。詩(shī)中最為精彩處乃最后一句,此本為唐詩(shī)小絕句之慣例,喜以收束處點(diǎn)綴二三意象,以達(dá)言盡無(wú)窮之效。技法眾人皆,唯如何遣詞造句則有凡圣之異!八拿妗憋@景色之開(kāi)闊以見(jiàn)心境之敞亮。芙蓉之嫣然,映襯游客之歡顏。詩(shī)人輕松歡快之情韻傳播于辭章,使小詩(shī)亦隨之簡(jiǎn)明單純,無(wú)甚深意揣摩,只以清新自然得一時(shí)之歡然欣悅。
此類(lèi)風(fēng)調(diào)甚似孟襄陽(yáng)之作,世以“王孟”并稱(chēng),即多著意于此。襄陽(yáng)思慮單純,酣然以樂(lè),無(wú)幽思而多甜美。心田得此滋潤(rùn),無(wú)須深意仍能回味縈懷。稍有不同處,襄陽(yáng)樂(lè)之歡暢,故而興高而采烈。摩詰思慮深沉,難得有此閑淡。因此心性,而淡然以歡并無(wú)神采飛揚(yáng)之色。襄陽(yáng)亦是“開(kāi)軒面場(chǎng)圃”,但末尾仍不忘叮嚀“待到重陽(yáng)日,還來(lái)就菊花”,可見(jiàn)其興致之高昂。而摩詰只一“四面芙蓉開(kāi)”,點(diǎn)到為止,幽喜意俱在無(wú)言之中。
【臨湖亭原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
《蘇溪亭》原文及賞析11-25
民勞原文、注釋及賞析10-15
蜀國(guó)弦原文、注釋及賞析10-15
詠菊原文、注釋及賞析10-15
秋來(lái)原文、注釋及賞析10-15
深慮論原文、注釋及賞析10-26
杜鵑行原文、注釋及賞析10-18
驄馬原文、注釋及賞析10-16
牡丹賦原文、注釋及賞析11-22
《落日》原文及翻譯賞析02-28