- 相關(guān)推薦
翠樓原文、翻譯注釋及賞析
無論是在學(xué)校還是在社會(huì)中,許多人都接觸過一些比較經(jīng)典的古詩吧,廣義的古詩,泛指鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以前中國所有的詩歌,與近代從西方傳來的現(xiàn)代新詩相對(duì)應(yīng)。古詩的類型有很多,你都知道嗎?下面是小編整理的翠樓原文、翻譯注釋及賞析,希望能夠幫助到大家。
《翠樓》
宋代:范成大
在秦樓之北,樓上下皆飲酒者。
連衽成帷迓漢官,翠樓沽酒滿城歡。
白頭翁媼相扶拜,垂老從今幾度看。
譯文:
翠樓在秦樓的北面,樓上樓下都是飲酒的人。
人們爭(zhēng)相迎接故國使臣。大家翠樓買酒舉杯同慶。
白發(fā)公婆相互攙扶照應(yīng),此生沒幾回再見漢官了。
注釋:
翠樓:為相州(今河南安陽)的旗亭,是來往旅客住宿吃喝的地方。
秦樓:在相州寺(寺,也作市)中,是宋代相州城內(nèi)最繁華的地方,建筑精美壯觀,被譽(yù)為相州第一樓,三層高,建筑雕梁畫棟。
連衽(rèn)成帷迓(yà)漢官,翠樓沽(gū)酒滿城歡。
衽:衣襟、衣袖。
連衽成。簶O言人多。
迓:迎接。
漢官:指南宋使者。
沽酒:買酒。
白頭翁媼(ǎo)相扶拜,垂老從今幾度看。
媼:老太婆。
垂老:將老,古代以七十歲為“老”。
賞析:
該詩前兩句泛敘相州百姓迎接“漢官”的場(chǎng)面,后兩句專敘“白頭翁媼”拜見使者的情景。這首詩采用了借景抒情的藝術(shù)手法,抒發(fā)了作者心中的亡國之痛,表現(xiàn)出強(qiáng)烈的民族感情。這首詩的表現(xiàn)手法是通過描寫迎接漢官的場(chǎng)景,表現(xiàn)了金國統(tǒng)治下宋室遺民濃烈的故國之思。
“連衽成帷迓漢官,翠樓沽酒滿城歡”,是廣泛地?cái)懴嘀莅傩兆园l(fā)地在翠樓附近成群結(jié)隊(duì)歡迎“漢官”的感人場(chǎng)面。人們爭(zhēng)相迎接故國使臣,衣衫相連宛若一道帷幕。他們把南宋使臣當(dāng)做故國的象征,滿城爭(zhēng)看跪拜,沽酒歡慶。滿城上下但見群情歡騰。然而,從一片歡騰的氣氛中,又讓人感受到了相州漢族百姓心中的那一份哀怨悲痛之情。
“白頭翁媼相扶拜,垂老從今幾度看”,則是專門地?cái)憽鞍最^翁媼”拜見使者的情景。這些滿頭白發(fā)的老人,都已經(jīng)年近古稀,今生今世沒有幾次機(jī)會(huì)再能看到宋朝派來的使臣了。在中國古代封建社會(huì),使臣是代表皇帝的,看到大宋王朝的使臣就如同看到了大宋王朝的皇帝,就如同回到了故國的懷抱一樣。正因?yàn)槿绱,這些老人才不顧年邁體衰,互相攙扶著,紛紛向翠樓涌來,參加盛大的歡迎儀式,表達(dá)不忘宋朝的一片忠心。
詩人用盛大的歡迎場(chǎng)面、“相扶拜”的生動(dòng)細(xì)節(jié)和“垂老從今幾度看”的沉痛語言,把淪陷區(qū)漢族人民在金國統(tǒng)治者監(jiān)視下未必敢公開表露的懷戀故國之情和盤托出,同時(shí)也含蓄地流露出對(duì)南宋當(dāng)局不圖北伐奉行妥協(xié)投降政策的不滿。
創(chuàng)作背景 :
宋孝宗乾道六年(1170年),范成大被派出使金國,他自渡淮至燕山,行經(jīng)北宋故土,賦七絕七十二首和一卷日記《攬轡錄》,以記沿途聞見,這首詩是其中第三十首。該詩為作者使金途中經(jīng)過相州時(shí)所作。范成大在《攬轡錄》中記有過相州時(shí)的情景:“遺黎往往垂涕嗟嘖,指使人曰:‘此中華佛國人!‘”比范成大出使早一年的樓鑰在《北行日錄》里記入汴梁時(shí)的情景:“都人列觀,……戴白之老多嘆息掩泣,或指副使曰:‘此宣官員也。’”范成大的《翠樓》詩,即根據(jù)這種真情實(shí)景而進(jìn)行藝術(shù)創(chuàng)造。
作者簡(jiǎn)介:
范成大(1126-1193),南宋詩人。字致能,又字幼元、友生,號(hào)山中居士,又號(hào)石湖居士,蘇州吳縣(今屬江蘇)人。紹興年間進(jìn)士,歷任知處州、知靜江府兼廣南西道經(jīng)略安撫使、四川制置使、參知政事等職。曾使金,堅(jiān)強(qiáng)不屈,幾被殺。晚年退居故鄉(xiāng)石湖,卒謚文穆。其詩題材廣泛,與陸游、楊萬里、尤袤齊名,稱“中興四大家”或“南宋四大家”。又工詞,文賦也享有盛名。著作頗富,傳世作品有《石湖居士詩集》《石湖詞》《桂海虞衡志》《吳船錄》《吳郡志》等,存詩1900多首。
【翠樓原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
翠樓吟原文及賞析08-23
翠樓吟·淳熙丙午冬原文,翻譯,賞析12-17
登鸛雀樓原文、翻譯注釋及賞析03-07
除夜原文,翻譯,注釋及賞析04-05
《對(duì)酒》原文注釋翻譯賞析04-17
中秋原文、翻譯、注釋及賞析11-04
玉樓春原文注釋賞析08-11
《誡子書》原文注釋及翻譯賞析05-23
送別原文、翻譯注釋及賞析07-24
酌原文、翻譯注釋及賞析02-10