昭君怨·深禁好春誰(shuí)惜原文、翻譯注釋及賞析
原文:
昭君怨·深禁好春誰(shuí)惜
清代: 納蘭性德
深禁好春誰(shuí)惜,薄暮瑤階佇立。別院管弦聲,不分明。
又是梨花欲謝,繡被春寒今夜。寂寂鎖朱門(mén),夢(mèng)承恩。
譯文:
深禁好春誰(shuí)惜,薄暮瑤階佇立。別院管弦聲,不分明。
深宮中大好的春色有誰(shuí)憐惜?傍晚時(shí)分,她站在石階上久久佇立。別院傳來(lái)管弦之聲,隱隱約約,不甚分明。
又是梨花欲謝,繡被春寒今夜。寂寂鎖朱門(mén),夢(mèng)承恩。
又到了梨花將謝之時(shí),今晚的繡花被依舊透著春寒。將朱門(mén)鎖上,冷冷清清。夢(mèng)中,她得到了君王的寵幸。
注釋?zhuān)?/strong>
深禁好春誰(shuí)惜,薄暮瑤(yáo)階佇(zhù)立。別院管弦聲,不分明。
深禁:深宮。禁,帝王之宮殿。薄暮:傍晚,太陽(yáng)快落山的時(shí)候,庪A:玉砌的臺(tái)階,亦用為石階的`美稱(chēng),這里指宮中的階砌。管弦聲:音樂(lè)聲。
又是梨花欲謝,繡被春寒今夜。寂寂鎖朱門(mén),夢(mèng)承恩。
繡被:帶花和文字的被褥。朱門(mén):指古代王侯貴族的府第大門(mén)漆成紅色,以示尊貴,後泛指富貴人家。承恩:蒙受恩澤,謂被君王寵幸。
賞析:
這首小詞委婉纏綿,深摯動(dòng)人。其作法別致,“全從對(duì)面寫(xiě)來(lái)”即詞人借“宮禁”中一女子的形象抒寫(xiě)其相思相戀的苦情。如此作法不止婉曲含蓄,且能得到更為深透的藝術(shù)效果。
詞人所鐘愛(ài)的人入宮之后,容若還抱將來(lái)限滿出宮更為夫婦之望,已如前述。這時(shí)候容若尚未和盧氏結(jié)婚,所以要留著正配的位置等他的戀人,正以“穩(wěn)耐風(fēng)波愿始從”相吻合。
但不幸的是戀人人宮之后,不等限滿出來(lái)容若便去了另一個(gè)世界。她身體本來(lái)怯弱,又是個(gè)神經(jīng)質(zhì)的女性,因傾心容若的緣故,無(wú)端遭人嫉忌,被送人那深沉宮禁,虛了鴛盟,拋了鳳侶,葬埋了花容月貌,辜負(fù)了錦樣年華,當(dāng)然使她萬(wàn)分悒郁。
而詞中可見(jiàn)戀人入宮后,從未得皇帝臨幸。容若寫(xiě)此詞,并非要描寫(xiě)戀人與其他宮女一般望幸的心理,不過(guò)表明她始終是清白的女兒身,始終屬于他自己罷了。
【昭君怨·深禁好春誰(shuí)惜原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
《昭君怨·牡丹》原文及賞析11-19
《昭君怨·送別》原文及賞析10-15
昭君怨·送別_蘇軾的詞原文賞析及翻譯10-18
昭君怨·送別原文、賞析10-19
惜余春·急雨收春_賀鑄的詞原文賞析及翻譯12-26
惜誓原文及賞析11-02
怨詩(shī)二首·其二原文、注釋及賞析10-15
《征人怨 / 征怨》原文及賞析11-19
征人怨 / 征怨_柳中庸的詩(shī)原文賞析及翻譯10-18
《春夜 / 夜直》原文及翻譯賞析10-16