- 相關(guān)推薦
蘇子瞻哀辭原文、翻譯注釋及賞析告
在日常學(xué)習(xí)、工作和生活中,大家都經(jīng)常接觸到古詩(shī)吧,古詩(shī)有四言、五言、七言、雜言等多種形式。那么問(wèn)題來(lái)了,到底什么樣的古詩(shī)才經(jīng)典呢?下面是小編整理的蘇子瞻哀辭原文、翻譯注釋及賞析告古詩(shī),歡迎大家分享。
原文:
蘇子瞻哀辭
宋代:張舜民
石與人俱貶,人亡石尚存。
卻憐堅(jiān)重質(zhì),不減浪花痕。
滿(mǎn)酌中山酒,重添丈八盆。
公兮不歸北,萬(wàn)里一招魂。
譯文:
石與人俱貶,人亡石尚存。
你自定州貶官到嶺南,雪浪石因此與世不聞;而今你竟謝世而去,石卻在故地留存。
卻憐堅(jiān)重質(zhì),不減浪花痕。
可愛(ài)可敬的墨石,質(zhì)地是如此的堅(jiān)硬凝重,不減當(dāng)年潔白的浪花狀脈痕。
滿(mǎn)酌中山酒,重添丈八盆。
我要像你當(dāng)年酌酒賞石那樣,把中山酒向杯中滿(mǎn)斟;還要像你當(dāng)年用大盆盛石那樣,重新修治雪浪齋并添置丈八盆。
公兮不歸北,萬(wàn)里一招魂。
你終于不愿歸北與親人團(tuán)聚,客死江南也是出于避禍之心;我今只能在萬(wàn)里外的定州城,寫(xiě)此哀辭為亡友灑淚招魂。
注釋?zhuān)?/strong>
石與人俱貶,人亡石尚存。
蘇子瞻:即蘇軾(1037—1101年),北宋文學(xué)家、書(shū)法家、畫(huà)家。石:指蘇軾所收藏的一塊墨石。人亡:指蘇軾亡故。
卻憐堅(jiān)重質(zhì),不減浪花痕(hén)。
堅(jiān)重質(zhì):指石質(zhì)堅(jiān)硬凝重。浪花痕:指墨石上的白色紋脈,如雪浪花留下的痕跡。
滿(mǎn)酌(zhuó)中山酒,重添丈八盆。
中山酒:中山所產(chǎn)的酒。中山:定州的別稱(chēng),在今河北省定縣。丈八盆:蘇軾盛石的盆。
公兮不歸北,萬(wàn)里一招魂。
不歸北:未能北歸,蘇軾當(dāng)時(shí)在常州(今江蘇省常州市),并卒于此地。
賞析:
首聯(lián)“石與人俱貶,人亡石尚存”從人石俱貶寫(xiě)到石存人亡,一開(kāi)頭就具有強(qiáng)烈的感傷色彩。詩(shī)人從“石”入手,自然渾成。石存人亡的襯托,突現(xiàn)了蘇軾的不幸。當(dāng)年,蘇軾被貶南方,這塊心愛(ài)的玩石,隨其同往,可謂同病相憐;而如今人去石存,大有人不如石之慨。而贊美“石”質(zhì)的“堅(jiān)”與“重”,則暗含詩(shī)人對(duì)蘇軾為人立世之本的欽佩。蘇軾一生,在政治上從不因一己之利而朝三暮四,始終堅(jiān)持獨(dú)立的品行。石隨人貶,一個(gè)“俱”字,道盡了當(dāng)時(shí)的世態(tài)炎涼。更傷感的是,蘇軾所欣賞的雪浪石雖“不聞”而“尚存”,雪浪齋還可重新“葺治”,而石和齋的主人蘇軾卻再也見(jiàn)不到了,充滿(mǎn)了物是人非之感。
中間兩聯(lián)承“石尚存”生發(fā)!皥(jiān)重質(zhì)”既是寫(xiě)雪浪石,又是蘇軾的象征。蘇軾一生愛(ài)石,在于石具有“震霆?jiǎng)C霜我不遷”的“節(jié)概”,也就是詩(shī)人所說(shuō)的“堅(jiān)重質(zhì)”,而蘇軾一生在險(xiǎn)惡的政治風(fēng)浪中正具有這種堅(jiān)重不遷的高貴品質(zhì)。頸聯(lián)隱括蘇軾《雪浪石》詩(shī)和《雪浪齋銘》入詩(shī),寫(xiě)珍惜和復(fù)原友人遺物!皾M(mǎn)酌中山酒”,是說(shuō)詩(shī)人也要像當(dāng)年蘇軾那樣“老翁兒戲作飛雨,把酒坐看珠跳盆”!爸靥碚砂伺琛,是說(shuō)要重做“玉井芙蓉丈八盆”以盛裝雪浪石。珍重友人遺物正表現(xiàn)了思念友人的深厚之情。
尾聯(lián)承“人亡”!安粴w北”,語(yǔ)意雙關(guān),既指蘇軾卒于常州,又指蘇軾鑒于政治原因,決意“不歸北”。蘇軾本來(lái)“已決計(jì)從弟之言,同居潁昌”,但行至真州,“頗聞北方事,有決不可往潁昌近地居者,今已決計(jì)居常州。”所謂“北方事”是指宋徽宗上臺(tái)僅一年多,就由調(diào)停新舊兩黨轉(zhuǎn)為再次打擊元祐黨人。蘇軾為“省力避害”,決意留在離京城較遠(yuǎn)的南方。不料突然卒于常州,失去了同弟弟和老友重見(jiàn)的機(jī)會(huì),詩(shī)人也只能在遙遠(yuǎn)的定州為友人招魂而已。
這首詩(shī)在寫(xiě)法上別開(kāi)生面,它睹石思舊,借物寫(xiě)人,以“貶”字領(lǐng)起全篇,以“亡”字,貫穿始終,層層遞進(jìn),環(huán)環(huán)入扣,詩(shī)中無(wú)一“哀”字,而哀情則從隙縫中透露出來(lái)。
創(chuàng)作背景
建中靖國(guó)元年(1101年)七月二十八日,蘇軾自儋州(今海南儋縣)貶所北歸途中卒于常州。詩(shī)人九月得知蘇軾病逝的噩耗,于是寫(xiě)下了這首睹物思人的哀辭。
【蘇子瞻哀辭原文、翻譯注釋及賞析告】相關(guān)文章:
《瞻彼洛矣》原文、翻譯及賞析02-02
除夜原文,翻譯,注釋及賞析04-05
《對(duì)酒》原文注釋翻譯賞析04-17
中秋原文、翻譯、注釋及賞析11-04
《月夜》原文翻譯注釋及賞析12-19
《春日》朱熹原文注釋翻譯賞析03-14
《碩鼠》詩(shī)經(jīng)原文注釋翻譯賞析11-25
酌原文、翻譯注釋及賞析02-10
登樓原文、翻譯注釋及賞析10-26
蟬原文、翻譯注釋及賞析08-14