- 相關(guān)推薦
西湖晚歸回望孤山寺贈(zèng)諸客原文、翻譯注釋及賞析
賞析是通過鑒賞與分析得出理性的認(rèn)識(shí),既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗(yàn)、藝術(shù)觀點(diǎn)和藝術(shù)興趣對形象加以補(bǔ)充和完善。下面是小編精心整理的西湖晚歸回望孤山寺贈(zèng)諸客原文、翻譯注釋及賞析,歡迎大家分享。
原文:
西湖晚歸回望孤山寺贈(zèng)諸客
唐代:白居易
柳湖松島蓮花寺,晚動(dòng)歸橈出道場。
盧橘子低山雨重,栟櫚葉戰(zhàn)水風(fēng)涼。
煙波澹蕩搖空碧,樓殿參差倚夕陽。
到岸請君回首望,蓬萊宮在海中央。
譯文:
柳湖松島蓮花寺,晚動(dòng)歸橈出道場。
在西湖附近的孤山上有座孤山寺,傍晚聽完高僧佛經(jīng)講解劃船回去。
盧橘子低山雨重,栟櫚葉戰(zhàn)水風(fēng)涼。
因?yàn)楸R橘飽含雨水,所以其果實(shí)沉重而低垂,棕櫚的葉子隨著清風(fēng)的吹動(dòng)相互擊打著。
煙波澹蕩搖空碧,樓殿參差倚夕陽。
湖上的水氣迷蒙,微波動(dòng)蕩,水天一色,望湖上瓊樓珠殿,參差不去,倒映在夕陽下。
到岸請君回首望,蓬萊宮在海中央。
回到對岸,請各位客人再回首望去,孤山寺仿佛像仙山中的蓬萊宮一樣,坐落在水中央。
注釋:
柳湖松島蓮花寺,晚動(dòng)歸橈(ráo)出道場。
柳湖:西湖旁多植柳,故有是稱。松島:孤山。蓮花寺:孤山寺。橈:船槳。道場,僧侶誦經(jīng)禮拜之處,即佛殿。
盧橘子低山雨重(zhòng),栟(bīng)櫚(lǘ)葉戰(zhàn)水風(fēng)涼。
盧橘子:枇杷的果實(shí)。重:沉重。栟櫚葉:棕櫚的葉子。戰(zhàn):交相互動(dòng)。涼:指水風(fēng)的清爽。
煙波澹(dàn)蕩搖空碧,樓殿參(cēn)差(cī)倚夕陽。
煙波:湖上的水氣與微波。澹:安靜的樣子?毡蹋褐杆旖幌噍x映。參差:高低錯(cuò)落的樣子。倚:靠著,這里有映照的意思。
到岸請君回首望,蓬萊宮在海中央。
君:各位客人;厥祝夯仡^。蓬萊宮:傳說海上有仙山,名蓬萊,而孤山寺中亦有蓬萊閣,語帶雙關(guān)。
賞析:
“柳湖松島蓮花寺,晚動(dòng)歸橈出道場”。這兩句,雖然僅是對“西湖晚歸”的一個(gè)交代,但在寫法上卻很見技巧。試以現(xiàn)代的電影攝影手法作比,先是全景:波光漪漣的柳湖。然后鏡頭向前推近:映出松島、蓮花寺。最后是兩個(gè)分鏡頭:湖上,天近傍晚,撐船人正搖動(dòng)“歸橈”,準(zhǔn)備接客歸去;寺中,詩人正和“諸客”走出道場,準(zhǔn)備“晚歸”。這種寫法,層次分明,主從有序,給人以清晰明快之感。其次,這兩句五處用了富有特征性的修飾詞語和“借代”之法,從而增加了景物的質(zhì)感和特征,寫出了詩人對它的喜悅之情。試想,如果直說“西湖孤山山上寺,晚動(dòng)歸舟出廟堂”,這就索然無味,不能寫出孤山寺的特色及詩人的喜悅之情。詩貴別趣,意忌直出,沒有詩人的這種精心安排和恰當(dāng)修飾,就不會(huì)使人讀之如身臨其境的。上二句,從大處寫起,由景到人;下二句,是從小處著筆,由人觀景!氨R橘子低山雨重,栟櫚葉戰(zhàn)水風(fēng)涼”,就是寫詩人歸路所見。盧橘即批杷,栟櫚即棕櫚。批杷碩果累累,金實(shí)翠葉,本來就多么令人喜愛,山雨過后,清香四溢,連果枝都被壓得低垂下來;一個(gè)“重”字,寫出了詩人對它的多少喜悅之情!棕櫚樹高葉大,儼若涼扇遮徑,雨后清風(fēng),闊葉顫動(dòng),似乎它也感到了水風(fēng)的清爽。一個(gè)“涼”字,透出詩人多少快感!好的畫境,首先要看它能否表現(xiàn)出典型的物象;好的詩情,首先要看它能否把作者的精神融于畫境。這兩句,可以說是美景爽情的融冶,詩情畫意的結(jié)合,似情似景,難解難分。
詩人移步登舟,船行湖上,這時(shí)的情景是:在寬闊的湖面上,輕輕的寒煙似有似無,藍(lán)藍(lán)的湖波共長天一色,所以說“煙波澹蕩搖空碧!薄板J帯倍,使人如泛仙槎,如升青冥,寫出了清爽閑適之情;赝律剿拢骸皹堑顓⒉钜邢﹃枴,“參差”二字,寫出了隨山勢高下而建筑的宇觀樓殿的特有景色,從而使人想到檐牙錯(cuò)落、各抱地勢的瑰麗情景;加之夕陽晚照,紅磚綠瓦,金光明滅,真是佛地宛如仙境,因而詩人發(fā)出由衷的感慨:“到岸請君回首望,蓬萊宮在海中央!暴ぉぢ涔P到“回望孤山贈(zèng)諸客”的題旨,作品便戛然而止。孤山寺中有蓬萊閣,兩者渾然一體,不著痕跡,更增加了韻外味,弦外音,使孤山寺的詩情畫境久久縈繞于讀者的腦際。
這首詩,短短八句,句句寫景,句句含情,讀后如隨詩人游蹤,在我們面前展現(xiàn)出一幕幕湖光山色的畫圖。它宛如一篇優(yōu)美的游記,更配有鏗鏘的韻致,蕩起喜悅的心聲,如畫卷在目,如樂章在耳,給人以情景水乳交融的快感。
創(chuàng)作背景
這首詩作于長慶二年(822年)秋至四年(824年)夏,當(dāng)時(shí)白居易在杭州任刺史。詩人去西湖孤山寺里參加一個(gè)法會(huì),離開法會(huì)后作此詩。
作者簡介
白居易(772~846),唐代詩人。字樂天,號香山居士。生于河南新鄭,其先太原(今屬山西)人,后遷下邽(今陜西渭南東北)。貞元進(jìn)士,授秘書省校書郎。元和年間任左拾遺及左贊善大夫。后因上表請求嚴(yán)緝刺死宰相武元衡的兇手,得罪權(quán)貴,貶為江州司馬。長慶初年任杭州刺史,寶歷初年任蘇州刺史,后官至刑部尚書。在文學(xué)上,主張“文章合為時(shí)而著,歌詩合為事而作”,是新樂府運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者。其詩語言通俗,人有“詩魔”和“詩王”之稱。和元稹并稱“元白”,和劉禹錫并稱“劉白”。有《白氏長慶集》傳世。
【西湖晚歸回望孤山寺贈(zèng)諸客原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
歸雁原文、翻譯注釋及賞析10-27
端午遍游諸寺得禪字原文、翻譯注釋及賞析06-08
夜宿山寺原文、翻譯注釋及賞析11-23
贈(zèng)汪倫原文、翻譯注釋及賞析12-09
新秋夜寄諸弟原文、翻譯注釋及賞析08-09
晚過盤石寺禮鄭和尚原文、注釋及賞析03-05
客至原文注釋及賞析02-27
客中夜坐原文、翻譯注釋及賞析07-19
春庭晚望原文、翻譯注釋及賞析02-03