云州秋望原文、翻譯注釋及賞析
原文:
云州秋望
清代:屈大均
白草黃羊外,空聞觱篥哀。
遙尋蘇武廟,不上李陵臺。
風(fēng)助群鷹擊,云隨萬馬來。
關(guān)前無數(shù)柳,一夜落龍堆。
譯文:
白草黃羊外,空聞觱篥哀。
塞外空曠荒涼風(fēng)光很少,只剩黃羊游動白草也衰。觱篥一聲聲不斷地吹,思鄉(xiāng)的游人聽著心哀。
遙尋蘇武廟,不上李陵臺。
愛國蘇武萬人敬慕,遠(yuǎn)尋祠廟永不忘懷。投敵李陵卑鄙可恨,無人樂意上他的臺。
風(fēng)助群鷹擊,云隨萬馬來。
群鷹展翅在天空飛翔,搏擊生風(fēng)把云霧撥開。萬馬奔騰在原野上,白云飄忽伴著隨來。
關(guān)前無數(shù)柳,一夜落龍堆。
長城自古防災(zāi)禍,柳樹萬株城前栽。一夜涼風(fēng)蕭蕭刮起,落葉鋪滿龍堆地帶。
注釋:
白草黃羊外,空聞觱(bì)篥(lì)哀。
云州:唐置,曾一度改稱云中郡,故治在今山西大同。白草:草名。生長在西北地區(qū)。黃羊:哺乳動物,毛黃白色,有光澤,角短而稍彎,尾短,四肢細(xì),生活在草原和半沙漠地帶。肉味鮮美,毛皮可做衣服。觱篥:漢代傳自西域的一種管樂器。
遙尋蘇武廟,不上李陵臺。
蘇武:漢武帝時出使匈奴被扣留,勸降不允,徙北海,持漢節(jié)牧羊,臥起操持,節(jié)旄盡落,留匈奴十九年,及還,須發(fā)全白。歸國后,任典屬國。李陵:李廣之孫。武帝時奉命出擊匈奴,兵敗投降。燕然山有李陵臺。
風(fēng)助群鷹擊,云隨萬馬來。
鷹擊:《左傳》文公十八年,魯大夫季文子說:“見無禮于其君者,誅之,如鷹鸛之逐鳥雀也!卑涤么说涔,這里有驅(qū)逐入侵者的意思。
關(guān)前無數(shù)柳,一夜落龍堆。
關(guān):指雁門關(guān)。龍堆:白龍堆,即天山南路的沙漠地帶。這里泛指塞外遼遠(yuǎn)地區(qū)。
賞析:
詩一開始,即在讀者面前展現(xiàn)了一幅塞上秋景圖。白草黃羊,寫目中所見。深秋時草已枯萎,其色近白,故云“白草”。出句以云州野外所特有的典型景物——白草中的黃羊,來表現(xiàn)塞上的單調(diào)、荒涼。對句則寫所聞。由于吹奏者遠(yuǎn)在視野之外,只聞其聲,不見其人,故云“空聞”。詩用一個“哀”字狀觱篥之聲,實際上是把詩人主觀的感受,強加給客觀的聲音的結(jié)果,是詩人心聲的吐露。出句與對句用一“外”字勾連,不僅具有使所見、所聞共置于一個畫面之效,同時,也形象地寫出了云州原野之廣漠。兩句詩有聲有色,既有平面的秋景,又有空間的哀音,雖為景語,但亦微露故國之思,極富情韻。
“遙尋蘇武廟,不上李陵臺”兩句,以褒蘇貶李言志。蘇武一向被人們視為具有愛國氣節(jié)的典型。蘇武與李陵,在對待國家民族的態(tài)度上截然相反,完全屬于對立的兩類人物,因而詩人對待兩人的態(tài)度亦迥然不同。雖然李陵臺近在咫尺,但詩人卻“不上”,輕蔑之情溢于言表。盡管蘇武廟遠(yuǎn)在他鄉(xiāng),但詩人卻不畏路途遙遠(yuǎn),擬“遙尋”之。這樣,就把自己仰慕蘇武堅貞不屈,而鄙薄李陵投降變節(jié)之心志,曲折地表現(xiàn)出來。屈大均寫作此詩,并非是無病呻吟,為懷古而懷古,而是他在明亡之后,表示自己決不同清廷合作,矢志不渝忠于明室的心志的委婉流露,是他對叛降清廷的漢族士大夫的一種側(cè)面的譴責(zé)。
頸聯(lián)“風(fēng)助群鷹擊,云隨萬馬來”,由言志又轉(zhuǎn)入寫景。兩句詩寫景極為傳神。群鷹展翅搏擊長空,已見奮飛碧霄的'身影;作品于“群鷹擊”之前,又著“風(fēng)助”二宇,更可表現(xiàn)出蒼鷹那種順著風(fēng)勢急速飛行的矯健不凡之態(tài)!叭f馬來”之前,又著“云隨”二字,更可表現(xiàn)出駿馬四蹄騰空,凌厲飛馳,呼嘯而來的氣勢。兩句詩極力突出一種大氣磅礴的動態(tài)。但搏擊的群鷹,疾馳的萬馬卻并非實寫,而是虛寫詩人眼中的幻覺。這種假想中的幻覺,又寄托了詩人巨大的希望。詩人希望在中華大地出現(xiàn)群鷹搏擊長空,萬馬奔馳原野那種抗清的場面。這種虛幻的景象,顯然是詩人出于反清扶明的渴望,而于無中生有的一種精神活動。但這種精神活動,卻形象而深刻地反映了詩人內(nèi)心的無法直言的隱秘,是渴望得到心理滿足的一種主觀情感的表露。
尾聯(lián)“關(guān)前無數(shù)柳,一夜落龍堆”。以景語結(jié)束全詩。前人論詩論詞有所謂“清空一氣”之說。所謂“清空一氣”,不過是一種“化景物為情思”,使物中有我的一種寫法。這兩句詩即具有“清空一氣”的特點。詩人用干枯的柳葉整夜在狂風(fēng)吹動下,不斷地飄飄灑灑從樹上落下的景象,使眼前景象具有一種難以擺脫的憂郁氣氛,從而渲染內(nèi)心的哀愁。同時,又以柳葉自況飄零的身世。這樣,就使讀者在景物描寫中似乎看到了詩人自我的形象,而詩人自我的形象也似乎化入了景物。是寫物抑或是寫人。給人不即不離之感,物我似乎已融為一體。以“清空一氣”的景物收束全詩,既能宕出遠(yuǎn)神,又得含蓄蘊藉之美,令人品味無窮。
【云州秋望原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
秋來原文、注釋及賞析10-15
農(nóng)家望晴原文、注釋及賞析10-18
望薊門原文,注釋,賞析10-15
山居秋暝原文,注釋,賞析10-28
送梓州李使君原文,注釋,賞析10-15
《天凈沙·秋》原文及賞析11-20
牡丹賦原文、注釋及賞析11-22
深慮論原文、注釋及賞析10-26
驄馬原文、注釋及賞析10-16
民勞原文、注釋及賞析10-15