大夢(mèng)誰(shuí)先覺原文翻譯及賞析
大夢(mèng)誰(shuí)先覺?平生我自知。
草堂春睡足,窗外日遲遲。
譯文
人生只不過(guò)是看起來(lái)真實(shí)一點(diǎn)的夢(mèng)境,誰(shuí)能夠先看穿這個(gè)呢?我生平所為只有我自己知道啊!
春天我在茅草屋里睡足了覺,窗外的日光慢慢地移動(dòng)。
注釋
大夢(mèng)誰(shuí)先覺:大夢(mèng):道家對(duì)人生的一種看法。覺:讀音為jué,這里謂覺醒之意。
平生:平素,往常。
遲遲:徐緩貌。
賞析
本詩(shī)出自《三國(guó)演義》,無(wú)任何正史記載。與其說(shuō)是諸葛亮詩(shī),不如說(shuō)是羅貫中詩(shī)!度龂(guó)演義》不愧為四大名著之一,不愧為中華文學(xué)史上的瑰寶,羅貫中亦不愧為小說(shuō)大家,從這首小詩(shī)就能看出端倪來(lái)。首先,從寫作角度來(lái)說(shuō),此詩(shī)為諸葛亮的出場(chǎng),做了大氣盤旋的鋪墊。那么對(duì)于小說(shuō)中的人物刻畫和場(chǎng)景氛圍渲來(lái)說(shuō),起到了先聲奪人的作用。
其次,此詩(shī)是為諸葛亮量身訂做的,不僅十分符合諸葛亮的身份,而且一開始就為諸葛亮戴上了一頂智慧的帽子。說(shuō)到這里了,就必須要解釋一下這首詩(shī)的意思了。大夢(mèng),是道家對(duì)人生的一種詮釋,在道思想中,夢(mèng)既指混沌迷蒙的景象,又指人的感知與思想!按髩(mèng)誰(shuí)先覺,平生我自知”,結(jié)合《三國(guó)演義》中的故事來(lái)理解,意思就是在這亂世之中,人人迷茫,驚慌失措,但人們知其然而不知其所以然,這其中的'緣由一直只有我才知道啊。
這里為什么是道教思想,而不是其他諸如佛教等教派的思想呢?明代小說(shuō)家有一個(gè)通用的人物形象塑造定型,凡是智慧型的人物,都賦予道士身份,或者與道士形象有著千絲萬(wàn)縷的關(guān)聯(lián)。比如大家熟知的瓦崗寨軍師徐茂功、朱元璋的軍師劉伯溫、梁山的軍師吳用及智慧人物公孫勝,等等。羅貫中塑造諸葛亮也是一樣,仙風(fēng)道骨,呼風(fēng)喚雨。因此,詩(shī)的第一句,基本上就給諸葛亮在小說(shuō)中的形象定了型。還有一點(diǎn),諸葛亮常自比管仲樂毅,詩(shī)句的意思正好與此呼應(yīng)。
后兩句“草堂春睡足,窗外日遲遲”,字面上的意思是,我在草堂春睡已足,我都已經(jīng)從美夢(mèng)中醒來(lái)了,可窗外的太陽(yáng)還在慢慢吞吞的移動(dòng)。這句更深層的意思是表達(dá)諸葛亮雖然超然物外,遺世隱居,卻從未放棄心懷天下、等待伯樂到來(lái)的雄心。用“日”來(lái)隱喻賞識(shí)自己的伯樂、未來(lái)的明主,用“日遲遲”形容明主的到來(lái)太慢了。實(shí)際上這是說(shuō)給劉備聽的,他在埋怨劉備來(lái)得太遲了。因?yàn)閼?zhàn)亂年代,機(jī)會(huì)稍縱即逝,明主和賢臣相遇、相識(shí)、相知的機(jī)會(huì)實(shí)在是太難得了,也相當(dāng)?shù)膶氋F。
由此可見,羅貫中把這首詩(shī)放在此處、此時(shí),何其高妙,簡(jiǎn)直是神來(lái)之筆。
這首詩(shī),僅從字面上看,前兩句與后兩句似乎沒有什么內(nèi)在的必然聯(lián)系,但仔細(xì)玩味,一位淡泊明志,寧?kù)o致遠(yuǎn)的大智大賢者的形象便活現(xiàn)出來(lái)了。體現(xiàn)出了作者高超的文學(xué)造詣。
羅貫中
羅貫中(約1330年-約1400年),名本,字貫中,號(hào)湖海散人,元末明初小說(shuō)家,《三國(guó)演義》的作者。山西并州太原府人,主要作品有小說(shuō)《三國(guó)志通俗演義》、《隋唐志傳》、《殘?zhí)莆宕费輦鳌贰ⅰ度炱窖齻鳌。其中《三?guó)志通俗演義》(又稱《三國(guó)演義》)是羅貫中的力作,這部長(zhǎng)篇小說(shuō)對(duì)后世文學(xué)創(chuàng)作影響深遠(yuǎn)。除小說(shuō)創(chuàng)作外,尚存雜劇《趙太祖龍虎風(fēng)云會(huì)》。
【大夢(mèng)誰(shuí)先覺原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《秋思》原文及翻譯賞析10-19
《落日》原文及翻譯賞析02-28
古詩(shī)詞原文翻譯及賞析08-22
《漁家傲》原文、翻譯及賞析12-21
《古劍篇》原文及翻譯賞析10-19
《花非花》原文及翻譯賞析10-17
不見原文|翻譯|賞析10-18
古詩(shī)詞原文翻譯及賞析集錦02-09
《春夜 / 夜直》原文及翻譯賞析10-16
相思_王維的詩(shī)原文賞析及翻譯10-15