成長(zhǎng)在硅谷雙語(yǔ)閱讀
【英語(yǔ)原文】
Jobs recalled the incident vividly because it was his first realization that his father did not know everything. Then a more disconcerting discovery began to dawn on him: He was smarter than his parents. He had always admired his father’s competence and savvy. “He was not an educated man, but I had always thought he was pretty damn smart……” Yet the carbon microphone incident, Jobs said, began a jarring process of realizing that he was in fact more clever and quick than his parents. “It was a very big moment that’s burned into my mind. When I realized that I was smarter than my parents, I felt tremendous shame for having thought that. I will never forget that moment.” This discovery, he later told friends, along with the fact that he was adopted, made him feel apart—detached and separate—from both his family and the world. (Chapter 1 Childhood: Silicon Valley)
【譯文】
喬布斯后來(lái)生動(dòng)地回憶了這個(gè)事件,仿佛歷歷在目。因?yàn)檫@是他第一次意識(shí)到他的父親并不是無(wú)所不知,然后他又漸漸明白并發(fā)現(xiàn)了一個(gè)讓他困惑不安的事實(shí):他比他的父母更聰明。他一直很崇拜父親的能力和悟性!拔腋赣H沒(méi)有受過(guò)什么教育,但我一直都覺(jué)得他真的很聰明!钡沁@次碳粒傳聲器的事件插曲,讓喬布斯開始慢慢意識(shí)到他其實(shí)比他的`父母更聰明更靈敏。這樣的發(fā)現(xiàn)讓他很震驚!澳鞘且粋(gè)很重要的時(shí)刻,讓我畢生難忘。當(dāng)我意識(shí)到我比我父母更聰明的時(shí)候,我的心里產(chǎn)生了一種巨大的羞愧感。我永遠(yuǎn)忘不了那一刻。”他后來(lái)告訴朋友,這樣的發(fā)現(xiàn),還有他被收養(yǎng)的事實(shí),讓他感到和家人還有整個(gè)世界間的疏遠(yuǎn)感,那是一種超然的分離感。
【成長(zhǎng)在硅谷雙語(yǔ)閱讀】相關(guān)文章:
雙語(yǔ)閱讀03-30
精選雙語(yǔ)閱讀09-19
雙語(yǔ)閱讀:搞笑雙語(yǔ)格言05-12
閱讀好書雙語(yǔ)閱讀04-05
英語(yǔ)雙語(yǔ)閱讀07-27
中英雙語(yǔ)閱讀精選04-06
雙語(yǔ)閱讀:Rules04-22
雙語(yǔ)美文閱讀05-01
世博會(huì)雙語(yǔ)閱讀05-04