科技英語說明書的特點及翻譯技巧
摘 要:科技英語說明書兼具科技英語和說明書的特點,即客觀[3]、專業(yè)性強(qiáng)、邏輯性強(qiáng)、術(shù)語多,說明少等特點。筆者針對此類文體,提出“準(zhǔn)確、通順、簡練”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),并分別探討了每個標(biāo)準(zhǔn)。
一、科技英語說明書的特點
科技英語說明書是科技文章的一類,既有科技英語的一般共性,又有其獨特的個性。與非科技英語相比,科技英語里的復(fù)雜長句比較多,一句話里包含三個以上子句的情況是常見的,包含五六個子句以上的情況也決非個別。這是由于科技文章要求敘述準(zhǔn)確,推理嚴(yán)密致。其次,科技英語中被動句使用頻繁。被動句中把受事作為句子的主語,突出強(qiáng)調(diào)動作的承受者,即動作執(zhí)行的對象。受事在科技文中通常表現(xiàn)為客觀事物,科技文章著重敘述客觀事實,并希望強(qiáng)調(diào)所論述的事物,所以多采用以客觀事物為主體的被動語態(tài)。此外,非限定詞使用較多和詞性轉(zhuǎn)換較多也是科技文章的顯著特征,在此不再贅述?萍加⒄Z說明書作為科技文章的一種個性,除兼具以上特征之外,還有自身的特點,如術(shù)語密集,列舉物件多而說明少。因為讀者多半是直接使用者,事先已經(jīng)知道這些術(shù)語。因此,翻譯時要注意這些術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)譯法。另外,說明書的使用者為產(chǎn)品的購買者,文中出現(xiàn)“you”的地方,一律翻譯為“您”表示尊敬,但對于原文中的警告、注意事項,譯文也要采取相應(yīng)的警示語氣,提醒使用者注意[4]。
二、科技英語說明書的翻譯策略
(一)科技說明文之“準(zhǔn)確”
科技說明文術(shù)語表述一定要準(zhǔn)確,對于在某一領(lǐng)域大家公認(rèn)的術(shù)語,一定要按照約定俗成的譯法,且不可隨意發(fā)揮,造成混亂。對于尚未有定論或是新出現(xiàn)的術(shù)語,譯者要結(jié)合專業(yè)知識合理推測。
直譯是科技說明文術(shù)語翻譯的一個常用方法,采用此類翻譯方法譯出并被大家接受的術(shù)語有很多:
downlink:下行鏈路 scrambling code:擾碼
data link:數(shù)據(jù)鏈接 preamble indices:前導(dǎo)碼指數(shù)
physical cell:物理小區(qū) noise figure:噪聲因數(shù)
prame duration:幀周期 jumbo frame:巨型幀
reference level:參考電平
此類術(shù)語具有國際上通用的翻譯方法,可借助科技類詞典和電子詞典查出相應(yīng)譯文。另外還有一類術(shù)語,查閱詞典并不能達(dá)到專業(yè)的解釋,可以根據(jù)構(gòu)詞法等知識合理猜測。如:
preamplifier on:前置放大器開
“amplifier”是放大器的意思,“pre”前綴,意思為“……前的”,二者結(jié)合譯為“前置放大器”!皁n/off”為儀器“開/關(guān)”,總體譯為“前置放大器開”,查證通信類翻譯術(shù)語,此譯法準(zhǔn)確。
ghost code:幽靈代碼
這兩詞并令人感到陌生,然而準(zhǔn)確譯出實屬不易。筆者初次嘗試時,就將此術(shù)語譯為“鬼碼”,后通過查閱資料,發(fā)現(xiàn)了其為IT行業(yè)的一個術(shù)語,定義為:GC是一種由“應(yīng)答性分子”組成的鏈狀能量集合體。它的作用是可以將物質(zhì)的分子進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使之產(chǎn)生變化。(從宏觀上就是形體、能量的變化)
由此可見,想到達(dá)到“準(zhǔn)確”已實屬不易。譯者不僅要掌握兩種語言間的語碼轉(zhuǎn)換,還要對所譯文本涉及的專業(yè)知識有所了解。所謂“隔行如隔山”一點也不假。但這并不是說,此類文本不可譯,只要譯者肯多下功夫,查閱相關(guān)詞典,了解背景知識,還是可以克服專業(yè)知識不足的`劣勢的。
(二)科技說明文之“通順”
通順,就是說譯文要通達(dá)順暢,符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣。詰詘聱牙的句子,即使句中所涉及的術(shù)語都準(zhǔn)確,文章還是艱澀難懂。
1.被動句的譯法
科技英語說明文也面臨著如何譯被動句的問題。一般可將被動變主動?赏ㄟ^不改變主語及句子結(jié)構(gòu),直接變換成主動語態(tài);添加適當(dāng)?shù)拇蟊娦灾髡Z,如“人們”“大家”等;也可保留被動結(jié)構(gòu),譯為“由”“受”“加以”等漢語被動句式。
。1)It can be utilized together with the RS?ROMES4 drive test software to roll out and optimize 3GPP EUTRA networks. 它也可以和RS?ROMES4驅(qū)動測試軟件一起使用來實施和優(yōu)化3GPP EUTRA網(wǎng)絡(luò)。(直接變主動)
。2)…offers insight into the network configuration.
……讓我們對網(wǎng)絡(luò)配置有了深入的了解。(加大眾性主語“我們”)
。3)This feature can be optionally enhanced by a spectrum scan that significantly speeds up the detection process.
該特征可以由光譜掃描有選擇性地增強(qiáng),光譜掃描極大地加速了探測進(jìn)程。(長句拆分,譯為帶“由”的漢語被動句型)
(三)科技英語說明文之“簡練”
表1:
表1中的“to”,可簡單用符號“~”來表示,而不用翻譯為“到”,這樣更符合表格簡潔的風(fēng)格。
。4)This case is particularly interesting when the maxi? mum scan rate needs to be achieved.
當(dāng)需要達(dá)到最大掃描速率時,該情況尤為引人興趣。
本句翻譯時,需要注意三點,首先調(diào)整句序?qū)ⅰ皐hen”引導(dǎo)的狀語從句提前。其次補(bǔ)充“interesting”的賓語為“引人興趣”,再次,注意不要將“this”翻譯為“這種/這個”而簡練為“該”。
三、結(jié)語
本文簡要介紹了科技英語說明書的特點,提出了“準(zhǔn)確、通順、簡練”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。如何將標(biāo)準(zhǔn)運用到翻譯過程中,文中也有相應(yīng)的示例?萍颊f明書術(shù)語龐雜、專業(yè)性強(qiáng),作為譯者,萬不可掉以輕心、主觀武斷,要本著客觀、負(fù)責(zé)的態(tài)度對待每篇科技文章。
【科技英語說明書的特點及翻譯技巧】相關(guān)文章:
技巧型翻譯科技英語的論文08-07
英語六級翻譯特點及技巧01-25
廣告英語語言特點與翻譯技巧論文07-07
英語六級翻譯特點及技巧07-26
科技英語的語言特性及翻譯技巧辨析論文08-12
2016年英語四六級翻譯特點及技巧09-20
大學(xué)英語六級翻譯考試特點及技巧10-17