欧美日韩不卡一区二区三区,www.蜜臀.com,高清国产一区二区三区四区五区,欧美日韩三级视频,欧美性综合,精品国产91久久久久久,99a精品视频在线观看

技巧

四級(jí)英語翻譯語法要點(diǎn)

時(shí)間:2025-03-16 07:09:41 少爍 技巧 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

四級(jí)英語翻譯語法要點(diǎn)

  英語四級(jí)翻譯應(yīng)該是題型里面最好拿分的,在翻譯這里拿下優(yōu)秀,就離我們過關(guān)不遠(yuǎn)了哦!翻譯一定要以理解為首要原則,以下是小編為大家搜索整理的四級(jí)英語翻譯語法要點(diǎn),希望能給大家?guī)韼椭?/p>

四級(jí)英語翻譯語法要點(diǎn)

  四級(jí)英語翻譯三大語法要點(diǎn) 1

  一、英語四級(jí)翻譯必考語法:介詞使用(of/to/in…)

  過中秋節(jié)的習(xí)俗于唐代早期在中國(guó)各地開始流行。

  過中秋節(jié)的習(xí)俗于唐代早期在中國(guó)各地開始流行。

  習(xí)俗過中秋節(jié)的開始流行于唐代早期在中國(guó)各地。

  The tradition of celebrating mid-autumn day became popular at the beginning of Tang dynasty throughout china.

  這個(gè)句子有印象沒?是我借的六級(jí)句子給大家講的吧?

  好,我們來看這次的新句子:

  中國(guó)給數(shù)百萬在線零售商以極具競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格銷售商品的機(jī)會(huì)。

  中國(guó)給數(shù)百萬在線零售商以極具競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格銷售商品的機(jī)會(huì)。

  中國(guó)給數(shù)百萬在線零售商機(jī)會(huì)銷售商品以極具競(jìng)爭(zhēng)力的價(jià)格

  China is providing millions of online retailers chances to sell goods at a very competitive price.

  我們看到,完全不一樣的兩句話,完全一樣的考點(diǎn)。

  二、英語四級(jí)翻譯必考語法:定語從句

  中國(guó)人自古以來就在中秋時(shí)節(jié)慶祝豐收。這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的習(xí)俗十分相似。

  Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.

  我說過,『這』和『該』就是which吧,特別重要。來,上新句子:

  據(jù)報(bào)道,今年中國(guó)快遞服務(wù)(courier service)將遞送大約120億件包裹。這將使中國(guó)有可能超越美國(guó)成為世界上最大的快遞市場(chǎng)。

  It is reported that China's courier service will deliver 12 billion packages, which will possibly make China the largest express market in the world, larger than the U. S.

  請(qǐng)問:有差別嗎?而且我是用最簡(jiǎn)單的單詞和語法寫的,你發(fā)現(xiàn)沒?我要讓你們知道,單詞并不重要,翻譯從來就不是學(xué)霸們才用得起的奢侈品。

  然后,你再想想,定語從句能用的地方,再看看剛剛考過的句子,是不是有一種腦洞大開的感腳??

  u 中國(guó)現(xiàn)在擁有世界上發(fā)展最快的.經(jīng)濟(jì),并正經(jīng)歷著一次新的工業(yè)革命。

  u 中國(guó)還啟動(dòng)了雄心勃勃的太空探索計(jì)劃,其中包括到2020年建成一個(gè)太空站。

  三、英語四級(jí)翻譯必考語法:插入語或同位語

  大熊貓(giant panda)是一種溫順的動(dòng)物,長(zhǎng)著獨(dú)特的黑白皮毛。因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。

  The giant panda, a sort of peaceful animal with unique white and black fur, has been listed as an endangered species because of its rarity.

  熟不?廢話,去年考過的,我點(diǎn)睛班反復(fù)講過的。

  來,上新題:

  中國(guó)是世界上最古老的文明之一,構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國(guó)。

  China, the most ancient civilization in the world, is the starting place of many elements which formed the modern world's fundamentals.

  四級(jí)英語翻譯三大語法要點(diǎn) 2

  英語翻譯常用方法及技巧

  (一)直譯法

  直譯法是英語翻譯中最簡(jiǎn)單的方法,就是直接將英語翻譯出來,按照文章的語句順序翻譯,使得英語翻譯能夠體現(xiàn)出原文的特點(diǎn),還能保留其原文形式。因?yàn)橛⒄Z和漢語之間有許多互通之處,所以一些英語句子能夠使用直譯法直接翻譯出來,像是李寧品牌的宣傳標(biāo)語“Everything is possible”,意思為一切皆有可能。由此可見,直譯法在英語翻譯中的發(fā)揮著很大的作用,使用簡(jiǎn)單的方式就能夠?qū)τ⒄Z句子進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。

  (二)增譯法

  因?yàn)橛⒄Z和漢語在思維方式、語言習(xí)慣以及表達(dá)方式上都存在一定的差異,所以在進(jìn)行英語翻譯時(shí),要在句子中恰當(dāng)?shù)脑鎏硪恍┰~匯或是短語,以此將原文意思更加精確地表達(dá)出來,這樣不僅能夠提升英語翻譯的效果,還有助于讀者對(duì)文章更好的理解,降低其理解難度。所以此種方式也是實(shí)際英語翻譯中常用的翻譯技巧。另外,在使用漢語進(jìn)行交流表達(dá)時(shí),往往可以將主語省略,但是在英語表達(dá)上,能夠轉(zhuǎn)化為被動(dòng)語態(tài)的只有“There be”句型,而其他大部分英語句式都要通過對(duì)其增添一些主語,才能夠?qū)⒂⒄Z原文翻譯的更加準(zhǔn)確。比如:The lion is the King of animals.用直譯法翻譯就是“獅子是動(dòng)物的王”,這樣的表示顯然不夠精準(zhǔn),所以可以將其翻譯為“獅子是百獸之王”,通過增加“百”,可以達(dá)到準(zhǔn)確翻譯的目的'。除此之外,在英語翻譯中,會(huì)發(fā)現(xiàn)英語和漢語除了在句式上存在不同,在代詞、連詞的使用上也存在著很大的差異。因此,在進(jìn)行英語翻譯時(shí),要注意不能夠違背原文所要表達(dá)的含義,對(duì)于“It”在文中比到達(dá)什么含義一定聯(lián)系上下文,在文中尋找其所代替的詞語,以此提升英語翻譯的準(zhǔn)確性。此種翻譯法的目的是為了使英語翻譯更加準(zhǔn)確,不論是語法翻譯,還是句式翻譯,以此更加精確的將英語原文意思翻譯出來。

  (三)省譯法

  省譯法與增譯法是相反的翻譯方式,此種翻譯法是在英語翻譯過程中,將其一些句式、詞匯進(jìn)行省略處理,剔除與思維邏輯不符的表達(dá)句式。在利用省譯法進(jìn)行翻譯時(shí),可以省略掉一些詞語,但是切忌刪減原文意思。一般情況下,省略的詞語為代詞、連詞以及it等,另外一些特定句式的主語也能夠被省略。在實(shí)際英語翻譯時(shí),對(duì)于不確定的一些省略句子,可以選擇不省略,以此降低其錯(cuò)誤翻譯概率,確保文章的翻譯與原文所要表達(dá)的意思相一致。

  (四)靈活翻譯法,

  此種翻譯法是指靈活的翻譯英語文章,或是變化句式進(jìn)行翻譯。一般情況下,在對(duì)英語文章內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí)沒有固定框架,而是要在聯(lián)系上下文的基礎(chǔ)上,把握好文章內(nèi)容的大致中心思想,再進(jìn)行靈活翻譯。以“not…until…(直到……才……)”舉例,She didnt go to bed until her sister go back.如果按照直譯法進(jìn)行翻譯,此句話可以翻譯成“她沒有睡覺,直到她妹妹回來!边@顯然能看出翻譯是有誤的,正確的翻譯應(yīng)該是“直到她妹妹回來,她才睡覺!膘`活翻譯法適用于具有一定隱晦含義或是不拘于表面意思的句子,在實(shí)際翻譯時(shí),若是發(fā)現(xiàn)使用直譯法翻譯出的句子不連貫,或是沒有邏輯,這時(shí)就應(yīng)使用靈活翻譯法進(jìn)行翻譯。另外使用此種翻譯方法翻譯英語時(shí),要掌握一定的英語知識(shí),了解一些英語的固定詞匯組合等,這樣在進(jìn)行翻譯時(shí),能夠加強(qiáng)翻譯效果。

  英語四級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

  英語四級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):本題滿分為15分,成績(jī)分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)主要有是否準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思;文字是否通順、連貫;單詞拼寫和語法是否有錯(cuò)誤。具體各檔次的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如下:

  13-15分:譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。

  10-12分:譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯(cuò)誤。

  7-9分:譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯(cuò)誤。

  4-6分:譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯(cuò)誤。

  1-3分:譯文支離破碎。除個(gè)別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。

  0分未作答:或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。

  如何提高翻譯水平

  擴(kuò)充詞匯量。任何一門語言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長(zhǎng)期積累的成果。所以詞匯作為英語的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因?yàn)楹玫木渥右彩怯梢粋(gè)個(gè)詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。

  針對(duì)性練習(xí)。我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以我們訓(xùn)練時(shí)就要把重心放在這些文章上。有目的,有計(jì)劃地去練習(xí),學(xué)英語最好的時(shí)間就是早上了,所以要合理運(yùn)用時(shí)間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間。

【四級(jí)英語翻譯語法要點(diǎn)】相關(guān)文章:

英語四級(jí)詞類語法復(fù)習(xí)要點(diǎn)10-12

2017雅思語法講義要點(diǎn)匯總09-30

四級(jí)英語翻譯技巧詳解10-27

四級(jí)英語翻譯技巧方法08-23

大學(xué)四級(jí)英語翻譯常用技巧10-27

四級(jí)英語翻譯練習(xí)試題及解析01-23

公共英語一級(jí)語法要點(diǎn)08-04

英語四級(jí)語法備考技巧09-18

英語四級(jí)分詞語法08-27