- 相關(guān)推薦
有關(guān)英語四級考試句子翻譯技巧
英語和漢語是兩種差異比較大的語言,英語重形合,漢語重意合。有人把英語句子比喻為樹木叢生、干枝糾纏的樹林,脈絡(luò)難析,主次難辨,而把漢語句子比喻為枝干分明的竹林,脈絡(luò)清晰,主次易辨。翻譯時,根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,英語、漢語的句子結(jié)構(gòu)有時需要進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)換。英漢語復(fù)合句中主句和從句之間的時間順序和邏輯順序也不完全一致,因此,翻譯時,也時常需要根據(jù)表達(dá)習(xí)慣,對句序進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。
現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的翻譯單位。大學(xué) 英語四級考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主?忌绻軌蚴炀氄莆站渥臃g的基本方法,那么對于處理四級考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。這里著重介紹常用的句子翻譯方法:正反、反正表達(dá)法,分句、合句法。
正反、反正表達(dá)法
由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達(dá)同一概念時所采用的方式就有所不同。在表達(dá)否定概念時,英語和漢語使用的詞匯、語法、語言邏輯就有很大的差異。漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達(dá)的,而譯成英語時則需要從正面進(jìn)行表達(dá),如例1、例2、例3。反之,漢語中有些從正面表達(dá)的詞、短語或者句子,譯成英語時需要從反面進(jìn)行表達(dá),如例4、例5、例6。此外,漢語還有一些特殊的句子結(jié)構(gòu),如雙重否定、否定轉(zhuǎn)移在譯成英語時也需要引起我們的注意。
【英語四級考試句子翻譯技巧】相關(guān)文章:
英語四級考試的翻譯技巧07-11
英語四級考試翻譯復(fù)習(xí)技巧05-30
英語四級翻譯考試方法技巧05-10
大學(xué)英語四級翻譯考試技巧03-16
英語四級考試翻譯備考技巧02-25
四級英語考試翻譯與閱讀技巧03-02
2015新英語四級考試技巧:翻譯04-30
2016年英語四級考試翻譯技巧08-01